百年翻譯運動,開啟了阿拉伯科學的黃金時代 - 今天頭條
文章推薦指數: 80 %
但另一方面,在長達700多年的時間裡,阿拉伯語是西方科學世界流行的語言。
... 百年翻譯運動始於8 世紀中葉,而巴格達的阿拔斯精英階層也都早早地參與 ...
首頁
新京報
百年翻譯運動,開啟了阿拉伯科學的黃金時代
2020-08-14 新京報原標題:百年翻譯運動,開啟了阿拉伯科學的黃金時代
中國四大發明里的造紙術、火藥、指南針,是經阿拉伯人傳入歐洲的?哥白尼寫作《天體運行論》時,也曾照搬阿拉伯科學家圖西《天文學回憶錄》中的相關重要章節?
隨著5世紀初羅馬帝國日趨走向衰落,西歐迅速陷入我們所謂的「黑暗時代」,此後千年里逐漸沉寂。
但另一方面,在長達700多年的時間裡,阿拉伯語是西方科學世界流行的語言。
顯然,歐洲在中世紀曾衰落千年之久,而這一千年卻是阿拉伯科學的黃金時代。
正如伊拉克裔英國理論物理學家吉姆·哈利利
(JimAl-Khalili)
所說的那樣,儘管阿拔斯王朝面臨鞏固政權方面的問題,需要與曾幫助他們推翻倭馬亞王朝的波斯人建立聯盟,但是在阿拔斯王朝統治的第一個百年里,它獲得了巨大的繁榮,取得了令人矚目的成就。
新生的阿拉伯帝國在這一時期實現了不同民族和文化之間的必要整合,正是這個帝國對多元文化和信仰的兼容並包,生髮了真正的期望和樂觀主義,在願景和樂觀精神的指引下,帝國迎來了啟蒙和智識進步的黃金時代。
為了學習先進的科學文化和技術,阿拉伯人開展了一場聲勢浩大的翻譯運動,先於伊斯蘭文明的希臘文明、波斯文明和印度文明的智慧多數被翻譯成了阿拉伯文。
通過這場翻譯運動,阿拉伯在吸收借鑑東西方文明成果的基礎上,創造了繁榮的阿拉伯伊斯蘭文明。
那麼,百年翻譯運動到底是因何發展起來的?為何一躍而起的阿拉伯科學的黃金時代出現在早期阿拔斯王朝統治期間?這個時代最終又為何走向終結?
為此,吉姆·哈利利撰寫了《尋路者:阿拉伯科學的黃金時代》一書,從多個角度對阿拉伯科學黃金時代進行了探討。
哈利利希望通過這本書扭轉世人對阿拉伯世界與科學關係的刻板印象,他始終以科學家的視角嚴謹審視這段歷史,不斷強調「科學方法」和「理性探求精神」這兩個重要主題,生動再現了新的發明和創造源源不斷的黃金時代,並深刻反思了當下阿拉伯世界科學發展的現狀。
吉姆·哈利利指出,伊斯蘭教本身並不足以點燃廣泛的科學探究的火線。
阿拔斯王朝從波斯人那裡繼承了文化上全新的學術態度,外加哈里發治下不斷擴張的阿拉伯帝國新獲得的財富和新建立的權勢,都有助於培養自希臘人的亞歷山大榮光不復後喪失的學術研究熱忱。
然而,唯獨當這段熱火朝天開展科學活動的特殊時期獲得了前進所需的動力時,阿拉伯科學時代才會開啟。
這一時期的科學活動主要在巴格達展開。
這就是眾所周知的阿拉伯百年翻譯運動
(translationmovement)
。
以下內容節選自吉姆·哈利利所著的《尋路者:阿拉伯科學的黃金時代》一書,已獲得出版社授權刊發。
《尋路者:阿拉伯科學的黃金時代》,[英]吉姆·哈利利著,李果譯,中國畫報出版社2020年7月版。
作者丨[英]吉姆·哈利利
摘編丨安也
為何一躍而起的阿拉伯科學的黃金時代出現在早期阿拔斯王朝統治期間?這個時代最終又為何走向終結?
