新聞英文- Gutter Oil (地溝油事件)

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

reel from是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而 ... YOYOEnglishClub http://forum.yoyo.club.tw/ 跳到內容 搜尋 進階搜尋 快速連結 沒有回覆的主題 最近討論的主題 搜尋 版面 問答集 登入 註冊 搜尋 登入 註冊 討論區首頁 英文學習區 學習心得分享LearningTips 搜尋 現在的時間是週日5月29,20225:28pm 所有顯示的時間為UTC+08:00 新聞英文-GutterOil(地溝油事件) 回覆文章 列印模式 搜尋 進階搜尋 4篇文章 •第1頁(共1頁) TinaSun YOYOmember 文章:414 註冊時間:週三10月02,20133:23pm 新聞英文-GutterOil(地溝油事件) 引言 文章 由TinaSun»週四9月11,201411:59am 「民以食為天」,最近的「地溝油」事件延燒到整個大華人地區,此事件也被報導在美國的「時代雜誌」當中,可見嚴重程度之一般。

讓我們試著從外國人的角度了解台灣的「地溝油」事件。

http://time.com/3300093/taiwan-gutter-o...-7-eleven/ ‘GutterOil’ScandalRaisesFood-SafetyFearsOnceAgaininGreaterChina gutteroil(n.)地溝油 gutter (n.c)(屋簷上收集雨水的)溝槽;(道路)排水溝;thegutter窮苦生活 (v.i)流淌、(從溝槽)流下 (adj.)最糟糕的、下三濫等級的、爛到爆的、劣質的 raisefears(v.phr.)引發恐慌 這個全文標題下得非常精準到位,現在大華人圈都因為台灣的「地溝油」事件搞得人心惶惶。

連原本是食品安全模範生的台灣都淪陷,真的讓人有種無所適從的感覺,難道我們真的只能當吃餿水的生物嗎? Potentiallyharmfuloilmayhavebeenusedinpastriessoldbypopularbakerychainandalso7-Eleven 這個副標題為全文做了更進一步的定調:知名糕餅店也淪陷、知名超商也淪陷了 potentially(adj.)潛在性的、有可能的 harmful(adj.)有害的 pastry(n.c)糕點[...pastry(whichare)soldby...] bakery(n.c)麵包店、糕餅店 chain(n.c)連鎖店 ATaiwanesefood-safetyscarehasspreadtoHongKongwiththerevelationthatthecity’sbiggestbakerychain,aswellasbranchesof7-ElevenandStarbucks,mayhavebeensellingpastriesmadewithso-calledgutteroil.TheHongKong–basedSouthChinaMorningPostreportsthatthepopularbreakfaststapleknownaspineapplebuns,offeredinbranchesofMaxim’sCakesand7-Eleven,aswelltwospecialtyStarbucksoutlets,couldhavebeenmadewithgutteroil—apotentiallyharmfulblendofoilextractedfromfoodwaste,offalandthebyproductsoftanneries. 這一段把我們台灣現在遇到的情況做了簡明的敘述,「ATaiwanesefood-safetyscare(台灣的食品安全恐慌)」這個詞,是全文主題句的主詞,明白告訴讀者們發生的是什麼事情:是食品安全恐慌。

這個句子的動詞告訴我們:這個恐慌已經擴散到香港了(hasspreadtoHongKong)。

一起擴散到香港的是什麼呢?是一件事情的揭露(therevelationthat...),事情的內容是什麼呢,在用後方的「that+完整子句」這樣的結構來告訴你,這句子雖然很長,卻是基本的英文語序,充分表現出英語主要語在前(head-first)的特性。

揭露的事情是「香港(thecity's)最大的連鎖糕餅店,以及7-11還有星巴克有可能已經賣出用所謂的地溝油所製作的糕餅」。

全段最後一段話,也就是破折號後方的部分,這是在解釋說明什麼是「地溝油」,看來尤其令人作嘔: 一種有潛在危害的混合油,這種混合油是從以下幾種東西中提煉出來的:食物廢料、動物碎內臟以及皮革廠(生產皮革的)的副產品。

