這幾部國產漫畫席捲了全世界,日漫美漫都慌了

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在物質生活越來越豐富的今天,國人對精神生活的需求也在不斷提高。

人們不再滿足於單一的進口「精神食糧」,而開始致力於創造屬於自己的作品,我們迅速進入了一個原創作品百花齊放的時代。

而隨著越來越多的國產作品登上國際舞台,國產漫畫也逐步進入海外讀者的視野當中。

國外漫畫網站的國產漫畫

國漫產業整體素質的提高,使國產漫畫由過去的「圈地自萌」狀態逐漸變得開放起來,開始以自信的姿態走出國門,並且被越來越多的國外讀者所接受。

通過國外讀者的評論,我們不難分析出國產漫畫能夠在海外產生影響並走紅的原因。

受外國人歡迎的「中國元素」

首先,隨著「中國元素」逐步在海外成為流行,「古風」亦成為時下最熱門的話題之一。

國產漫畫之中不乏諸多優秀的古風漫畫。

諸如《長歌行》、《山海奇談》、《南煙齋筆錄》等作品,不光在國內擁有很高的人氣,在國外也同樣大受歡迎。

以夏達作品《長歌行》為例。

儘管作品以初唐為背景,講述的是永寧公主李長歌的成長的故事。

但是對於不熟悉中國歷史的海外讀者而言,接受起來也並沒有什麼難度。

《長歌行》在海外漫畫網站評分

這種國外漫畫所不具備的「古風」在海外讀者看來恰恰是中國特有的「神秘東方元素」。

因為對這種東方元素的推崇,很多海外讀者寧願去學習、了解中國的歷史架構,也不願意因為「看不懂」而捨棄一部喜愛的作品。

而這種中國特有元素,也成為了中國漫畫能夠和日本、韓國、美國等漫畫巨頭較量的資本。

對中外文化差異的興趣

除了古風元素之外,由於中外文化的差異性而產生的好奇也成為了中國漫畫在海外大受歡迎的主要原因之一。

對於海外讀者而言,不僅中國的衣食住行與自己國家存在差異,東西方的文化差異也頗令他們著迷。

漫畫《山海奇談》就充分體現了這位文化差異性。

山海奇談以中國古籍《山海經》為藍本,講述了當山海經中的神獸化成人形來到現代社會後發生的故事。

有海外讀者自發將其翻譯成了英文,譯名就是《Modern Life of Immortal Demons》——妖怪們的現代生活。

作品通過漫畫這種全球年輕人都樂於接受的方式,將《山海經》中完全不同於西方鬼怪的東方神獸展現給了海外讀者。

該漫畫衍生出品的《山海奇談人設畫集》被海外讀者稱讚為「中國版神奇動物在哪裡」。

山海奇談人設圖

不少該漫畫的讀者在網上留言討論中國神話中的神獸與自己所熟知的神話生物之間的聯繫與不同。

譬如外國神話中的不死鳥、九頭蛇等生物,在我國的神話體系中有更加詳盡的記載,但是中國的很多妖怪在外國神話中卻從未出現過。

這讓許多海外讀者沉浸在一邊閱讀漫畫一邊探索中國文化的樂趣中。

國外網友點評節選

當然,這種文化的差異性是客觀存在的,如何讓海外讀者更加透徹地了解中國文化亦成為一個不小的挑戰。

怎樣用簡單易懂的方式將中國文化的精髓展示出來,怎樣消除這種因文化差異產生的隔閡,還需要我們進行摸索與學習。

外國讀者因文化差異產生的疑惑

高質量的翻譯

此外,這些成功的作品能夠在諸多優秀的漫畫作品中脫穎而出,並在海外大放異彩還有一個最重要的因素,那就是高質量的譯文。

這往往是很多國漫作品出海時最感到棘手的問題。

《吸血鬼和獵人》在海外的迅速走紅,除了該作品本身的內容、質量等因素,不可否認的是其優質的翻譯內容也起到了關鍵作用。

因為有本土讀者參與到翻譯創作中來,才能將更生活化的轉譯添加進去。

《吸血鬼和獵人》的中英文對比

原文中,剛醒來的吸血鬼將電視機聽成了「點石雞」,誤以為是一種能吃的東西。

而在英文譯文中,譯者翻譯成了Television的諧音Televenison ,Venison是鹿肉的意思,同樣表現出了吸血鬼聽錯之後以為在說一個能吃的東西。

完美地復現了原文中因為誤聽而出現的笑點。

同理,無論是上述的《長歌行》、《山海奇談》還是其他熱門漫畫如《斗破蒼穹》、《捉妖記》等,能夠在國外同樣擁有超高人氣的原因亦是出於精良的翻譯。

國漫出口的漫漫長路與光明的未來

類似的出口漫畫不勝枚舉。

在國力強盛的今天,越來越多的原創作品選擇了向海外輸出。

漫畫出口這條路才剛剛起步,前途光明的同時也充滿了各種各樣的挑戰。

期望在不就的將來,會有越來越多的優質國漫走向海外,將中國文化傳遞出去。



請為這篇文章評分?


相關文章