人們一般認為第二個問題更加難以清楚地回答,自然也更具爭議,因為諸多不同的因素導致了阿拉伯帝國的衰落,其中最重要的因素往往是最難以察覺的那些。
我們將在後面分析其中的緣由;現在,我們將探討並回答第一個問題。
乍一看,答案似乎一目了然。
常見的觀點是,數學、天文學、物理學、工程學、化學工業領域取得了激動人心的進展,醫學領域有了重大進展,哲學欣欣向榮,它們以巴格達為中心,逐漸向阿拉伯帝國各地擴展開來。
之所以能夠取得上述進展,還是要感謝一場令人矚目的、長達兩個世紀之久的大型翻譯運動,其間,先於伊斯蘭文明的希臘文明、波斯文明和印度文明的智慧多數被翻譯成了阿拉伯文。
一旦學術文化在阿拉伯帝國扎了根,它很快就會變得自持自續,形成一個龐大的科學知識綜合體,體量逐漸遠超之前輸入的知識總和。
然而,儘管阿拔斯王朝的確贊助、鼓勵了一場大規模的翻譯運動,基本上將世界上的所有知識置於它的屋檐下,但這種解釋並未增進我們的認識,反而將我們的問題倒退到之前的階段。
這場翻譯運動發生的內因是什麼?或者更有意義的問題是,它與阿拔斯王朝的思維方式有何關聯?——因為翻譯運動的發端確乎與阿拔斯王朝的建立步調一致——他們的思維方式的確與該地區此前其他文明的思維模式有所不同,比如波斯的薩珊王朝、拜占庭帝國,甚至是大馬士革的倭馬亞王朝,等等。
雖然這些偉大帝國有著雄厚的軍事力量,但它們都未曾真正打算復興基督教誕生之初的幾個世紀裡亞歷山大的早年榮光。
百年翻譯運動應被視作黃金時代初期的一部分
阿拔斯王朝建立後,一切迅速改觀。
百年翻譯運動始於8世紀中葉,而巴格達的阿拔斯精英階層也都早早地參與其中,足見這不僅僅是哈里發一人鍾愛的一項計劃。
大批富人斥巨資贊助翻譯運動,翻譯迅速成為一樁獲利頗豐的生意。
資助人贊助翻譯運動,一方面是因為它能帶來資金,如農業、工程項目和醫學等方面的實際收益,另一方面是因為資助行為很快轉變成了顯示其社會地位的禮儀性文化活動。
所有人都參與其中。
正如一位歷史學家所寫道的:「這並非少數富有的贊助者一時興起,也並非他們尋求博愛和自我炫耀的虛假時尚。
」因此,百年翻譯運動並不是一個割裂的發展過程,獨自發展出了後來的科學黃金時代。
相反,它應被視作整個黃金時代初期的一部分,一旦開展起來,翻譯運動就會融入更廣泛的知識探索活動之中。
到9世紀中葉,百年翻譯運動已演變成一種科學和哲學原創學術研究的新傳統,因此,人們進一步要求閱讀更多、更上乘的譯本。
那麼,為何這段不可思議的希臘文-阿拉伯文譯介運動並未與其他類似的重大事件一同成為世界文化史上的著名篇章?8—10世紀的巴格達可以媲美公元前5世紀伯里克利治理下的黃金時期的雅典,可以媲美幾個世紀之後托勒密統治下的亞歷山大,也可以媲美15世紀美第奇家族統治下的文藝復興時期的佛羅倫斯。
即便我們對阿拔斯王朝心存感激的全部緣由就是他們支持並鼓勵了百年翻譯運動的發展,這場運動也仍將且仍應被視作一個重要的歷史事件。
但我們要感謝阿拔斯王朝的遠不止這一點,因為百年翻譯運動僅僅代表了黃金時代的開端。
因此,在仔細研究譯本內容和譯者等問題之前,我們還必須仔細探討百年翻譯運動究竟為何興起。
百年翻譯運動的興起與黃金時代的衰落一樣,都源於諸多隱而不彰的因素。
如今,許多歷史學家在為這些原因提出令人信服的論證,顛覆著多年來過於簡化的歷史編纂學觀點,但這一顛覆未免來得有些遲。
我們首先來看看百年翻譯運動得以興起的三個通行的權威解釋。
第一個解釋認為,百年翻譯運動始於一兩個思想開明的哈里發的心血來潮,比如我們可從馬蒙所做的有關亞里士多德的著名之夢得出這一結論。
那個夢境點燃了他投身希臘學術的激情。
然而,百年翻譯運動的興起遠遠早於馬蒙統治時期,早在其曾祖父和巴格達的創建者曼蘇爾統治時期就已興起,到馬蒙那個夢境出現時,翻譯運動已然進行得如火如荼。
事實上,如果這個夢的故事為真,那麼它也必定與馬蒙當時所處的整體文化氛圍完全契合。
因此,我們可以更恰當地說,這個夢境乃百年翻譯運動以及產生它的智性氛圍的產物而非原因。
第二個常見解釋,百年翻譯運動興起的原因在於伊斯蘭教的傳播本身;既然尋求知識和啟蒙是所有穆斯林的宗教使命,那麼,這必然引領他們挑選出世俗希臘文本中關於科學和哲學領域的內容,並將其翻譯為阿拉伯文。
儘管早期的伊斯蘭教義曾鼓勵普遍的探求精神和對世界的好奇之心,但探求精神和好奇心在基督教和猶太教中表現得並不明顯。
由此我們仍不得不問,百年翻譯運動何以偏偏在此時而非在先前的倭馬亞王朝時期出現?