[這樣混出來的東西能吃嗎?我非常懷疑...] so-called(adj.)所謂的 staple(n.c)主食 pineapplebun(n.c)菠蘿包 offer(v.t)提供、供應 specialty(n.c)特色;(地方)特產 potentiallyharmful(adj.)有潛在危害的、可能有害的 blend(n.c)混合 extract(v.t)取出(精華);粹取、提煉 waste(n.u)(剩餘用不到的)廢棄物 offal(n.u)碎肉、內臟 by-product(n.c)副產品 tannery(n.c)皮革廠 我覺得文章的後面,作者非常善待我們台灣:裡面文字敘述到的部分,講到壞事幾乎都是發生在中國,第一個句號之前,共37字,把大陸的各種食品安全羅列出來。

但講到香港就是美食(菠蘿包)和問題油品被回收,講到台灣就是衛生署公布了聲稱不知情的強冠把油品賣到全亞洲。

這一段裡面多次講到台灣,但幾乎看不到什麼負面詞: ThePostsaidthatsinceAugust2011Maxim’sCakeshadbought34tonsofoilfromaHongKongimporter,whointurnpurchaseditfromChangGuann,amajorlardsupplierbasedinTaiwan. 這一句只告訴讀者強冠是賣豬油的台灣大廠,沒有負面詞。

下一句更是仔細敘述香港的經典代表作:菠蘿包。

通通沒有關於台灣的負面字眼。

再下一句只能從「強冠向地溝油供應鍊購買了243噸的油」。

這些處理手法都讓我覺得作者明顯地想袒護我們台灣,想保住我們的好名聲。

接下來的文章中有提到若干產品受到強冠油品的影響,並且都已下架。

然後來了一個段落: ManyregionalfoodsuppliersandrestaurantsharborreservationsaboutthequalityoffoodfromChina,whereaseriesofrecentscandals—includingchickenfeetmarinatedinhydrogenperoxideandtheuseofexpiredmeatbyoneofthecountry’stopfoodsuppliers—continuestounsettleconsumers. 這邊用了很多負面的字眼(下面有說明),但都沒有提到台灣,反而是把大陸的問題食品拿出來講。

袒護我們最明顯就是這一句:Still,Taiwanhadboastedabetterreputation. [儘管如此,台灣過去還是一直以較好的名聲為傲。

(台灣過去還是一直名聲很好)] 後面的部分我就不再多提了。

以下是一些字詞的意思表列出來: put...underthespotlight(v.phr.)使...成為人人關心的事 bedevil(v.t)[常用被動]長久困擾著...、...層出不窮 adulterate(v.t)[常用被動]在...中摻混... adulterated(adj.)不純的、被摻混別的東的 babymilkformula(n.u)嬰兒配方奶 inturn(adv.)依序地、然後 recall(v.t)召回、(賣出的產品)回收 amajorlardsupplierbasedinTaiwan(一家位於台灣的大型豬油供應商) major(adj.)主要的;重大的;大型的 lard(n.u)豬油 supplier(n.c)供應商[supply(v.t)(長期且大量)供應(必需品)] iconic(adj.)最為人知的、最有名的、最具代表性的 icon(n.c)(宗教)聖像;偶像、代表性人物 agutteroilring地溝油供應鍊 [說明] ring(n.c)戒指;環狀物;(犯罪)集團 在台灣的新聞裡,我們將一起從事餿水油販賣的所有人,從「產業」的角度切入,將他們成為從上游到下游的「供應鍊」。

