「大體」與「遺體」 - xiaolaoshu 的網誌- udn部落格
文章推薦指數: 80 %
剛剛查了一下,「大體解剖學」的英文名稱叫做Gross Anatomy。
Gross 的意思是總體,總量,總和。
解剖學上翻譯成「大體」解剖,是不錯的翻譯。
但是,用「 ...
xiaolaoshu的網誌
作家:Szczur
文章
相簿
文章列表
Top
所有文章/目前分類:心情隨筆|其他
「大體」與「遺體」
2008/10/2200:34:36
瀏覽:14400
迴響:0
推薦:1
引用0
最近報章媒體很愛用「大體」這兩字來形容遺體。
很奇怪,不知道是誰開始的。
先是王永慶老先生過世,媒體(中時?聯合報?中央社?)用「大體」來指稱王老先生的遺體。
接著,中央社記者在IDF飛機失事的報導中,又用了「大體」兩字。
很奇怪,字典裡,「大體」兩個字並沒有指涉「遺體」或「屍體」的意思阿!
「大體」用來稱呼遺體,只有出現在醫學院的「大體解剖」課程。
以及學生用「大體老師」來尊稱這些研究用的遺體。
不知道記者是從哪聽聽到王老先生的遺體要捐出來的消息???
一般用法,「屍體」兩字可用於任何動物,包括人。
比如說「XX河下游發現了一具『屍體』」。
如果這「屍體」是我們認識的人,這時我們會用比較恭敬的字眼,叫做「遺體」,也就夠了。
那如果這具「屍體」或「遺體」,已經有所殘缺,這時我們可以用比較文雅恭敬的字眼:「遺骸」來代替「殘骸」「屍骸」。
可能我有點吹毛求疵,咬文嚼字。
不過,看到記者用「大體」來指稱王老先生,還有飛行員的遺體,實在覺得非常怪!!!
後記:
剛剛查了一下,「大體解剖學」的英文名稱叫做GrossAnatomy。
Gross的意思是總體,總量,總和。
解剖學上翻譯成「大體」解剖,是不錯的翻譯。
但是,用「大體」來指稱一般的「遺體」,真是怪怪怪!各報社的編輯應該和記者們好好討論才好。
Facebook
Tweet
Plurk
Push推薦
回應
全站分類:心情隨筆|
其他
自訂分類:日誌DziennikiwPolsce
你可能會有興趣的文章:
20110906波蘭小老鼠在機場又被安檢了
2016VIIIBrisbane
2017VI/VII
CarlZeissJenaSonnar8,5cmf2T
Helios-4085/1,5
Kilowiecniezyje20130307
限會員,要發表迴響,請先登入
瀏覽:行動版 | 傳統版
udn.com©2012
延伸文章資訊
- 1屍體- 维基百科,自由的百科全书
- 2徐裴翊- 究竟"大體"跟"遺體" 這兩個辭該怎麼用比較恰當? 不是 ...
領域不同,使用的詞就不同。 就生物科學而言,應該是稱之為屍體;遺體已經算是尊稱了;大體則 ...
- 3北區七家醫學院遺體捐贈聯絡中心
入土為安是國人處理遺體的傳統方式,近來由於土地的限制,火葬已漸成趨勢,然而與其直接 ... 辦理大體捐贈流程 : ... 遺體捐贈受理窗口 聯絡電話:02-23912241 莊小姐.
- 4屍體- 維基百科,自由的百科全書 - Wikipedia
- 5遺體?大體?傻傻分不清 - Mobile01
印象中,"大體"一詞出現自"大體解剖"等這類醫學名詞,因此每次看新聞只要出現"大體",就不自覺想到要拿來解剖等聯想。 而以前新聞對也以使用"遺體"或"屍體"這詞居多,連 ...