新聞英文- Gutter Oil (地溝油事件)
文章推薦指數: 80 %
reel from是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而 ...
YOYOEnglishClub
http://forum.yoyo.club.tw/
跳到內容
搜尋
進階搜尋
快速連結
沒有回覆的主題
最近討論的主題
搜尋
版面
問答集
登入
註冊
搜尋
登入
註冊
討論區首頁
英文學習區
學習心得分享LearningTips
搜尋
現在的時間是週日5月29,20225:28pm
所有顯示的時間為UTC+08:00
新聞英文-GutterOil(地溝油事件)
回覆文章
列印模式
搜尋
進階搜尋
4篇文章
•第1頁(共1頁)
TinaSun
YOYOmember
文章:414 註冊時間:週三10月02,20133:23pm
新聞英文-GutterOil(地溝油事件)
引言
文章
由TinaSun»週四9月11,201411:59am
「民以食為天」,最近的「地溝油」事件延燒到整個大華人地區,此事件也被報導在美國的「時代雜誌」當中,可見嚴重程度之一般。
讓我們試著從外國人的角度了解台灣的「地溝油」事件。
http://time.com/3300093/taiwan-gutter-o...-7-eleven/
‘GutterOil’ScandalRaisesFood-SafetyFearsOnceAgaininGreaterChina
gutteroil(n.)地溝油
gutter
(n.c)(屋簷上收集雨水的)溝槽;(道路)排水溝;thegutter窮苦生活
(v.i)流淌、(從溝槽)流下
(adj.)最糟糕的、下三濫等級的、爛到爆的、劣質的
raisefears(v.phr.)引發恐慌
這個全文標題下得非常精準到位,現在大華人圈都因為台灣的「地溝油」事件搞得人心惶惶。
連原本是食品安全模範生的台灣都淪陷,真的讓人有種無所適從的感覺,難道我們真的只能當吃餿水的生物嗎?
Potentiallyharmfuloilmayhavebeenusedinpastriessoldbypopularbakerychainandalso7-Eleven
這個副標題為全文做了更進一步的定調:知名糕餅店也淪陷、知名超商也淪陷了
potentially(adj.)潛在性的、有可能的
harmful(adj.)有害的
pastry(n.c)糕點[...pastry(whichare)soldby...]
bakery(n.c)麵包店、糕餅店
chain(n.c)連鎖店
ATaiwanesefood-safetyscarehasspreadtoHongKongwiththerevelationthatthecity’sbiggestbakerychain,aswellasbranchesof7-ElevenandStarbucks,mayhavebeensellingpastriesmadewithso-calledgutteroil.TheHongKong–basedSouthChinaMorningPostreportsthatthepopularbreakfaststapleknownaspineapplebuns,offeredinbranchesofMaxim’sCakesand7-Eleven,aswelltwospecialtyStarbucksoutlets,couldhavebeenmadewithgutteroil—apotentiallyharmfulblendofoilextractedfromfoodwaste,offalandthebyproductsoftanneries.
這一段把我們台灣現在遇到的情況做了簡明的敘述,「ATaiwanesefood-safetyscare(台灣的食品安全恐慌)」這個詞,是全文主題句的主詞,明白告訴讀者們發生的是什麼事情:是食品安全恐慌。
這個句子的動詞告訴我們:這個恐慌已經擴散到香港了(hasspreadtoHongKong)。
一起擴散到香港的是什麼呢?是一件事情的揭露(therevelationthat...),事情的內容是什麼呢,在用後方的「that+完整子句」這樣的結構來告訴你,這句子雖然很長,卻是基本的英文語序,充分表現出英語主要語在前(head-first)的特性。
揭露的事情是「香港(thecity's)最大的連鎖糕餅店,以及7-11還有星巴克有可能已經賣出用所謂的地溝油所製作的糕餅」。
全段最後一段話,也就是破折號後方的部分,這是在解釋說明什麼是「地溝油」,看來尤其令人作嘔:
一種有潛在危害的混合油,這種混合油是從以下幾種東西中提煉出來的:食物廢料、動物碎內臟以及皮革廠(生產皮革的)的副產品。
[這樣混出來的東西能吃嗎?我非常懷疑...]