giant(n.c)巨人;(比一般都大的)大公司、大廠 authorities(n.pl.)有關單位、主管機關 pull...fromone'sshelf==>將...下架 regional(adj.)區域性的、地方性的 harbor(v.t)懷有(情感、想法) reservation(n.c/n.u)保留、隱諱(99指考閱測考題)[人havereservationsabout+O.對...有所保留、仍有疑慮] [此處作者將片語中的「have」置換為更高檔的「harbor」] marinate(v.t)將...浸泡於...滷汁中 hydrogenperoxide(n.)過氧化氫/雙氧水 expire(v.i)(食物、約定、文件等)過期 unsettle(v.t)使...無法安心、令...不安 still(adv.)儘管如此卻依然、不過 boast(v.t)吹噓;以...為傲 reputation(n.c)名聲 dowell(v.phr.)表現得很好[其中do是不及物動詞] particularly(adv.)尤其地、特別地 inthewakeof(prep.phr.)在...過後 reveler(n.c)狂歡者、慶祝者[此處是指慶祝中秋節的人] revel(v.i)狂歡作樂 shun(v.t)規避、避開、避免 AgenceFrance-Presse(n.)法國新聞社,簡稱法新社 undergo(v.t)經歷、接受 contaminate(v.t)污染 回頂端 Michael-liu YOYOmember 文章:690 註冊時間:週五4月24,20096:09pm Re:新聞英文-GutterOil(地溝油事件) 引言 文章 由Michael-liu»週四9月11,201411:59pm 外媒報導餿油台媒翻譯出包 曾泰元/東吳大學英文系主任 餿水油事件席捲全台,引起國際知名媒體關注。

中央社把這些主流外媒相關報導加以彙整編譯,翻譯卻出了錯。

《紐約時報》的部落格Sinosphere(中國圈)刊了一篇文章,標題為TaiwanReelsFromGutterOilScandal,中央社譯成「台灣捲入餿水油醜聞」,台北報章引用時基本照單全收,《自由時報》、《聯合報》、《中國時報》作「台灣捲入餿水油醜聞」,《蘋果日報》把餿水油改成地溝油。

reel做名詞時,一般解為「捲軸;捲輪;捲盤;(絲線、膠捲的)捲」。

做動詞時,語義由名詞引伸而來。

捲軸能捲,絲線能繞,捲輪會滾動,捲盤會轉動,人體不斷旋轉會導致暈眩,進而站立不穩,踉蹌蹣跚。

我們遭受意外打擊時,身心沒有準備好,身體會因重擊而猛然後退,頓時天旋地轉,內心則會深感震驚,這些林林總總,都是reel動詞的意思。

reelfrom是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題TaiwanReelsFromGutterOilScandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而震驚」,作新聞標題時文字略加調整,不妨譯成「餿水油醜聞震驚台灣」。

回頂端 SherryLiao YOYOmember 文章:1457 註冊時間:週五12月07,200712:15pm Re:新聞英文-GutterOil(地溝油事件) 引言 文章 由SherryLiao»週三9月17,20149:07pm Michael-liu寫:外媒報導餿油台媒翻譯出包 曾泰元/東吳大學英文系主任 餿水油事件席捲全台,引起國際知名媒體關注。

中央社把這些主流外媒相關報導加以彙整編譯,翻譯卻出了錯。

《紐約時報》的部落格Sinosphere(中國圈)刊了一篇文章,標題為TaiwanReelsFromGutterOilScandal,中央社譯成「台灣捲入餿水油醜聞」,台北報章引用時基本照單全收,《自由時報》、《聯合報》、《中國時報》作「台灣捲入餿水油醜聞」,《蘋果日報》把餿水油改成地溝油。

reel做名詞時,一般解為「捲軸;捲輪;捲盤;(絲線、膠捲的)捲」。

做動詞時,語義由名詞引伸而來。

捲軸能捲,絲線能繞,捲輪會滾動,捲盤會轉動,人體不斷旋轉會導致暈眩,進而站立不穩,踉蹌蹣跚。

我們遭受意外打擊時,身心沒有準備好,身體會因重擊而猛然後退,頓時天旋地轉,內心則會深感震驚,這些林林總總,都是reel動詞的意思。

reelfrom是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題TaiwanReelsFromGutterOilScandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而震驚」,作新聞標題時文字略加調整,不妨譯成「餿水油醜聞震驚台灣」。

