「大體」與「遺體」 - xiaolaoshu 的網誌- udn部落格

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

剛剛查了一下,「大體解剖學」的英文名稱叫做Gross Anatomy。

Gross 的意思是總體,總量,總和。

解剖學上翻譯成「大體」解剖,是不錯的翻譯。

但是,用「 ... xiaolaoshu的網誌 作家:Szczur 文章 相簿 文章列表 Top 所有文章/目前分類:心情隨筆|其他 「大體」與「遺體」 2008/10/2200:34:36 瀏覽:14400 迴響:0 推薦:1 引用0 最近報章媒體很愛用「大體」這兩字來形容遺體。

很奇怪,不知道是誰開始的。

先是王永慶老先生過世,媒體(中時?聯合報?中央社?)用「大體」來指稱王老先生的遺體。

接著,中央社記者在IDF飛機失事的報導中,又用了「大體」兩字。

很奇怪,字典裡,「大體」兩個字並沒有指涉「遺體」或「屍體」的意思阿! 「大體」用來稱呼遺體,只有出現在醫學院的「大體解剖」課程。

以及學生用「大體老師」來尊稱這些研究用的遺體。

不知道記者是從哪聽聽到王老先生的遺體要捐出來的消息??? 一般用法,「屍體」兩字可用於任何動物,包括人。

比如說「XX河下游發現了一具『屍體』」。

如果這「屍體」是我們認識的人,這時我們會用比較恭敬的字眼,叫做「遺體」,也就夠了。

那如果這具「屍體」或「遺體」,已經有所殘缺,這時我們可以用比較文雅恭敬的字眼:「遺骸」來代替「殘骸」「屍骸」。

可能我有點吹毛求疵,咬文嚼字。

不過,看到記者用「大體」來指稱王老先生,還有飛行員的遺體,實在覺得非常怪!!! 後記: 剛剛查了一下,「大體解剖學」的英文名稱叫做GrossAnatomy。

Gross的意思是總體,總量,總和。

解剖學上翻譯成「大體」解剖,是不錯的翻譯。

但是,用「大體」來指稱一般的「遺體」,真是怪怪怪!各報社的編輯應該和記者們好好討論才好。

Facebook Tweet Plurk Push推薦 回應 全站分類:心情隨筆| 其他 自訂分類:日誌DziennikiwPolsce 你可能會有興趣的文章: 20110906波蘭小老鼠在機場又被安檢了 2016VIIIBrisbane 2017VI/VII CarlZeissJenaSonnar8,5cmf2T Helios-4085/1,5 Kilowiecniezyje20130307 限會員,要發表迴響,請先登入 瀏覽:行動版 | 傳統版 udn.com©2012



請為這篇文章評分?