so-called(adj.)所謂的
staple(n.c)主食
pineapplebun(n.c)菠蘿包
offer(v.t)提供、供應
specialty(n.c)特色;(地方)特產
potentiallyharmful(adj.)有潛在危害的、可能有害的
blend(n.c)混合
extract(v.t)取出(精華);粹取、提煉
waste(n.u)(剩餘用不到的)廢棄物
offal(n.u)碎肉、內臟
by-product(n.c)副產品
tannery(n.c)皮革廠
我覺得文章的後面,作者非常善待我們台灣:裡面文字敘述到的部分,講到壞事幾乎都是發生在中國,第一個句號之前,共37字,把大陸的各種食品安全羅列出來。
但講到香港就是美食(菠蘿包)和問題油品被回收,講到台灣就是衛生署公布了聲稱不知情的強冠把油品賣到全亞洲。
這一段裡面多次講到台灣,但幾乎看不到什麼負面詞:
ThePostsaidthatsinceAugust2011Maxim’sCakeshadbought34tonsofoilfromaHongKongimporter,whointurnpurchaseditfromChangGuann,amajorlardsupplierbasedinTaiwan.
這一句只告訴讀者強冠是賣豬油的台灣大廠,沒有負面詞。
下一句更是仔細敘述香港的經典代表作:菠蘿包。
通通沒有關於台灣的負面字眼。
再下一句只能從「強冠向地溝油供應鍊購買了243噸的油」。
這些處理手法都讓我覺得作者明顯地想袒護我們台灣,想保住我們的好名聲。
接下來的文章中有提到若干產品受到強冠油品的影響,並且都已下架。
然後來了一個段落:
ManyregionalfoodsuppliersandrestaurantsharborreservationsaboutthequalityoffoodfromChina,whereaseriesofrecentscandals—includingchickenfeetmarinatedinhydrogenperoxideandtheuseofexpiredmeatbyoneofthecountry’stopfoodsuppliers—continuestounsettleconsumers.
這邊用了很多負面的字眼(下面有說明),但都沒有提到台灣,反而是把大陸的問題食品拿出來講。
袒護我們最明顯就是這一句:Still,Taiwanhadboastedabetterreputation.
[儘管如此,台灣過去還是一直以較好的名聲為傲。
(台灣過去還是一直名聲很好)]
後面的部分我就不再多提了。
以下是一些字詞的意思表列出來:
put...underthespotlight(v.phr.)使...成為人人關心的事
bedevil(v.t)[常用被動]長久困擾著...、...層出不窮
adulterate(v.t)[常用被動]在...中摻混...
adulterated(adj.)不純的、被摻混別的東的
babymilkformula(n.u)嬰兒配方奶
inturn(adv.)依序地、然後
recall(v.t)召回、(賣出的產品)回收
amajorlardsupplierbasedinTaiwan(一家位於台灣的大型豬油供應商)
major(adj.)主要的;重大的;大型的
lard(n.u)豬油
supplier(n.c)供應商[supply(v.t)(長期且大量)供應(必需品)]
iconic(adj.)最為人知的、最有名的、最具代表性的
icon(n.c)(宗教)聖像;偶像、代表性人物
agutteroilring地溝油供應鍊
[說明]
ring(n.c)戒指;環狀物;(犯罪)集團
在台灣的新聞裡,我們將一起從事餿水油販賣的所有人,從「產業」的角度切入,將他們成為從上游到下游的「供應鍊」。
giant(n.c)巨人;(比一般都大的)大公司、大廠
authorities(n.pl.)有關單位、主管機關
pull...fromone'sshelf==>將...下架
regional(adj.)區域性的、地方性的
harbor(v.t)懷有(情感、想法)
reservation(n.c/n.u)保留、隱諱(99指考閱測考題)[人havereservationsabout+O.對...有所保留、仍有疑慮]
[此處作者將片語中的「have」置換為更高檔的「harbor」]
marinate(v.t)將...浸泡於...滷汁中
hydrogenperoxide(n.)過氧化氫/雙氧水
