和製漢語- 维基百科,自由的百科全书

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

所以實際仍是日本人用漢語造漢字詞,而後日語白話又借入了這些詞語,對日語來説該類詞實乃借詞,但在日語中通常不將漢字詞視作外來語。

近代以來,中國人獨力或者與外國人 ... 和製漢語 维基百科,自由的百科全书 跳到导航 跳到搜索   此條目介紹的是日語辭彙來源之一的和製漢語。

关于漢文裡源自於日語的借用語,请见「漢語中的日語借詞」。

关于日語的一個語種,请见「漢語(日語)(日语:漢語)」。

本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。

此條目的引用需要进行清理,使其符合格式。

(2018年11月1日)参考文献应符合正确的引用、脚注及外部链接格式。

此條目需要編修,以確保文法、用詞、语气、格式、標點等使用恰当。

(2018年11月1日)請按照校對指引,幫助编辑這個條目。

(幫助、討論) 此條目需要补充更多来源。

(2018年11月1日)请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目,无法查证的内容可能會因為异议提出而移除。

致使用者:请搜索一下条目的标题(来源搜索:"和製漢語"—网页、新闻、书籍、学术、图像),以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源(判定指引)。

日語寫法日語原文和製漢語假名わせいかんご平文式罗马字WaseiKango 從晚清石印畫報《點石齋畫報》中可見一些從日本流入中国的詞如電報、電氣等。

和製漢語又稱「日源漢詞」、「和來語」,是指現代漢語中從日語借用的新詞。

19世紀末起,大量日語的漢語詞流入白話中文,成為漢語中的外来詞。

這類詞彙的來源可分為被日本人賦予新意的東亞古籍裏的舊詞以及日本人原創的新詞;前者如「洋行、社會、經濟」等,後者有「大根、抽象、哲學」等[1]。

不少的「和製漢語」實則是來源於日本明治維新時期流行的變體漢文(所謂漢文調、歐文直譯體等,這是日本文士為適應日語語序而創造的特殊漢文體),而不是直接來自日語。

當時的日本知識分子,大量使用這類變體漢文寫作及翻譯歐美人的著作,他們或從歐文意譯,或自行創造了許多漢字詞。

所以實際仍是日本人用漢語造漢字詞,而後日語白話又借入了這些詞語,對日語來説該類詞實乃借詞,但在日語中通常不將漢字詞視作外來語。

近代以來,中國人獨力或者與外國人合作翻譯的詞被稱為「華製新漢語」。

日語界為了吸收西洋文明而有系統地引進中文書刊和辭書,這些新詞因而被日語吸收,後來又被漢語使用者原封不動地帶回漢語[2]。

目录 1歷史 1.1古代 1.2幕末之後 1.2.1漢語流入日語的新漢語詞 1.2.2日本人原創的新詞 2特色 2.1造詞原理 2.2半和製漢語 2.3重詞意而輕發音 2.4一些學者的批判 3參見 4註釋 5參考資料 歷史[编辑] 古代[编辑] 隨著佛經傳入日本,漢字的使用在日本逐漸普及。

日語的基礎是「和語」,即日語中固有的語彙及發音,以漢字做為表意的媒介,舉例而言,日語kusa是「草」的意思,當時書寫以發音近似的漢字「久佐」二字表音。

隨著時間推移,日語開始以和語發音套用符合本義的漢字(訓讀),便將「くさ(kusa)」的漢字寫作「草」了。

在東亞大陸不同時期、不同地域模仿漢語語音所讀出的詞(音读),故聽來往往與漢語相似。

例如日語中的「金」字訓讀「かね(kane)」時,為金錢之意,是固有之和語;音讀「きん(kin)」時,為黃金之意,是漢語詞。

在漢字普及後,日本人也自行創造了一些新詞。

和語轉換型和製漢語(和語転換型和製漢語)[3]:受到漢文化影響,訓讀轉換為音讀的和製漢語 原訓讀「日の本(ひのもと;hinomoto)」的日本國名,逐漸轉換成音讀「にほん(nihon)」或「にっぽん(nippon)」。

