翻譯接案時,不可不知的注意事項
文章推薦指數: 80 %
1.確認案件細節. a. 參考資料. 筆譯方面,接案前,首先要請客戶提供需要翻譯的文件或材料,以便對文章的 ...
直接觀看文章
PrimaryMenu
搜尋
搜尋:
自由譯者接案時,面對客戶各式各樣的不同需求,應該注意哪些眉眉角角,才能使接案的過程更順暢安心,同時也保障到自己和客戶雙方的權益呢?根據過去接案的經驗,我們建議譯者可以從確認案件細節、簽訂合約及提交譯稿三個階段看起,並在每次接案前一一審視相關項目,以確保案件圓滿落幕,並避免可能的糾紛產生喔!
1.確認案件細節
a.參考資料
筆譯方面,接案前,首先要請客戶提供需要翻譯的文件或材料,以便對文章的領域、難度、專業程度有初步了解;口譯則可要求參考背景資料、活動流程及與會人士名單。
當然不論口筆譯,如果客戶還能提供過去相關的翻譯作品、字彙對照表、網站、同主題影片或文章參考則更好不過。
有時客戶可能因為保密或資料準備不完整等種種因素,表示不方便提供工作細節。
這時如果可能,請試著向客戶溝通:愈多參考資料,其實能夠幫助翻譯效果更加出色,也愈能達到客戶期待的目標。
大部分的客戶在瞭解翻譯工作的性質後,都會願意在可能的範圍內盡力提供參考資料。
b.提供報價
我們建議譯者應該提供公開之訂價標準(如:公平翻譯交易所中譯者之公開訂價),並依照此費率收費。
公開之翻譯費率有助幫助客戶了解不同翻譯服務的行情價,也能在委託時更為安心。
若譯者因為文件難度或其他因素需要加價,則建議應該提供原費率及加價說明,使客戶了解新增費用。
在和客戶溝通報價時,譯者除了提供費率及總費用外,也應該和客戶討論並確認匯款方式及時間。
若款項金額較大,譯者亦可考慮與客戶先收取一定比例的訂金(如20%),再開始翻譯。
c.確認交稿時間
譯者也應該和客戶確定清楚的交稿日期和時間。
若客戶提供之工作時間過短,譯者應該和客戶溝通爭取充分時間,以求達到最佳翻譯品質。
若已談定時間,譯者則應該盡力於期限內準時交稿,以維護個人專業聲譽。
若已經工作一半才發現因為各種原因無法準時交件,請務必立即與客戶聯絡並共同商量解決辦法(如:代尋其他譯者,或由客戶另尋譯者完成)。
譯者無法準時交件時,最忌諱的作法就是搞失蹤、不聯絡,這雖然能夠暫時逃避壓力,但卻會對自己的事業造成無法彌補的傷害。
因此直接面對、幫助客戶找到替代方案並解決問題,才是上上策。
d.其他費用及要求
*試譯
有時客戶可能因為想確認譯者翻譯品質風格,會要求試譯。
我們建議譯者或許可斟酌個人狀況,為客戶提供少量試譯(如:300字)。
若客戶採用,則併入後續翻譯收費;若客戶不採用翻譯,則可考慮不計費。
*改稿
若客戶因原文調整,要求譯者改稿,在原文修改幅度較少的狀況下(如少於原文10%或300字內),建議譯者可考慮免費提供修改;若幅度較多,則應向客戶表明新增部分須照原費率另外計費。
*急件或超時收費
一般全職譯者的每日工作份量約在2,000–3,000字(依語言、難度、個人工作速度而有差別)。
我們建議譯者可依自己的平均每日工作份量估算可交稿日期。
若客戶要求之交稿期限短於譯者可負擔之正常份量,則可考慮和客戶加收急件費用。
急件費一般約為原翻譯費50﹪,但亦可視份量及緊急程度調整。
惟譯者應於確認接案前和客戶清楚說明此部分費用,以避免不必要糾紛。
口譯方面則應該於活動前於合約中註明超時之加收費用(一般同步口譯超時費約為每半小時2,000元),若發生超時狀況,則雙方便可依約行事。