expire(v.i)(食物、約定、文件等)過期
unsettle(v.t)使...無法安心、令...不安
still(adv.)儘管如此卻依然、不過
boast(v.t)吹噓;以...為傲
reputation(n.c)名聲
dowell(v.phr.)表現得很好[其中do是不及物動詞]
particularly(adv.)尤其地、特別地
inthewakeof(prep.phr.)在...過後
reveler(n.c)狂歡者、慶祝者[此處是指慶祝中秋節的人]
revel(v.i)狂歡作樂
shun(v.t)規避、避開、避免
AgenceFrance-Presse(n.)法國新聞社,簡稱法新社
undergo(v.t)經歷、接受
contaminate(v.t)污染
回頂端
Michael-liu
YOYOmember
文章:690 註冊時間:週五4月24,20096:09pm
Re:新聞英文-GutterOil(地溝油事件)
引言
文章
由Michael-liu»週四9月11,201411:59pm
外媒報導餿油台媒翻譯出包
曾泰元/東吳大學英文系主任
餿水油事件席捲全台,引起國際知名媒體關注。
中央社把這些主流外媒相關報導加以彙整編譯,翻譯卻出了錯。
《紐約時報》的部落格Sinosphere(中國圈)刊了一篇文章,標題為TaiwanReelsFromGutterOilScandal,中央社譯成「台灣捲入餿水油醜聞」,台北報章引用時基本照單全收,《自由時報》、《聯合報》、《中國時報》作「台灣捲入餿水油醜聞」,《蘋果日報》把餿水油改成地溝油。
reel做名詞時,一般解為「捲軸;捲輪;捲盤;(絲線、膠捲的)捲」。
做動詞時,語義由名詞引伸而來。
捲軸能捲,絲線能繞,捲輪會滾動,捲盤會轉動,人體不斷旋轉會導致暈眩,進而站立不穩,踉蹌蹣跚。
我們遭受意外打擊時,身心沒有準備好,身體會因重擊而猛然後退,頓時天旋地轉,內心則會深感震驚,這些林林總總,都是reel動詞的意思。
reelfrom是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題TaiwanReelsFromGutterOilScandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而震驚」,作新聞標題時文字略加調整,不妨譯成「餿水油醜聞震驚台灣」。
回頂端
SherryLiao
YOYOmember
文章:1457 註冊時間:週五12月07,200712:15pm
Re:新聞英文-GutterOil(地溝油事件)
引言
文章
由SherryLiao»週三9月17,20149:07pm
Michael-liu寫:外媒報導餿油台媒翻譯出包
曾泰元/東吳大學英文系主任
餿水油事件席捲全台,引起國際知名媒體關注。
中央社把這些主流外媒相關報導加以彙整編譯,翻譯卻出了錯。
《紐約時報》的部落格Sinosphere(中國圈)刊了一篇文章,標題為TaiwanReelsFromGutterOilScandal,中央社譯成「台灣捲入餿水油醜聞」,台北報章引用時基本照單全收,《自由時報》、《聯合報》、《中國時報》作「台灣捲入餿水油醜聞」,《蘋果日報》把餿水油改成地溝油。
reel做名詞時,一般解為「捲軸;捲輪;捲盤;(絲線、膠捲的)捲」。
做動詞時,語義由名詞引伸而來。
捲軸能捲,絲線能繞,捲輪會滾動,捲盤會轉動,人體不斷旋轉會導致暈眩,進而站立不穩,踉蹌蹣跚。
我們遭受意外打擊時,身心沒有準備好,身體會因重擊而猛然後退,頓時天旋地轉,內心則會深感震驚,這些林林總總,都是reel動詞的意思。
reelfrom是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題TaiwanReelsFromGutterOilScandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而震驚」,作新聞標題時文字略加調整,不妨譯成「餿水油醜聞震驚台灣」。
我覺得這位教授太拘泥於英文字面上的意義了,平心而論,我覺得"捲入"翻得比"震驚"好
reelfrom是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」
根據Longman字典的解釋:
reel[intransitive]
1:tobeconfusedorshockedbyasituation
不知是否是類似的解釋,讓教授認為"reelfrom"應翻成"震驚"?