原訓讀「おおね(ōne)」(舊:おほね;ohone)的「大根(蘿蔔)」逐漸轉換成音讀「だいこん(daikon)」。

和語轉換為漢語的語法,例如生氣、發怒的「腹が立つ(haragatatsu)」轉換成「立腹」,改讀りっぷく(rippuku),也是音讀。

為日本特有的藝術、文化、職業創造的新詞,如:「芸者(geisha)」、「介錯(kaishaku)」。

幕末之後[编辑] 日本在18世紀也以「蘭學」的形式接觸西洋文明。

為了收集西洋相關情報,日本引進漢文書刊和辭書等,確立了一條吸收西洋文明的主要渠道。

在此一過程中,日本亦有直接引入西洋文明,努力創造新詞來對應、解釋新概念。

漢語流入日語的新漢語詞[编辑] 從1872年出版的英漢字典《VocabularyandHandbookoftheChineseLanguage》可見「China」與「中華」,以及「People」與「人民」相對應。

1847年出版的英漢字典《EnglishandChineseDictionary》亦可見「People」與「人民」為對應詞。

19世紀西學東漸,鴉片戰爭後中國自主或被迫接受西學,在此一時期創造了許多「華製新漢語」。

1855年,在華英國人合信以中文出版了包含天文、物理、化學與博物學的著作《博物新編》,其中已出現一些近現代詞彙,如氣壓、差異、流動、牽引、汽車、電氣、蒸氣、機器、軌道、幻影、貨物、電機、航海、隧道、工程等。

1862年,中國同文館等翻譯機構成立。

在清廷主導下,中國人與外國人合作的翻譯事業有計畫地進行著,當中著名的譯書有《萬國公法》、《格物入門》、《三角數理》、《化學鑑原》、《地學淺釋》等。

時任日本外務省官員的柳原前光曾購買江南製造局所譯書籍十數種攜回日本,用以翻譯教科書和同類學科書時的參考,反映出該時期的漢語新詞曾系統性地流入日本。

其中如1871年出版的《地學淺釋》卷一中亦能找出今天常見的詞彙,如地球、地質、沉積、火山灰、深海、重力、消化、石質、斜度、時代、流動等。

另外,19世紀中國出版的西學漢譯本中,有155種被日本人翻刻利用,通過加上日文註釋等程序後被借用到日語裡。

西學漢譯本不僅是日本通過中國渠道吸收西洋知識的一條途徑,更為日語詞彙輸入了近代概念的新鮮血液。

在那些書籍當中,有5本字典及其詞彙對日本近代新漢語詞的形成影響深遠: 近代漢英字典 書中對日本近代新漢語詞的形成影響深遠的詞彙 馬禮遜《ADictionaryoftheChineseLanguage(英语:ADictionaryoftheChineseLanguage)》(1822) 使徒、審判、法律、醫學、自然的、新聞、精神、單位、行為、言語 衛三畏《AnEnglishandChineseVocabularyinCourtDialect》(1844) 內閣、選舉、新聞紙、文法、領事 麥都思《EnglishandChineseDictionary》(1847~1848) 知識、幹事、物質、偶然、教養、天主、小說、本質 羅存德《EnglishandChineseDictionary,withPuntiandMandarinPronunciation》(1866~1869) 蛋白質、銀行、幻想、想像、保險、文學、元帥、原理、右翼、法則、戀愛、讀者 盧公明《VocabularyandHandbookoftheChineseLanguage》(1872) 電報、電池、光線、分子、地質論、物理、動力、光學、國會、函數、微分學 日本人原創的新詞[编辑] 日本在明治時期為了將西方各類學術翻譯為日語,由多位學者創造了巨量的漢詞,後來亦傳入清國與民國,成為現代中文重要的一部分,包含: 「電話、商業、商品、情報、代表、代理、企業、法人、消費、會計、金額、財閥、政黨、憲法、階級、總理、獨裁、宗教、科學、美學、美術、哲學、歷史、心理學、地理學、天文學、課程、體育、學位、特殊、象徵、抽象、客觀、主觀、公園、廣場、幹部、主食、名詞、元素、金屬、周期、溶解、壓力、溫度、結晶、沸騰、蒸気、分析、現象、圖書館、幼稚園、博覽會、入場券、作品、作詞、作曲、喜劇、悲劇、劇場、記者、雜誌、漫畫、交流、獨占、斷交、動員、手續、取締、引渡、場合、版權、解釋、相對、絕對、實質、間接、無限、鑑定、消滅、腺、噸、癌、瓦斯、基督、基督教、倶楽部、珈琲、防疫、衛生、保健、消極、積極、假設、否定、波長、引力、信號、配線、性能、迴路、基板、端子、光年、光速、無線、擴大、加強、提高、改良、改善、革新、糾正、解放、解決、馬鈴薯、人格、人生觀、失戀、接吻、可愛、告白、蜜月、浪漫、警察、派出所、克服、經驗、故意、表情、表演、表現、生命、細胞、解剖、壞死、結核、傳染病、糖尿病、動脈硬化、神經、軟骨、處女膜、安樂死、少子化、催眠、集團、集合、領土、生產、生產力、冷藏、玩具、航空、著陸、攻擊、作戰、大本營、突擊隊、游擊隊、迫擊砲、航空母艦、意識、意志、唯物論、宿舍、建築、對象、操作、書評、前後、收縮、施工、倉庫、活動、許諾、贊成、主張、公平、秩序、結婚、離婚、繼承、放棄、破産、侵害、加害、被害、勝訴、敗訴、借方、貸方、自白、喪失、遺產、動産、不動産、物件、採光、批判、嫌惡、何故、否定、嫉妬、和氣、憐憫、連續、住民、奴隷、舞台、藝能、學習、屬性、透視、機能、最終、土石流、未知數、第三者、強制執行、...化、...的、...性、...式、...法、...者、...炎、...癌、...力、...率、...線、...點、...素、...界、...型、...感、...觀、...主義、...運動、...作用、...現象、...問題」等。