我覺得這位教授太拘泥於英文字面上的意義了,平心而論,我覺得"捲入"翻得比"震驚"好 reelfrom是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」 根據Longman字典的解釋: reel[intransitive] 1:tobeconfusedorshockedbyasituation 不知是否是類似的解釋,讓教授認為"reelfrom"應翻成"震驚"? 原文: TaiwanReelsFromGutterOilScandal http://sinosphere.blogs.nytimes.com/201...blogs&_r=0 報導內容很短,從內文來看,大部份篇幅用在報導事件經過和提供相關事件資訊,比較強烈的字眼大約是文章開頭台灣當局處理這件醜聞用了"scramble"和民眾買中秋月餅的意願用了"dampen".簡言之,這個事件對台灣社會是一個"打擊(shock)",也可以說是讓政府"灰頭土臉"或"窮於應付",但是內文並沒有太多的"震驚(shock)"成分在裏面,不足以用來做為文章標題的翻譯 我另外查了字典reel的意思是: 1.[tr.]windalineontoareelbyturningthereel 2.[intr.]lostone'sbalanceandstaggerorlurchviolently 第一個意思是"捲"的意思(作及物動詞),此篇的用法當然是比較接近第二個意思,但中央社用了"捲入"作為標題翻譯,我覺得有一語雙關的意思,其實翻得還滿妙的,至少在我看來還滿有幽默感的 回頂端 Wayne Member 文章:1500 註冊時間:週四5月13,200410:53am 來自:Taipei,Taiwan,Pandemonium Re:新聞英文-GutterOil(地溝油事件) 引言 文章 由Wayne»週六9月20,201411:52pm 把reelfrom(gutteroilscandal)譯成「捲入」應該是一種中式英語的思維。

當reel有「捲」的意思,譯者也不顧後面的介詞是from,就擅自譯成「捲入」。

借用喬治高的書名,可謂「謀殺英文」。

事實上我們應該注意的是,reel當做不及動詞時,只有「震驚」、「迷惑」的意思,而沒有「捲」的意思。

若說reel當做及物動詞做為「捲」的意思,那麼它的受詞為何?若說gutteroilscandal是受詞,那為何還需要介詞from夾在中間?可見,此處reel只能當做不及動詞。

既然是不及動詞,就與「捲」完全無關了,除非譯者加上引號(台灣「捲入」餿水油醜聞)以示借用。

http://www.oxforddictionaries.com/us/de...glish/reel中reel的確有個定義是windalineontoareelbyturningthereel,但是,是用在片語動詞reelsomethingin,不能將reel斷章取義。

Knowledgeispower--whenshared. 回頂端 回覆文章 列印模式 顯示:所有文章1天7天2週1個月3個月6個月1年 排序:發表人發表時間主題 方向:依序遞增依序遞減 4篇文章 •第1頁(共1頁) 回到「學習心得分享LearningTips」 前往 英文學習區 ↳ 每週討論主題MeetingTopics ↳ AffiliatedReadingGroup ↳ 學習心得分享LearningTips ↳ AskKat 社團公告區 ↳ 社務Announcements ↳ 新手上路YOYOABC ↳ 電子報YOYOe-paper ↳ YoYo社務討論區 溫馨團體區 ↳ 趣聞新知心情寫真News&Sharing ↳ 提議建言Suggestions ↳ 社團活動Activities ↳ PreviousQuestions 討論區首頁 所有顯示的時間為UTC+08:00 刪除Cookies 聯繫我們 PoweredbyphpBB®ForumSoftware©phpBBLimited Style由Arty-更新phpBB3.2由MrGaby 正體中文語系由竹貓星球維護製作 隱私 | 條款    



請為這篇文章評分?