《射鵰》終於要出英文版了!看到這些武功招式,心疼翻譯

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。

金庸金大俠的小說火爆暢銷數十年,在華人世界可謂家喻戶曉。

作品中的主人公、武功招式、經典橋段都有一大批粉絲。

不過,這麼火爆的武俠之道,只有我們能品味豈不是太可惜了?歪果仁能get到嗎?

能!英國出版社 Maclehose Press確認,英譯版《射鵰英雄傳》將分12卷出版,計劃在2018年2月22日發售第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),紙質版定價14.99英鎊。

要知道,《射鵰》最早出版與1957年,而英譯本問世時,金老也90多歲了。

而且,這一次《射鵰英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)、《神鵰俠侶》(Divine Condor, Errant Knight)和《倚天屠龍記》(Heaven Sword and Dragon Sabre)的英譯本將一同出版。

不過,《射鵰》三部曲這麼恢弘的故事背景,怎麼向歪果仁普及?美國新聞網站Quartz給大家提供了一個方向!

「中國文學中的《指環王》終於翻譯成了英文」

一個英雄的誕生

在金庸的武俠世界中,英雄們輕功蓋世、武力超群,忠心耿耿,俠肝義膽,與腐敗和專制的朝廷周旋。

The world imagined by Chinese writer Jin Yong is one which celebrates loyalty, courage, and the triumph of the individual over a corrupt and authoritarian state—carried out by no less than heroes who fly through trees and deliver deadly blows to their enemies with a single finger.

(這是一張暴露年齡的配圖↓↓↓)

作為漢語圈內最受歡迎的書籍,金庸的武俠世界早就被讀者們爛熟於心。

與《魔戒》作者托爾金相比,金庸作品的創造力、廣度和深度不遜分毫,只不過由於缺少精確的翻譯不被英語讀者所知。

It’s a world familiar to many readers of wuxia (martial-arts related fiction) writer Jin Yong, a pen name for Louis Cha, the best-selling author in the Chinese-speaking world. Though Cha’s fantasy worlds rival J.R.R. Tolkien’s every bit in creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown to English readers because of a conspicuous lack of translations.

和托爾金一樣,金庸的武俠世界中,正義與英雄是核心。

但是不同點在於,托爾金描寫的是奇幻世界,而金庸的故事發生在古代中國,在「假設」的歷史中,進行「重新想像」。

比如《射鵰英雄傳》,作為三部曲中的第一步,背景是1205年左右的南宋,當時漢人面臨來自北方金和蒙古的進攻。

故事圍繞郭靖和楊康展開。

這二人的父輩是至交,共同抵抗金人入侵,並讓郭靖和楊康結拜為兄弟。

其後,郭靖在成吉思汗的軍中成長,但是最終走上了抵抗蒙古入侵的道路。

Like Tolkien, the themes of justice and heroism are also central to Cha’s works. But unlike the British writer’s fantasies about hobbits, elves, and orcs, Cha’s world is in fact rooted in China’s past, a sort of historical fiction that reimagines alternative 「what if」 scenarios in history. Legends of the Condor Heroes, the first book of the Condor trilogy, is set in 1205 in the Southern Song Dynasty of China, at a time when the Han Chinese population faced continuous attacks from the northern Jurchen Jin dynasty, as well as from Genghis Khan’s Mongols. The story centers around two heroes, Guo Jing and Yang Kang, the sons of two close friends who bonded over their fierce resistance against the Jurchen invaders, and who want their boys to be sworn brothers. Guo is taken in as a child by Genghis Khan’s army, but eventually comes to fight against the Mongols.

(依舊是暴露年齡的配圖↓↓↓)

《金庸現象:中國武俠小說與現代中國文學史》的作者、香港科技大學教授劉劍梅認為:「金庸的小說可以成為教育小說,年輕的主人公通過磨難與戀情,終於成長為完美的英雄,不僅能除惡揚善拯救世界,同時還保留了中國文化中的某些特徵,比如儒教、道教和佛教等。

「Most of his novels are Bildungsroman, in which a young hero experiences numerous ordeals and romance, and gradually grows to be a perfect hero who not only has the ability of fighting evil and saving the world, but also embodies parts of Chinese culture, such as Confucianism, Daoism, and Buddhism,」 said Liu Jianmei, co-author of The Jin Yong Phenomenon and a professor at the Hong Kong University of Science and Technology.

翻譯之難

不過,這些讓中文讀者陶醉其中的武俠世界,對於歪果仁來說就不好理解了,尤其是金庸作品中富含中國文化的各種表達。

波士頓大學中國文學及比較文學系的副教授彼得勒斯·劉表示,「金庸的語言非常豐富,為了營造類似於中國古代通俗小說的文風,他運用了大量古漢語散文、詩歌;大量的成語還有方言俗語。

「Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of 『four-character phrases』 and other Chinese idioms in order to recreate the 『feel』 of traditional Chinese vernacular novels,」 said Petrus Liu, associate professor of Chinese and comparative literature at Boston University.

比如江湖,可以形容為「一個平行於日常社會的世界,在這裡人們有自己的法律和道德準則。

」再比如「武林」,則表示練功人的群體。

The word literally translates as 「rivers and lakes,」 but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, thewulin, or「martial arts forest,」 referring to a community of people practicing martial arts.

好,下面問題來了,大家猜一猜,這「江南七怪」怎麼翻譯?