特色[编辑] 造詞原理[编辑] 從日本傳來的和製漢語,主要来自对西语(英语、法语、俄语等)的翻译;部分是因應前所未有之新概念而創造出來的新詞彙,部分則是中國漢語中既存的舊詞彙,但被賦予新義而重生。

和製漢語造詞原理多使用意譯(音譯者為外來語,非漢語),又可細分下列特徵。

抽象化漢語原有詞彙: 廣義化。

例:「社會」作為“society”的譯語,社會一詞在漢語原指春秋两季鄉村学塾举行之祭祀土地神的集会[4]。

狹義化。

例:「經濟」作為“economy”的譯語,經濟一詞出自漢語「經世濟民」,其包含了政治、經濟等多種抽象意義。

而當時的中國,economy原譯「資生」。

利用漢字的造詞力直接新創: 如「電話」、「製紙」、「製糖」、「名詞」、「細胞」、「元素」等。

利用宛字(借字)音譯並兼顧字義: 如:俱樂部(倶楽部/クラブ,譯自「club」) 利用造詞力強的詞綴大量製造新詞: 如「~化」、「~的」、「~性」 創造於明治維新時期的和製漢語,由於多是為了翻譯外語中日語本所沒有的詞彙而創的,通常具有「能與原文詞意義完全匹配」的特性。

如「名詞」是「noun」的譯語,專為“noun”一詞而創,所以這兩個詞可視為完全同義。

同時,此時期的和製漢語也效法西文裡的「後綴」用在漢語詞,如使用「~化」作為「~ize」的譯語、以「~主義」作為「~ism」的譯語。

半和製漢語[编辑] 如「世界」、「社會」、「經濟」、「革命」等詞原出於漢語,被日語借用,賦予新義以翻譯歐文,屬於廣義上的和製漢語。

有人將這類詞彙稱為「半和製漢語」[5],也有人不認同將它們視為和製漢語。

而「電話」、「製紙」、「製糖」、「觸媒」、「硝子」、「機能」等詞則可視為純粹的和製漢語。

更多的典型例子有「文明」和「自由」等詞。

「文明」最早來自於中國典籍,日本人借用了古漢語的「文明」來意譯「civilization」或「enlightenment」,賦予了它新的含義。

據考證,清末民初思想家梁啟超是引介近代用語「文明」的第一人,他也許是受到了晚清外交家、政治家黃遵憲撰寫的《日本國志》中福澤諭吉觀點的影響,是最早一批將它引入到漢語並普及開來的。

