四種部隊都是軍團? - 聊軍事.談翻譯.講故事- udn部落格

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

這一年多來,軍事翻譯在美軍官階譯名漸趨精確。

但在某些部隊的翻譯,仍有待加強,例如Army group, Army ,Corps, Regiment四種不同的單位,經常都被譯成”軍團”,而事實上只有Corps才是”軍團”。

假設空降師506th regiment,被誤投進德軍Twentieth Army group集結區。

譯者將之譯為:” 506軍團被誤投進德軍二十軍團集結區”。

看起來好像兩個勢均力敵的部隊,將展開殊死戰。

但事實上是一支一千多人的團,面對了幾十萬的大軍。



請為這篇文章評分?