歷盡滄桑一美人--始終是同一人

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

歷盡滄桑一美人(The Affairs of Caroline Chere)是法國小說家Cecil Saint Laurant的歷史浪漫小說,小說出版於1947年,1951年拍成電影Caroline Chere ... 熱門文章 麥帥的兒子怎麼了?--麥帥為子祈禱文 香的草真妍、落的花滿四界:用台語讀桃花源記 本來無話,何勞翻譯?--小亨利 米蘭夫人與彭莊新娘:西洋羅曼史的興衰 從人生的開始:搖籃曲 也算是翻譯界的天方夜譚--一個曲折離奇的譯本流傳史 會吟詩的魔鏡--時諧(二) 毛克利該不該圍纏腰布? 萬牲園、百獸圖和動物農莊 從千里尋母到萬里尋母 2013年11月6日星期三 歷盡滄桑一美人--始終是同一人   歷盡滄桑一美人(TheAffairsofCarolineChere)是法國小說家CecilSaintLaurant的歷史浪漫小說,小說出版於1947年,1951年拍成電影CarolineChere之後大賣,全球轟動,據說在香港上演時,場場客滿,歷時數月,盛況空前。

法國大革命,豐滿的貴族女主角,各個有權勢的男人都想要她...簡直就是收視率的保證。

1952年的英文譯本,女主角雙峰激凸   電影賣座,小說也就跟著賣。

這本書在台灣的譯本不少,書名都一樣;而且不管掛誰的名字,哪家出版社出的,封面素樸或煽情或走漫畫風,內文自始至終都是同一本。

源頭是哪一本?根據書目資料,最早的一本是「思衍」翻譯的,1955年台灣東方書店出版。

1950年代台灣的確有一位譯者彭思衍先生,在新聞局工作,翻了幾本名著。

按照當年代習慣,譯者也的確有時不用姓,只用名。

像是紹荃麟就常常只署名「荃麟」。

問題是,香港也在1950年代出了一本《歷盡滄桑一美人》,譯者是葉天生和林萱。

這個譯本的內文,也和思衍版本一模一樣。

偏偏香港版本沒有年代:不是書頁破損的問題,是原本就沒有標註出版年。

葉天生和林萱也不是假名,他們合譯的《人性枷鎖》就是台灣多種版本的源頭。

這下問題來了,到底真正的源頭是思衍還是葉天生?  香港新學書店版本的版權頁,無出版年。

  為了解決這個問題,我從台大圖書館調閱了全國書目資訊網上唯一的「思衍」版本,封面版權頁皆已不存,連目錄頁和內頁第一頁都不見了,名副其實沒頭沒尾的一本書,要不是對照書目資料,簡直不知道手上是什麼書。

再看葉天生和林萱的香港版本(新學書店),有譯者序言,末了有「葉天生序於香港」字樣,看來是真的。

譯者序說,「英文本於去年四月在美出版」,若是指1952年版本,則此中文譯本當在1953年出版。

由序言看來,是電影轟動之後,譯者才打算譯出全貌;年代也相合。

我又查了東方1956年和1958兩版,發現兩版都如實署名「葉天生和林萱」翻譯;因此我判斷所謂「思衍」譯的《歷盡滄桑一美人》根本不存在,應該只是台大書目登錄錯誤,否則也不會全台灣就只有那麼一本。

