目錄與目次 - 風吹草動

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

為了方便查找,在書籍的最前方放一份列表,列出題目的次序,稱為「目次」。

如果有許多藏書,為了方便清點與查找各書,會做一本收錄各書籍的「目錄」。

跳到主要內容 目錄與目次 取得連結 Facebook Twitter Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 3月22,2018 對於目錄與目次不大明瞭,查了一下資料。

簡單說,古代書籍如章回小說、經典,每章每回每段都會有一個開頭的區分標題,稱為「題目」。

為了方便查找,在書籍的最前方放一份列表,列出題目的次序,稱為「目次」。

如果有許多藏書,為了方便清點與查找各書,會做一本收錄各書籍的「目錄」。

至於「書目」,是指「研究書籍外形、出版及版本,以究明書籍歷史之一門學問」,或「某一特定主題或由或某一著者所撰之著作清單」、「在撰述一著作或一篇文章時,所參用之資料清單」。

簡單換句話說,書目就是指文獻資料。

如果對應到英文的話,羅列如下: 題目Title 目次TableofContents 目錄Catalogue 書目(文獻資料)Bibliography/Reference 但人生最重要的就是這個But。

基本上大多人都不懂傳統圖書文獻學,所以也不清楚「目錄」跟「目次」的差別。

在今日,即使是出版社也大多使用「目錄」一詞來指稱「目次」這個意義,或許是因為Word之類的文書處理軟體翻譯時,多以「目錄」稱呼「TableofContents」所致。

如果想要隨波逐流,在今日TableofContents混用「目錄」與「目次」的社會中,想用哪個翻譯都可以。

但如果想要正本清源,TableofContents應該使用「目次」而非「目錄」。

剛剛正好看到一篇日文wiki,日文中還是依據過去漢文學傳統稱這個TableofContents為「目次」。

至於索引,是由外來書籍引入的做法,英文為Index。

資料來源 《目錄、書目、目次及索引之概念釐清》,作者為中央研究院中國文哲研究所編審兼圖書館主任劉春銀。

嘉觀點 翻譯 translation 取得連結 Facebook Twitter Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 留言 這個網誌中的熱門文章 Permission,許可/取用權;Permissiondenied,未獲得許可/取用遭拒 11月30,2017 軟體界的翻譯中,常見一項重大失誤,就是Permission的翻譯。

 Permission是Permit的名詞。

讓我們來看Meriam-Webmaster字典對Permit的英文解釋:Transitiveverb1:toconsenttoexpresslyorformallypermitaccesstorecords2:togiveleave:authorize3:tomakepossiblethedesignpermitseasyaccess Intransitiveverb:togiveanopportunity:allowiftimepermits 簡單說,Permit對應到漢語就是「允許」「許可」「得以」的概念。

Permission就是得到允許、獲得許可、有了權利。

你可以簡單把Permission想作是可以被授予的權利。

常見一個電腦語句說「Permissiondenied.」意思是對方拒絕允許你,你沒獲得許可,所以你被拒絕了。

不過常看到有人把Permission對應成「權限」,這會造成一些語句問題,我們先來看看教育部國語辭典上說什麼是「權限」。

權限:行事權力的界限、範圍。

《文明小史·第一七回》:「各人有各人的權限,他的壓力雖大,怎麼能夠壓得住我呢?」所以這裡的限是指限制住的範圍,有權限,代表權力/權利上有所限制,有個界限,有個範圍。

閱讀完整內容 論Render翻譯(算繪/演繹) 12月07,2013 3D軟體中有個著名詞語叫做Render。

目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,次常見但越來越普遍的「渲染」,比較少見的「算繪」及「彩現」。

我就來一一討論翻譯是否適切。

首先,得了解什麼是Render才有辦法討論下去。

以電腦圖形領域來說,Wikipedia上的Render(ComputerGraphic)條目一開頭便寫到:Renderingistheprocessofgeneratinganimagefromamodel(ormodelsinwhatcollectivelycouldbecalledascenefile),bymeansofcomputerprograms.簡單翻成中文,Render就是指透過電腦程式製作出模型(或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型)影像的一道程序。

這道程序主要有兩個步驟,一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...等設置交互影響後結果為何,二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。

