不合時宜牢騷話:哪來這麼多的「官方網站」? - 醉夢無名指南

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

如電影公司為介紹某部新片所設置的網站,即可稱為該影片的官方網站。

2. 泛指政府部門所置的網站。

」 英文"official"的意思原比中文「官方」寬,既有 ... Contents... udn網路城邦 醉夢無名指南 (到舊版) 文章相簿訪客簿 不合時宜牢騷話:哪來這麼多的「官方網站」? 2008/01/0710:37 瀏覽4,179 迴響5 推薦31 引用0   不知從什麼時候開始,"officialwebsite"被譯成了「官方網站」,從此就泛濫開來。

我曾經在2002年9月6日以「官方網站」當關鍵字蒐尋,在「蕃薯藤」找到了534筆,而在「Yahoo奇摩」則找到了997筆。

「可口可樂」、職棒「兄弟象」、歌星李玟、演員鍾麗緹、遊戲機PlayStation、電腦遊戲「傳奇」等都有「官方網站」,無奇不有。

這些組織、公司、個人、電腦遊戲公司怎麼會是「官方」呢?難道這就是後現代對中文字「官方」字義的顛覆?  五年以後,「官方網站」的使用率更是驚人,原來以百計,現在則以百萬計,2008年1月7日我再到Google蒐尋,已有7,520,000筆了。

Google的翻譯器直譯"officialwebsite"為「官方網站」;線上台灣教育部重編國語辭典修訂本也已正式收入該詞,有二解:「1.指由網站主題代表者所設置的網站,有別於網友為興趣設置的網站。

如電影公司為介紹某部新片所設置的網站,即可稱為該影片的官方網站。

2. 泛指政府部門所置的網站。

」  英文"official"的意思原比中文「官方」寬,既有中文「官方」的意思,也有與「官方」無關的意思,含括職務上的、正式的、公認的、形式化的等。

其中比較貼近"officialwebsite"的應該是「正式的」,因此"officialwebsite"可譯成「正式網站」,但若能譯成「正宗網站」應該更好,以有別於非本公司、非本人(授權)所架設的網站,也就是「只此一家,別無分號」的意思。

  不過,既然大家都已這麼用,而且教育部也已認可,而且還把「非官方」的解釋擺在「官方」之前,我再怎麼不以為然都沒有用,我再怎麼說也形同廢話。

但我就是認為把"officialwebsite"譯為「官方網站」是不妥的。

而且教育部的辭典也並不怎麼嚴謹,大有媚俗之嫌;也就是說,教育部編的辭典,不但沒有做好把關的工作,而且日益放鬆了中文詞義。

我這麼批評當然不專指把"officialwebsite"譯為「官方網站」,還有別的詞,譬如「攏絡」明顯是寫錯的,它也收了進去,但卻沒有辦法像「籠絡」一般列出典故。

一味媚俗的結果,把「三隻小豬」收入成語,也就不足為奇了。

  五年前第四台Action台的金氏紀錄節目,曾經播出一名婦女長了一個巨大的卵巢瘤,動手術開刀割除後,稱得的"officialweight"是303磅,字幕打出來是「正式重量」,幸好沒譯成「官方重量」。

不過依照中文用語習慣,此處的"official"其實是不用譯出的。

  看到"official"就一定譯成「官方」,就跟看到"president"就一定譯成「總統」,看到"constitution"就一定譯成「憲法」,看到"approach"就一定譯成「研究途徑」,看到"flight"就一定譯成「飛行」一樣,是翻譯上的機械主義。

  或謂語言是活的,只要約定俗成,為何除了官衙之外,就不能稱為「官方」?"officialwebsite"不是已廣泛被稱為「官方網站」,有什麼不可以?  積非成是,約定俗成固然是語言被固定下來的一個原則,但至少要有個底線,否則把一旦寫成一但,再/在不分,權力/權利不分,反應/反映不分,已/以不分的錯誤,豈不都可以接受?依照片面的「積非成是,約定俗成」邏輯,「只要很多人都寫錯,錯的就是對的」,那麼一旦不就可以等於一但,再=在,權力=權利,反應=反映,已=以?以上所舉的常見的錯別字例子,告訴我們,語言的約定俗成原則,其底線在於不能造成語意的混淆,權力絕對不等於權利,反應絕對不是反映。

同一道理,把"officialwebsite"說成「官方網站」,官衙與民間不分,確實已經造成了語意混淆,不足為法。

  我知道,在現今一切標準皆降低的台灣說這些,斤斤計較於生活用語的對與錯,大約是沒有什麼人理會的。

雖然如此,一己之見還是要表達出來,有人聽沒人聽,接受與否,都不重要了。

回覆 推薦引用 有誰引用 我要引用 引用網址 列印 全站分類:知識學習| 語言 自訂分類:語文 上一則:就是欠打下一則:中國捷克日本,南京重慶成都 你可能會有興趣的文章: 無線訊號音響打造記 5樓. playgamenow2009/01/2418:58 時勢所趨 也實在是沒辦法呀像"駭客"與"御宅"的詞彙原本這兩個詞的意思也不是現在的用法但是不知情者太多積非成是就變成這樣了而原本傳統的駭客與御宅只得放棄這些原本才是對自己的稱呼話說這比"官方"的用法還慘吧 平日用語,有不少是錯用的。