原文:
TaiwanReelsFromGutterOilScandal
http://sinosphere.blogs.nytimes.com/201...blogs&_r=0
報導內容很短,從內文來看,大部份篇幅用在報導事件經過和提供相關事件資訊,比較強烈的字眼大約是文章開頭台灣當局處理這件醜聞用了"scramble"和民眾買中秋月餅的意願用了"dampen".簡言之,這個事件對台灣社會是一個"打擊(shock)",也可以說是讓政府"灰頭土臉"或"窮於應付",但是內文並沒有太多的"震驚(shock)"成分在裏面,不足以用來做為文章標題的翻譯
我另外查了字典reel的意思是:
1.[tr.]windalineontoareelbyturningthereel
2.[intr.]lostone'sbalanceandstaggerorlurchviolently
第一個意思是"捲"的意思(作及物動詞),此篇的用法當然是比較接近第二個意思,但中央社用了"捲入"作為標題翻譯,我覺得有一語雙關的意思,其實翻得還滿妙的,至少在我看來還滿有幽默感的
回頂端
Wayne
Member
文章:1500 註冊時間:週四5月13,200410:53am
來自:Taipei,Taiwan,Pandemonium
Re:新聞英文-GutterOil(地溝油事件)
引言
文章
由Wayne»週六9月20,201411:52pm
把reelfrom(gutteroilscandal)譯成「捲入」應該是一種中式英語的思維。
當reel有「捲」的意思,譯者也不顧後面的介詞是from,就擅自譯成「捲入」。
借用喬治高的書名,可謂「謀殺英文」。
事實上我們應該注意的是,reel當做不及動詞時,只有「震驚」、「迷惑」的意思,而沒有「捲」的意思。
若說reel當做及物動詞做為「捲」的意思,那麼它的受詞為何?若說gutteroilscandal是受詞,那為何還需要介詞from夾在中間?可見,此處reel只能當做不及動詞。
既然是不及動詞,就與「捲」完全無關了,除非譯者加上引號(台灣「捲入」餿水油醜聞)以示借用。
http://www.oxforddictionaries.com/us/de...glish/reel中reel的確有個定義是windalineontoareelbyturningthereel,但是,是用在片語動詞reelsomethingin,不能將reel斷章取義。
Knowledgeispower--whenshared.
回頂端
回覆文章
列印模式
顯示:所有文章1天7天2週1個月3個月6個月1年
排序:發表人發表時間主題
方向:依序遞增依序遞減
4篇文章
•第1頁(共1頁)
回到「學習心得分享LearningTips」
前往
英文學習區 ↳ 每週討論主題MeetingTopics ↳ AffiliatedReadingGroup ↳ 學習心得分享LearningTips ↳ AskKat 社團公告區 ↳ 社務Announcements ↳ 新手上路YOYOABC ↳ 電子報YOYOe-paper ↳ YoYo社務討論區 溫馨團體區 ↳ 趣聞新知心情寫真News&Sharing ↳ 提議建言Suggestions ↳ 社團活動Activities ↳ PreviousQuestions
討論區首頁
所有顯示的時間為UTC+08:00
刪除Cookies
聯繫我們
PoweredbyphpBB®ForumSoftware©phpBBLimited
Style由Arty-更新phpBB3.2由MrGaby
正體中文語系由竹貓星球維護製作
隱私
|
條款
延伸文章資訊
- 1「餿水油」的英文怎麼說? - 中英物語ChToEn 知道
餿水油的英文是gutter oil; waste oil。 ... 食用油- 餿水油- 中英物語ChToEn ... gutter oil 指將腐敗變味的食物殘羹煮沸提煉後所得的廢棄食用油,如餿...
- 2「地溝油」的英文怎麼說? - 中英物語ChToEn 知道
地溝油的英文翻譯解釋. gutter oil 指將腐敗變味的食物殘羹煮沸提煉後所得的廢棄食用油,如餿水油或萬年油。
- 3不可不知的時事單字:餿水油危機!用英文談談“食品安全 ...
ex: Gutter oil, also known as drainage oil, is recycled oil collected from various sources. (地溝油,...
- 4餿水油危機!用英文談談“食品安全”(Food Safety - 蘋果健康咬 ...
「餿水油」的英文是cooking oil made from recycled restaurant waste,waste ..., 英文English ... 頂新集團前董事長魏應充,在上禮...
- 5餿水油危機! 用英文談談「食品安全」 - 寶山國中英語學習成效網
ex: Gutter oil, also known as drainage oil, is recycled oil collected from various sources. (地溝油,...