那麼口語中呢?Oxforddictionary中提到,Render作動詞用時,其實是指藝術性的「表現手法」:representordepictartistically:theeyesandthecheeksareexceptionallywellrendered perform(apieceofmusic):asopranosoloreverentlyrenderedbyLindaHowie translate:thephrasewasrenderedintoEnglish Computingprocess(anoutlineimage)usingcolourandshadinginordertomakeitappearsolidandthree-dimensional:heisforcedtorenderimagesbyintermixingpixelsofafewbasiccolours不管是繪畫領域,如描繪圖畫(把心中靈感翻譯出來給觀眾體會);音樂領域,如 閱讀完整內容 GNU網站語言翻譯協調者的實用資料 3月25,2021 Freesoftware,freesociety對照https://hackmd.io/VQXyik2-Qj6evg1On5bLJA?viewzh-tw正體中文翻譯專案任務協調https://savannah.gnu.org/task/?group=www-zh-twcvs常用法https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html#Commitsgnu網站翻譯READMEhttps://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.htmlcvs翻譯協調者操作手冊https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/trans-coord/manual/cvs/cvs.html#Topcvs快速入門http://www.study-area.org/cyril/opentools/opentools/x718.htmlgnu網站官方優先翻譯目標https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Priorities.htmlpo檔檢核https://www.gnu.org/server/standards/translations/po-how-to.html特別條目Translator'sCredithttps://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Credits-Slot.html特別條目Translator'sNotehttps://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Notes-Slot.html#Notes-Slotgnu網站指引https://www.gnu.org/server/standards/gnu-website-guidelines.htmlgnu網站管理指引https://www.gnu.org/server 閱讀完整內容 Cheng-ChiaTseng 凡人都不完美,誰也不能自己獨活;學會依賴他人,也讓自己能被人依賴。

LifeisLovely. 瀏覽簡介 來用GNU/Linux吧! 標籤 嘉觀點 翻譯 translation 中文化 localization 社群 自由軟體 LibreOffice Chinese freesoftware FLOSS 字型 輸入法 漢字 顯示更多 顯示較少 捐款贊助 您可以在以下這幾種情況下捐款贊助我:一、您覺得我個人對於自由軟體專案的參與或推廣值得嘉許。

二、您覺得贊助我很有意義。

此外,目前也接受比特幣(BitCoin)、以太坊(Ethereum)捐款,請聯絡我(pswo10680[位於]gmail[點]com)取得錢包位址。

本人貢獻過的自由軟體專案翻譯有:LibreOffice、Blender、Fedora、Ubuntu、elementaryOS、GNOME、Xfce、KDE…等。

臺灣境外捐款 著作授權說明 本人創作的文件內容以「創用CC」姓名標示-依同方式分享3.0給予授權。

除非有特別指明,否則不能修改授權本身的條款。

封存 2021 1 三月 1 2020 4 五月 1 三月 1 二月 2 2019 3 十一月 1 六月 2 2018 14 十一月 1 十月 2 八月 1 四月 1 三月 5 翻譯者簡要cvs用法(以gnu網站為例) 翻譯者簡要svn用法(以blender為例) 常見的翻譯epicfail 目錄與目次 二零一八年春 二月 1 一月 3 2017 32 十二月 5 十一月 4 十月 2 九月 4 八月 1 七月 2 六月 1 四月 2 三月 7 二月 2 一月 2 2016 28 十二月 3 十月 8 九月 4 八月 3 七月 3 六月 2 五月 3 二月 1 一月 1 2015 7 十一月 1 八月 1 七月 1 六月 1 四月 1 三月 2 2014 13 十月 4 五月 3 四月 2 二月 2 一月 2 2013 23 十二月 6 十一月 1 九月 1 八月 2 七月 2 六月 3 五月 2 四月 5 二月 1 2012 21 十二月 1 十一月 1 八月 1 七月 4 六月 2 五月 2 三月 8 二月 2 2011 10 十二月 1 十一月 1 十月 3 九月 2 八月 1 六月 2 2010 22 十一月 1 九月 1 五月 6 四月 4 三月 5 二月 1 一月 4 2009 15 十二月 7 十一月 5 十月 3 顯示更多 顯示較少 檢舉濫用情形 自由軟體翻譯 LibreOffice GNOME xfce Fedora UbuntuNatty UbuntuNattyDocs 漢字相關連結 fontforge字型鑄造 fontforge字型鑄造中文化網頁 fontmatrix字型管理 tegaki手寫辨識 UnihanDatabaseoftheUnicodeConsortium 中研院文獻處理實驗室漢字構形資料庫 動態組字函式庫



請為這篇文章評分?