明知有錯,但大家都這麼用,也沒辦法。

古士塔夫於2009/02/0816:07回覆 4樓. 時季常2008/01/1613:45 真的是 真好,有人把這件事寫出來,這件事我在很久以前就覺得不對勁。

很多人用錯字,就拿約定俗成,積非成是來辯解,如果這樣,那世上豈不是沒有錯字了。

謝謝!沒有寫出來之前,不知道還能引起共鳴。

古士塔夫於2008/01/1616:09回覆 3樓. lukacs2008/01/1019:32 授權網站 小弟以為「授權網站」比正式網站為妥。

「授權」強調一個主題事件的主人(當事人)與網站之間的關係,同時有形容詞、動詞的作用。

「正式網站」則誰都可以成立。

我也可以搞一個「正式」的醉夢無名指南網站。

但我不能說我的「指南」是 三市聯合市委第一書記 古士塔夫同志授權的網站。

「田野」可能要追究最早的譯者。

我猜測可能可以追溯到民國三十年代以前,人類學和社會學剛剛傳來中國的時候,譯者的翻譯有關。

日文雅虎字典是這樣講的:文化人類学・社会学・地質学・生物学などで、研究室外で行う調査・研究。

実地研究。

野外調査。

フィールド-スタディ。

這個「野外」不知是先有日文譯文還是中譯。

「授權」牽涉到主客關係或委托關係,如果是某藝人要設個人網站,但本人不會架設,或者沒時間維護,此時「授權」某人或某技術單位成立個人網站,此情況下,講「某某授權網站」是沒有疑義的。

但是,如果有三個志同道合的朋友,成立一個小公司,且嫻熟電腦,自行架設網站,此時無權可授,講「某某授權網站」就顯得奇怪。

古士塔夫於2008/01/1108:42回覆 2樓. 黛比2008/01/0818:24 黛比來囉 這讓我想到"官話"咱們說的官話就是北京話,也是國語、普通話~所以只要放上"官方"這兩字 感覺身分就高人一等大家才樂此不疲吧 SwissDebby與你分享異鄉生活的酸甜苦辣 弄個辦公室、工作坊、專題,便成為「官方」,也許真如黛比所說,有點自我拔高的衝動。

古士塔夫於2008/01/0819:46回覆 1樓. 2008/01/0711:21 真真高興終於有人說話了!!!!!!!! 自我近兩三年在網上看中文新聞,非常受不了一些奇怪的翻譯名詞,但也不敢當語言警察,只好忍耐,但每次看每次難過. 這個"官方網站"就是其中一個!古士塔夫說得對極了,英文official不過是"正式的","經過授權的","除此之外別無分店"的意思,和政府一點關係也沒有. 另外還有像fieldstudy,中文把它叫翻譯做"田野調查",那真是懶惰到家,莫名其妙.field固然有場地,野地,田地,..等意思, 但用在學術方面,就是"領域",出了教室外的調查研究,就應該指"實地研究",或類似但更貼切的翻譯名詞,和田野沒有關係. "fieldstudy"不該譯為「田野調查」,而應譯為「實地研究」,我百分百支持不飛。

只是「田野調查」就跟「官方網站」一樣,已經積重難返矣。

談這些問題,不知怎地,就會想到不飛提過的「兩碗牛肉麵」。

古士塔夫於2008/01/0814:50回覆 會員登入 += ※請計算輸入數字 送出迴響 加入好友 推薦部落格 訂閱關注 留言給他 古士塔夫 部落格推薦:0 等級:8 點閱人氣:1,297,175本日人氣:71 文章創作:352 相簿數:45 輸入關鍵字: 搜尋 prev 0月(1) 最新發表 最新回應 最新推薦 熱門瀏覽 熱門回應 熱門推薦 無線訊號音響打造記 如此簡單 出雲到萩-一段艱難的旅程 旭海印象 [讀報]霍夫曼之死的衝擊 影像日本(09):三原2012 指南宮步道上的石燈籠 再訪溪頭、杉林溪(純文字增修版) 探索頻道播出《亞金科特之戰》觀後 觀戰有感 好萊塢對台灣的想像 《吃死不負責廚房70》防疫。

123 勾繪關西上層生活面貌──談谷崎潤一郎《細雪》風雅之美 日本理想女性之塑造──談谷崎潤一郎《細雪》四姊妹 移動的城堡・弘前城の冬 西海峰林‧賀龍公園 士林官邸花園‧福林公園 新北市客家文化園區 一個計程車司機的告白 大雪山鳥藏~四季不完全記錄 倉敷 大阪 飲食 RSS部落格聯播 ▲top 本部落格刊登之內容為作者個人自行提供上傳,不代表udn立場。

刊登網站廣告︱關於我們︱常見問題︱服務條款︱著作權聲明︱隱私權聲明︱客服 Poweredbyudn.com 粉絲團 udn部落格



請為這篇文章評分?