2.簽定合約
這是自由接案譯者最容易忽略、但也最需要的一個環結!雖然簽定合約較為麻煩,我們仍然建譯譯者在承接所有案件前,都應該要與客戶簽訂合約,並在合約當中註明清楚所有相關細節,包括若提前解約或雙方未完成合約事項時的賠償作法,以保障雙方權益。
合約的形式也可以是簡單的報價單(其中註明品項、服務單價、費用、總價、交稿日期、付款日期和方式、及其他雙方商定之事項)。
只要請客戶確認無誤後再簽名回傳,就可以作為憑證了。
若客戶對於需要翻譯的材料有保密要求,亦可於合約中另外註明。
報價單參考範本
3.提交譯稿
a.翻譯相關
*文件格式
一個新手譯者在交稿前常忽略的部分,就是翻譯文件的格式:包括文件中的字體大小、中英文字型、標點符號等。
新手譯者有時可能只專注在翻譯的內容,卻沒想到選擇適當的格式、字型、標點,對於創造良好的第一印象和提升文件的專業度,其實有絕對直接的影響力,應該仔細統一所有格式,並選擇適當字體,為文件及自己呈現最專業的形象。
*譯稿命名
另外譯稿的命名也是一門學問。
有些譯者可能會簡單以「翻譯」或「原始檔案名稱+翻譯」作為譯稿檔名。
但有時客戶委託的稿件很多,每個檔案都叫作「翻譯」的結果,就是日後無法輕鬆找到自己想要的檔案;另外,有時客戶原本的檔名本來就不夠清楚(如:「文件.doc」),直接套用時,日後也不利搜尋。
因此我們建議為譯稿命名時,可以考慮採用:
「文件主題+翻譯語言(如:英文翻譯)+工作完成日期」
的命名方式,加強譯稿的辨視度。
如此日後如果需要此份文件,就能馬上快速找到。
b.客戶回饋意見
最後,工作完成後,若有機會,不妨詢問客戶是否滿意這次的翻譯服務,也許可以請客戶簡單為您的表現寫幾句話,或填寫簡單的問卷。
這不僅可以在未來作為譯者表現的見證,也能幫助您了解自己哪裡表現不佳,並提供持續改進的方向。
結語
其實翻譯本身也是一項服務業,所以承接翻譯案件,和所有服務業者所需遵循的基本原理都是一樣的,就是要:「站在客戶的立場著想」。
因為對客戶來說,在委託翻譯時,他其實是即將「向他不認識的人,購買一項他從來沒買過的服務」;客戶並不瞭解該怎麼進行,也不清楚應該花多少錢、或是怎麼做才能夠讓流程更順暢。
因此身為服務提供者的譯者,更應該適時就客戶需求,提供專業建議,包括:提供清楚的費用資訊、充分溝通所需時間及參考資料、使用不卑不亢的禮貌語氣,並在最後準時提交高品質譯稿,增加客戶信任感。
相信如果做到以上這些,不論是譯者或客戶的接案或發案經驗應該都會是相當愉快的,也將能為譯者帶來更多的接案機會喔。
想想看,已經做到上面的小提醒了嗎?開始朝專業譯者的角色邁進吧!
*本文作者:Sylvia,前外交部英文口譯。
前往Sylvia的履歴頁面,更加認識她!
*看看【公平翻譯交易所】 更多優秀譯者!
(網頁資料版權所有。
文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及網址。
)
分享此文:分享到Twitter(在新視窗中開啟)按一下以分享至Facebook(在新視窗中開啟)請按讚:喜歡正在載入...
相關
PreviousArticle【媒體報導】微型創業-台灣第1個公平翻譯平台上線 NextArticle翻譯費用參考指南
對「翻譯接案時,不可不知的注意事項」的一則回應
HKK(@b99602031) 6四月,2016/4:49下午
好文推!