梁啟超在《時務報》和《論中國宜講求法律之學》一文中多次使用「文明」一詞,他以進化論的觀點指出「文明」與「野蠻」相對,「文明」意味著進步,這一點與明治時代的「文明」內涵如出一轍。

在古漢語中,「自由」為「任性」和「放任」之意,最初傳入日本時也保有此意。

後來福澤諭吉將「自由」作為「freedom」的譯詞普及開來,他還特地註明此「自由」無任意放蕩之意,梁啟超最早在《變法通議》中提及被日本賦予了新義的「自由」。

由於他在日本政治避難期間的廣泛使用和宣傳,近代「自由」概念才廣泛流傳並固定下來。

重詞意而輕發音[编辑] 日本知名漢文学者高島俊男在《漢字與日本人》(『漢字と日本人』)一書中,認為這些翻譯用和製漢語在幕末之後以極短時間被創造出來,雖然活用了漢字的造詞力,但在語音辨識性上並不理想。

[3] 著名的例子有「科学」與「化学」都讀作「かがく(kagaku)」、「市立」與「私立」都讀作「しりつ(shiritsu)」。

由於這些詞彙在使用時的語境相近,僅靠發音根本無法辨識,容易造成溝通問題。

只好強行改用和語發音(訓讀),故意將化学唸成「ばけがく(bakegaku)」,將私立唸成「わたくしりつ(watakushiritsu)」加以區別。

但這不是正式且合適的辦法,如「化」訓讀「ばけ(bake)」時有「妖怪」、「怪物」的意思,如此一來「化學」竟成了「妖怪學」;而「私」訓讀「わたくし(watakushi)」原是日本古代貴族的自謙稱,脫離了相對於「公」的意義。

中国的「化学」一词最早见于1857年伟烈亚力、王韬等人的《六合丛谈》。

其传入日本后,1859年川本幸民出版的《万有化学》就将原日译「舍密」一词改为「化学」。

一些學者的批判[编辑] 清末,大量和製漢語、半和製漢語隨著留學生和翻譯書刊傳入中國,造成文化衝擊,引發部分學者的反彈。

張之洞、嚴復、林紓、章炳麟(章太炎)、彭文祖等人,都曾對此現象大加批判。

[6] 張之洞對於和製漢語的憎厭,在當時流傳很廣。

留日歸國的汪榮寶曾和葉瀾在1903年編纂出版新名詞詞典《新爾雅》,風行一時,學部司員作出推薦。

張之洞指著汪的名字說“是輕薄子,不可用。

”但當時學人要完全擺脫和製漢語不大可能。

張之洞有次請幕僚路孝植擬一辦學大綱,見擬就之文中有“健康”一詞,便勃然大怒,擲還批道:“健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。

”路孝植回曰:“‘名詞’亦日本名詞,用之尤覺可恨。

”[7]於是張之洞無奈之下,只好將「日本名詞」改稱「日本土話」。

[8] 彭文祖撰《盲人瞎马之新名词》認為和製漢語滔滔入华为灭国灭族之事,抨擊那些套用日本新名词的人恬不知耻,并着力批评“支那、取缔、取消、引渡、目的、宗旨、权利、义务、卫生、要素、法人、文凭、经济、引扬、相场、切手、让渡、差押、第三者”诸词“不伦不类”,表示中国人袭用是“瞎眼盲从”,力主改新还旧。

彭认为应当废止来自日本的“取缔”,代之以古汉语禁止、管束;又主张将“场合”改为时、事、处,“第三者”改为他人,“动员令”改为动兵令,“打消”改为废止,“目的”改为主眼,“取消”改为去销,“手续”改为次序、程序,“引渡”改为交付、交出,等等。

[9] 嚴復尤其努力地鑄造新詞或修改和製漢語以為肆應,嚴譯詞彙包括音譯詞,如「拓都(total)」與「么匿(unit)」、「涅伏(nerve)」等;義譯詞,如「官品(生物)」、「部勒(部署)」、「群學(社會學)」、「名學(逻辑)」、「直(權利;包括天直、民直)」、「自繇(自由)」等。

