英语中身份尊贵者的称呼和译法

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。

爱英语吧    翻译 导航▼ 听力口语阅读休闲英语校园英语学习方法教师频道词汇翻译写作 当前位置:首页>翻译>英语中身份尊贵者的称呼和译法 英语中身份尊贵者的称呼和译法 发布时间:2010-12-09  浏览:次  作者:爱英语吧 英语中身份尊贵者的称呼和译法   1.YourMajesties译为“国王和王后陛下”。

Majesty是对帝王和王后的尊称。

YourMajesty用于直接称呼,His/HerMajesty用于间接称呼。

Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。

  2.YourHighness译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为YourRoyal/Imperial/SereneHighness(在欧洲大陆,尤其是德国用作对王室成员的尊称).。

  3.YourExcellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用   4.TheHonorable也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。

  5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“YourExcellency”或“TheHonorable”。

此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs。

”即可。

  6.贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。

对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/HerGrace间接称呼时用。

侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为"Lord"(勋爵)。

直接称呼时,都可以称Yourlordship。

间接提及时可用"Lord+姓"或“Lord+地名”。

对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。

上一篇:姓在前名在后我国人名拼音拼写将有“国标”   下一篇:“欧化句式”之纠错点评 相关阅读 六级翻译答案2019年6月英语六级翻译真题三套 2019英语六级翻译真题汉语现在是世界上用作 2019年6月六级翻译真题中国幅员辽阔人口众 2019年6月英语六级翻译真题成语是汉语中的一 2019英语四级翻译真题舞狮作为中国传统民间 2019年英语四级翻译真题灯笼起源于东汉最初 猜你喜欢 高三七选五Isthereabestwaytopackclot 珠海市2016-2017学年度第一学期期末考高二英 高三阅读理解NavigatingBorderSecurity 高三阅读理解试题Somepeoplesaythatfrien 2018年大连市高三双基测试卷理科数学试题及答 高三七选五解析NetworkWithEaseNetworking 返回翻译栏目列表



請為這篇文章評分?