答案是:Seven Freaks of the South

九陰白骨爪呢?

答案是:Nine Yin Skeleton Claw

是不是還挺有感覺的?

到底是誰有這麼大能耐,翻譯金庸的武俠世界?

就是她,Anna Holmwood ,據中國日報報導,Anna母親是瑞典人,父親是英國人,在英國長大的,在牛津大學學習歷史。

2005年,她作為訪問學者來到中國。

為期兩個月的中國行讓她深深的愛上了這個國家。

她還有個中文名,叫郝玉青。

Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford. Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

為何選擇金庸的作品翻譯?她說,以金庸的作品開始,是因為不僅僅小說寫作水準高,更因為小說在亞洲範圍內的地位和口碑。

She said: 「It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia.」

2009年,Anna來到台灣,在當地書店中偶然看到了金庸的另一部著作《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),她的感想則是:起初讀者本書是一種煎熬,因為金庸小說背景設定在古代中國,人物也會跨越幾個朝代。

「It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.」

但是對於翻譯來說,如何原汁原味保留書中的節奏與激情,才是更困難的事情。

「英語讀者會不會被書中的情緒和人物吸引是關鍵。

把英文版翻譯得具有魅力是重中之重。

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English. "It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters. It's vital for the English version to read like an enticing work."

為了這一目標,Anna的《射鵰》翻譯用了五年時間。

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

在細節上,有哪些需要注意的地方?翻譯的難點何在?Anna在澎湃新聞的採訪中給出了解答。

為啥雕是condor(禿鷹),不是eagle(老鷹)?

郝玉青:我認為翻譯一本文學小說未必要逐字翻譯,而應該根據書本的內容做一個合適的演繹。

在網絡上《射鵰》的英文書名 Legends of Condor Heroes是一個已經存在的譯詞,每當有人討論這本書時都是引用這個譯名。

所以,在經過與編輯的討論之後,我們決定沿用這個名稱,避免造成誤解。

在《射鵰》里,雕本身是一種非常有靈性的動物。

雖然「Condor」是一個來自美洲的原生物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,也許「Condor hero」念起來更有韻味,讓讀者可以更容易進入作者的小說世界。

谷歌condor得到的圖片,大家自行體會

如何處理俠文化?

郝玉青:其實「俠」的文化跟傳統西方是有連結的。

從中古歐洲時期的騎士傳奇(一種文學類型)、十九世紀的小說如大仲馬的《三個火槍手》和沃爾特•司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學,都有「俠」的元素。

金庸的小說創造了一個世界,在中國掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說中。

雖然對西方讀者來說這本書可能會有些陌生的地方,但本身就很會說故事的金庸小說反而讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。

《三個火槍手》圖書封面

翻譯時最困難的部分是什麼?

郝玉青:大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數「打」得流暢。

金庸小說中,有三部曾在香港出版過英譯本,分別是《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。

您是否讀過?會不會用於參考和比較?

郝玉青:我非常尊敬這些譯者,但當在翻譯的過程中我反而刻意避免去閱讀他們的譯作,因為翻譯金庸小說是一個浩大的工程,我想要尋找屬於自己的方式去解讀金庸的小說。

好~說到這,各位是不是已經躍躍欲試,想知道剩下那些天馬行空的武俠世界都是咋翻譯的了?不過,Anna沒有過多透露。

在書籍正式問世前,網友們倒是可以開開腦洞,琢磨琢磨自己的英譯本: 「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」都應該怎麼譯?

樓下的這些朋友們可以說是相當有想像力了……

網絡上的更多腦洞,絕對讓你看了忘不了:

九陽神功 nine man’s power (九個男子的力量)

九陰真經 nine woman’story (九個女人的故事)

九陰白骨爪 nine women catch a white bone (九個女人抓著一個白骨)

神照經 God bless you (神保佑你)

胡家刀法 Dr.Hu’sword (胡博士的劍)

兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍)

洗髓經 wash bone (洗骨頭)

苗家刀法 Miao’s sword (苗家的劍)

易筋經 change your bone (換你的骨頭)

龍象波若功 Dragon and Elephant together (龍象合體)

梯雲縱心法 elevator jump (電梯跳躍)

輕功水上飄 flying skill (飛行技能)

小無相功 an unseen power (一種看不見的力量)

太玄經 all fool’s diary (全是胡言亂語的日記)

胡青牛醫書 buffalo Hu’s medicine book(水牛胡的醫書)

藥王神篇 king of drug(藥王)

黯然銷魂掌 Depressed press(深深憂鬱的掌法)

松風劍法 softwind sword(柔風劍)

迴風落雁劍法 comeback sword(回頭再來劍)

金剛伏魔圈 superman’s cover(超人的保護)

八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一)

葵花寶典 sunflower Bible/from gentlenan to a lady (太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女)

打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南)

當然,以上翻譯純屬搞笑,切勿模仿(捂臉)……

欲知正版譯文如何,各位看官還是靜等郝姑娘的譯作吧~

版權聲明 |本文來源於21世紀英文報(微信號:i21stCentury)。

版權歸原作者所有,海外導師誠意推薦。

↓↓↓↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓↓↓

加海外導師主頁君個人微信(seesoaredu),可與主頁君直接對話,快速獲取海外學習幫助,獲得免費諮詢哦~


請為這篇文章評分?


相關文章