讚Likedby1person
回應
公平翻譯交易所 6四月,2016/5:31下午
謝謝您的推薦!^_^
讚讚
回應
發表迴響取消回覆
在此輸入你的回應…
在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:
電子郵件(必須填寫)(電子郵件地址不會公開)
名稱(必須填寫)
個人網站
您的留言將使用WordPress.com帳號。
( 登出 /
變更 )
您的留言將使用Google帳號。
( 登出 /
變更 )
您的留言將使用Twitter帳號。
( 登出 /
變更 )
您的留言將使用Facebook帳號。
( 登出 /
變更 )
取消
連結到%s
透過電子郵件通知我後續回應。
有新文章時用Email通知我。
Δ
搜尋:
聯絡我們 ★★★前往平台,立刻開始免費尋找譯者:meetthetranslators.com
★★演講邀約:[email protected]
最新文章
【專業譯者訪談】中英翻譯SylviaChen
翻譯費用參考指南
翻譯接案時,不可不知的注意事項
【媒體報導】微型創業-台灣第1個公平翻譯平台上線
履歴怎麼寫最吸睛
熱門文章與頁面︰
翻譯費用參考指南
翻譯接案時,不可不知的注意事項
逐步口譯﹣筆記符號大公開!
譯者的自我練習﹣筆譯篇
【專業譯者訪談】中英翻譯SylviaChen
文章分類
翻譯輕鬆找(5)
譯者訪談系列(1)
譯者大小聲(6)
文章報導(3)
演講訊息(4)
所有文章
2016年十二月
2016年四月
2016年三月
2016年二月
2016年一月
2015年十二月
2015年十一月
2015年九月
2015年八月
2015年五月
2015年四月
最新回應
公平翻譯交易所在【專業譯者訪談】中英翻譯SylviaChenkoehhian在【專業譯者訪談】中英翻譯SylviaChen公平翻譯交易所在逐步口譯﹣筆記符號大公開!AlvisYu在逐步口譯﹣筆記符號大公開!公平翻譯交易所在翻譯接案時,不可不知的注意事項
我們的粉絲頁
我們的粉絲頁
頁面
關於我們
也可以在這裡找到我們在Facebook看meetthetranslators’s的個人檔案在Twitter看@mt_translators’s的個人檔案在Instagram看meet_the_translators’s的個人檔案在YouTube看UC0js9OW5OwfMkt8NjcQUklw’s的個人檔案多少人來這裡玩
239,780-歡迎常回來坐!^_^
隱私權與Cookie:此網站可使用Cookie。
繼續使用此網站即表示你同意使用Cookie。
若要瞭解更多資訊,包括如何控制Cookie,請參閱此處:
Cookie政策
追蹤
已追蹤
公平翻譯交易所
我要註冊
已經有WordPress.com帳號了?立即登入。
公平翻譯交易所
自訂
追蹤
已追蹤
註冊
登入
複製短網址
回報此內容
以閱讀器檢視
管理訂閱
收合此列
載入迴響中...
發表迴響…
電子郵件(必要)
名稱(必要)
網站
%d位部落客按了讚:
延伸文章資訊
- 1適合台灣人的10大接案平台(持續更新中)
由Freelancers提供英文、韓文、日語等一般文件翻譯與法律文件等專業翻譯,由案主上傳需翻譯的文件,Freelancers完成翻譯後回傳內容至平台,若案主不滿意翻譯結果,會由平台 ...
- 2中英日文口筆譯新手入門接案世界的15個必知且應知的入門秘辛!
通常翻譯社都會用「證書」來做初步審查,. 所以如果你沒有出國留學&海外工作、居住的經驗的話,證書將是決定你勝負的關鍵! 台灣最常使用 ...
- 3新手譯者如何接案 - 翻譯小工的敲鍵盤日記
找翻譯工作的管道有很多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是比較長久的方法,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高, ...
- 4語文翻譯/ 文字語言類相關外包案件|1111外包網
如果您對語文翻譯外包案有興趣,趕快上1111外包網,我們還有更多文字語言類的外包案等您來接,接案兼差當SOHO,來1111外包網就對了!各產業接案兼差資訊, ...
- 5如何成為翻譯自由接案?|3大方式教給你!
從台灣網路論壇自行接案. 成為翻譯社兼職譯者後,我也嘗試從台灣PTT(網路論壇)上的translator版找到案源,是和外商公司合作,但這個論壇裡高手太多,搶不太到案子 。