我們知道蝦子的英文是shrimp

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

scampi是義大利文的『蝦子』,這個字隨著各式各樣的義大利麵的名稱進入英文後,便開始有人把蝦子也稱呼為scampi而不說shrimp,所以scampi這個字基本上是和shrimp可以互通 ... Subject storebrandpeoplepersondrawvs.doodleemoticonTM、®和SM有什麼差別?怪怪的hardcore蝦子ex.和e.g.flavoralthough和butmannyoneofakind如何使用thoughTwowaters??Knockonwood!broadcastemailsnack和dessert眨眼bleeplove和beinlovewithDoyougoogle?腥味B.C.E.複姓Ew!pity+名詞milktea!?衣服的尺寸bloglady和gentlemanfunny公益廣告Miss和Ms.正負與加減freezing和frozenburp和hiccupIgotshocked!括號toplaywithwords英制或公制菜瓜布kiosktrashchuteblowout和blowoffcorps和corpseHebrokeinthecar.公筷母匙如何稱呼親暱好友PigLatinseriesoutofthequestiononthegoneuroticlowcarbsgreen-eyedflip-flops-ed的發音上禮拜、這禮拜TM、®和SM有什麼差別?SouthAmericavs.southernAmericaMVmeet和seeloanwordcaffeine電影上映What'sup?SNGPS-arily阿拉伯數字socialbrownievs.chocolatecake電子檔paint&paintingGetyoudigitalphotosdeveloped!electric,electrical,electronictouchingvs.touchyHaveagoodone!challengedBobamilkteaalast-minuteperson你屬什麼?農曆新年Don'thoneyme!corny,cheesy另有它解品牌變成『東西代名詞』Wecard!fructoseorsyrup西元兩千年和千禧年到底要不要加縮寫點所有格乾洗手talkshowandstand-upcomedy電腦的專有名詞難聽字眼的優雅版thewill和shall如何分辨和使用good,goodly和wellgender-neutrallanguageacakeorcake?OK”YouandI”or“Youandme”?bathroom?name-callingNTordollars?洗手間Porkorpig'smeat?間接問句(indirectquestion)斜體字、大寫和粗體字洗spa去!空調設備名字的英文書寫方式各式各樣的領口一對一twinroom---雙人房還是單人房?TVdinnerthank這個字的正確用法refrigerator和freezerperfume,cologne,andfragranceparkinglot和parkingspaceGetapersonalizedlicenseplate!fashionCashorcharge?Canyouholdonasecond?aromatherapyAmericanEnglish/BritishEnglishABC[I]還是[i]?Getapersonalizedlicenseplate!coffee和cafeCashorcharge?Thereyougo!stayandliveSpelloutyournamequestion和problemPINKeepupthegoodwork!要不要去喝些東西辛苦你了 蝦子 我們知道蝦子的英文是shrimp,但是去點餐的時候,為什麼常會看到scampi,prawn之類的字眼、而它們對應的中文還是蝦子呢?我曾經在某家西餐廳看過『司堪比義大利麵』這道菜,原以為是什麼特殊麵醬或烹調法的義大利麵,看了菜下面的英文才知道是scampilinguini,也就是『蝦義大利麵』罷了。

scampi是義大利文的『蝦子』,這個字隨著各式各樣的義大利麵的名稱進入英文後,便開始有人把蝦子也稱呼為scampi而不說shrimp,所以scampi這個字基本上是和shrimp可以互通使用的。

至於prawn在英式英文裡也等同於shrimp,但在美式英文裡則不然—prawn是指長相與shrimp相近、但體型比較大的shrimp,相當於我們中文裡說的『明蝦』。

講到這裡還要介紹我們常吃的『蝦仁』的英文,這是babyshrimp,除了它的體型小而得此名稱之外,另外babyshrimp在販賣、烹煮、食用時也都是已經去皮的。

至於媽媽在炒菜時喜歡用來爆香的『蝦米』,英文則叫做driedshrimp(s),因為它確實被烘乾過、成乾扁狀的。

在國外,『蝦米』非常難買到,原因無它,就是因為老外不吃,所以真要煮一些蝦米的菜餚還得跑一趟中國城才行。

("scampi"isanItalianwordforshrimp.) 2005-07-04



請為這篇文章評分?