這些嚴譯詞彙幾乎都不敵和製漢語,嚴氏的失敗也涉及其所主持的「編訂名詞館」在名詞統一工作上成效不彰。

此競爭從清末延續到民初,至1920年代勝負已判,和製漢語得勝。

[6] 據陳力衛的研究,有些人不加考證地照搬「近代新詞都是從日本流向中國」的說法,導致這種說法愈演愈烈並且快成為一種文化現象。

他認為這種說法有許多誤解和臆說,其中最大的一點是完全忽視了由中文直接進入日語的大量新詞[2]。

他指出近代新漢語詞可分為三類: 中國創造、流入日本的新詞:電氣、電報、電信、鐵道、工業、銀行、保險、醫學、化學、直徑、風琴。

日本用漢文的古典詞對譯外來概念:演說、主義、經濟、社會、文學、文明、教育、藝術、思想、自由、交通、流行、革命。

日本創造、流入中國的新詞:電話、商業、情報、象徵、科學、美學、美術、哲學、心理學、地理學、天文學、客觀。

陳力衛表示,一般人甚少意識到第一種的可能性,而媒體報導又只基於第三種的事實,再將第二種擴大解釋,導致了一面倒的結果。

他認為這種誤導不光停留在一種文化現象上,而是混淆了一些語言問題。

例如,第一種完全可以按漢語構詞法分析並得出相應的意義;第二種則容易受古代漢語的影響,以致新舊詞義之間搖擺很大;第三種有些無法按漢語構詞法分析的詞,只能是囫圇吞棗地將其詞義與形態「約定成俗」而已。

他亦指出:「……迄今為止好多被認為是從日本進來的詞實際上早就存在於英華字典中或西學新書裡了,這一事實在中國國內的漢語研究領域內恐怕一直沒有得到重視。

」[2] 參見[编辑] 日本汉字 音讀 漢語中的日語借詞 外國地名日本漢字表記列表 和製英語 朝鮮漢字 协和语 军队中国语 和製漢語列表 註釋[编辑] ^崔崟《進入中國的「和製漢語」》,〈日語學習與研究〉2007(6),2008-06-03 ^2.02.12.2陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉2007-05-29 ^3.03.1高島俊男.『漢字と日本人』.文春新書.2001(日语).  ^在日本society原多譯為「世間」或「浮世」(「浮世」讀作「うきよ」,是和語而非漢語),直到1875年福地源一郎於報紙上首度將society譯為「社會」,並在旁加註「society」,從此確立此譯詞為society的對譯語。

社会学の日本はじめて事情(人物編).[2007-08-05].(原始内容存档于2016-03-05)(日语).  ^中日外来語の対照分析.2004[2007-08-05].(原始内容存档于2007-09-30)(日语).  ^6.06.1黃克武:〈新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽〉,《中央研究院近代史研究所集刊》,第62期,2008年12月 ^張之洞拒用新名詞:憂慮語言文字變換會撼倒“中體”.人民網.2011-07-11[2013-10-06].(原始内容存档于2020-06-17)(中文(中国大陆)).  ^許映鈞.【文化百科】日文對中文提供的現代語詞.人間福報.[2015-05-30].(原始内容存档于2021-01-10)(中文(臺灣)).  ^梁容若.《中日文化交流史論》.中國:北京商務印書館.1985(中文(中国大陆)).  參考資料[编辑] 严复·译斯氏《计学》例言 中國公立圖書館史研究:「圖書館」的日中交流史(日語) 取自“https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=和製漢語&oldid=73224790” 分类:​日語詞彙汉语词汇隐藏分类:​CS1日语来源(ja)含有日語的條目自2018年11月维基百科来源清理自2018年11月需要校對的頁面自2018年11月需补充来源的条目拒绝当选首页新条目推荐栏目的条目含有多个问题的条目 导航菜单 个人工具 没有登录讨论贡献创建账号登录 命名空间 条目讨论 不转换 不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體 查看 阅读编辑查看历史 更多 搜索 导航 首页分类索引特色内容新闻动态最近更改随机条目资助维基百科 帮助 帮助维基社群方针与指引互助客栈知识问答字词转换IRC即时聊天联络我们关于维基百科 工具 链入页面相关更改上传文件特殊页面固定链接页面信息引用本页维基数据项目 打印/导出 下载为PDF打印页面 其他语言 العربيةEnglishFrançais日本語한국어TagalogTiếngViệt文言 编辑链接



請為這篇文章評分?