真正的源頭應該就是葉林版。

至於台灣東方先出還是香港先出,就不易判定了。

根據葉天生的譯序,最早的初譯大概是在1953年,東方最早的版本是1955年,香港中文大學收藏的新學書店版本購於1959年。

也許香港收購的不是初版,或先有另一家香港的書店發行過也不一定。

    源頭確定了,以後不論是1960年代、1970年代還是1980年代,各家出版社都照抄不誤。

像是女主角嘉羅蓮是落魄貴族之後,住在巴黎不太好的區,女主角的勢利眼媽媽警告女兒不要跟隔壁的中產階級女兒太親近:「我必須請妳斷絕這個小管店的友誼」。

嘉羅蓮聞言大怒,替朋友說話:「她不是小管店!」。

什麼叫做「小管店」?我從沒聽過這個詞,但應該是個頗有貶抑味道的詞吧。

(生意人?)因為抄襲的關係,「小管店」這個奇妙的稱呼也就一直留到1980年代的譯本裡了。

(不禁想到我曾在一本1980年代的《野性的呼聲》看到「水門汀」這個富有上海風情的過時詞彙,還真是有趣的線索。

) 1980年逸群版,掛名"黃夏"翻譯,實為葉天生和林萱譯本。

封面為標準羅曼史設計:半裸的女主角與男主角深情對望。

1968海燕版本,沒有署名,也是葉林版本。

封面與其他海燕書籍一致,標題仍是由右至左。

1976清流版本,署名"文仲"翻譯,當然也是葉林版本。

1981五洲版本,沒有署名,還是葉林譯本。

封面有點類似遠景的世界文學全集,但賣點還是女主角而非作家。

走漫畫風。

張貼者: 賴慈芸 於 晚上10:36 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: 法國文學, 香港譯者, 破案日誌 沒有留言: 張貼留言 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) 歡迎加入粉絲頁 翻譯偵探事務所 標籤 反共文學 (8) 文言 (12) 日本文學 (5) 日治時期翻譯 (11) 出版社系列, (10) 北歐文學 (3) 台語翻譯 (8) 印度文學 (1) 回譯 (11) 作家 (3) 兒童文學 (76) 宗教與翻譯 (7) 法國文學 (38) 俄國文學 (13) 南歐文學 (11) 政治與翻譯 (15) 科幻 (3) 美國文學 (33) 英國文學 (42) 香港譯者 (15) 破案日誌 (93) 偵探小說 (16) 電影與翻譯 (3) 劇本 (8) 影響台灣的翻譯 (50) 德國文學 (17) 譯者 (3) 譯書與譯者 (19) 總網頁瀏覽量 網誌存檔 ►  2021 (10) ►  十月 (3) ►  九月 (1) ►  八月 (3) ►  六月 (2) ►  四月 (1) ►  2020 (18) ►  十二月 (1) ►  十一月 (2) ►  十月 (1) ►  九月 (4) ►  八月 (4) ►  七月 (2) ►  六月 (1) ►  五月 (1) ►  三月 (1) ►  一月 (1) ►  2019 (21) ►  十二月 (4) ►  九月 (1) ►  八月 (4) ►  七月 (1) ►  六月 (2) ►  五月 (3) ►  四月 (1) ►  三月 (4) ►  一月 (1) ►  2018 (16) ►  十月 (1) ►  九月 (2) ►  八月 (7) ►  五月 (1) ►  三月 (1) ►  二月 (4) ►  2017 (21) ►  十二月 (2) ►  十一月 (5) ►  十月 (2) ►  九月 (3) ►  八月 (3) ►  七月 (1) ►  六月 (2) ►  四月 (1) ►  三月 (2) ►  2016 (21) ►  十二月 (1) ►  十一月 (1) ►  七月 (2) ►  六月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (2) ►  三月 (2) ►  二月 (4) ►  一月 (6) ►  2015 (33) ►  十二月 (2) ►  十一月 (4) ►  十月 (4) ►  九月 (2) ►  七月 (1) ►  六月 (5) ►  五月 (6) ►  四月 (2) ►  三月 (5) ►  二月 (2) ►  2014 (36) ►  十月 (2) ►  九月 (7) ►  八月 (1) ►  七月 (2) ►  五月 (7) ►  四月 (4) ►  三月 (2) ►  二月 (4) ►  一月 (7) ▼  2013 (91) ►  十二月 (4) ▼  十一月 (5) 十九世紀的飢餓遊戲?--十五小英雄 香港來的春風吹遍台灣 十月十日有問題--談巴金的"秋天裡的春天" 歷盡滄桑一美人--始終是同一人 兩岸三地一起來:林語堂真的有翻譯勵志文集嗎? ►  十月 (5) ►  九月 (6) ►  八月 (6) ►  七月 (14) ►  六月 (7) ►  五月 (12) ►  四月 (32) ►  2011 (1) ►  九月 (1) 關於我自己 賴慈芸 身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。

近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。

近年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查台灣抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。

目前已查出為抄襲本的台灣譯本超過1500種,源頭譯本超過600種,被冒名的大陸譯者超過380人。

檢視我的完整簡介



請為這篇文章評分?