再者,翻譯運動跨越了宗教界限。
大量譯者是基督徒,如果這場運動背後的動機是宗教性質的,必須遵從《古蘭經》或先知的教導,那麼這些基督徒譯者恐怕不會在此間發揮如此關鍵的作用了。
在這場運動中起著至關重要作用的贊助,也惠及了社會多個群體,非穆斯林群體得以參與其間。
誠然,神學、哲學乃至精確科學的原創思想流派的生髮,自然離不開《古蘭經》和先知的教導,但新思想流派的產生略滯後於百年翻譯運動。
這又將我們引向百年翻譯運動起源的第三個通行解釋,即百年翻譯運動的產生,要歸功於之前居住在拜占庭帝國境內,說希臘語、精通希臘科學的基督徒,我們應感謝他們,正是他們把希臘科學知識傳授給了阿拔斯人。
然而,實際情況則有所不同。
事實上,拜占庭帝國境內的重要城市如敘利亞北部的安條克和埃德薩,已經在開展對亞里士多德、柏拉圖等希臘哲學家的著作和一些醫學、天文學文本的研究,這些說著希臘語和敘利亞語的譯者所從事的翻譯運動正在悄無聲息地默默進行著。
不過,這場翻譯運動產出的譯著遜色於之後即將到來的百年翻譯運動中譯著的質量,而且並沒有嚴格要求知識理解的準確度和深度。
隨著伊斯蘭教在上述地區的廣泛傳播,先前存在於不同教派與宗派之間的政治、宗教方面的壁壘已不如從前那般重要了。
因此,儘管宗教緊張局面仍舊存在,包括基督教破壞聖像的主張、猶太教中卡拉派
(Karaite)
信徒與《塔木德經》信徒之間的分歧、伊斯蘭教內部的宗派主義,等等,但是,基督教和猶太教學者卻能本著更為開放的合作精神,比以往更加自由地分享知識。
然而,早期伊斯蘭教對其他宗教信仰持開放態度,並不能全面解釋為何翻譯作品在倭馬亞王朝統治的數百年間較少出現,卻在後來阿拔斯王朝甫一建立就極大地增長的事實。
在阿拔斯王朝統治時期,最有影響、最出色的基督教和猶太教譯者紛紛前往巴格達來獲取聲名和財富。
這樣看來,如果原因並不在於伊斯蘭教的傳播,也不在於開明的哈里發和基督教學者在伊斯蘭世界傳承著古希臘科學的火種,那原因究竟是什麼?例如,馬蒙最初是如何得知亞里士多德的?再廣而論之,為何生活在沙漠中大字不識的阿拉伯遊牧部族竟突然對希臘科學產生了興趣?答案是,他們無論如何都是在百年翻譯運動開始之後才逐漸對希臘科學感興趣的。
直到那時,蓋倫的醫學著作、亞里士多德的哲學著作、歐幾里得的幾何學和托勒密的天文學著作的譯本才開始面世。
通常,一份希臘文本首先被譯成敘利亞文,然後再轉譯為阿拉伯文。
隨著對希臘語這門語言和原始文本的科學內容的理解逐步加深,人們才能將古希臘文直接翻譯為更加嚴謹、準確的阿拉伯文。
百年翻譯運動的真正起因是什麼?
那麼,這場百年翻譯運動的真正起因是什麼?我們知道,歷史學家認為阿拔斯王朝建立之前進行的「翻譯活動」是小規模的,並非全面開花結果的成熟運動。
這些小規模翻譯活動包括:薩珊帝國時期將印度語
(Indian)
的天文學、醫學著作翻譯為巴列維文,拜占庭帝國、薩珊王朝及倭馬亞王朝時期將敘利亞文著作翻譯為希臘文。
此後,約在754年,哈里發曼蘇爾統治時,情況突然發生了重大變化。
我確信有三個關鍵因素觸發了百年翻譯運動。
這三個因素並非同時出現,其中任何一個因素也不足以解釋整個運動發生的原因,但若將它們綜合起來考察,則可以得出令人信服的論證。
阿拔斯王朝與倭馬亞王朝不同,後者的首都大馬士革曾是說希臘語的拜占庭帝國的一部分,而前者則將勢力範圍整體向東深入到薩珊王朝統治下的波斯帝國的部分核心地區。
這絕非偶然。
強大的巴爾馬克家族和諾伯赫特家族都曾幫助阿拔斯人奪取政權,也在之後的數代里保持著他們巨大的政治影響力。
反過來,阿拔斯政權也需要波斯貴族的支持,以鼓勵、促進阿拉伯人與波斯人在文化和身份認同上的相互融合。
此時,帝國的官方語言是阿拉伯語,哈里發亟須將巴列維文的文本翻譯為阿拉伯文,因此全力支持這項計劃。
有些文本原本就是用巴列維文寫就的;而諸如醫學、數學和天文學等許多著作則是從希臘文和印度語翻譯為巴列維文的,這些著作曾在貢德沙普爾
(Gondēshāpūr,阿拉伯語稱之為Jundaysābūr)
等城市流傳。
因此,百年翻譯運動得以興起的首要因素就是阿拔斯王朝對波斯語化的痴迷。
一位譯者對於為何要搜尋波斯語本並將之翻譯為阿拉伯文這個問題的回答,典型地反映了這一首要因素:「我們
(阿拉伯人)
擁有所有的詞彙,但他們
(波斯人)
則掌握著所有的思想。
」這種對翻譯的需求從產生之時起,便幾乎完全出於實用目的;人們認為,翻譯是有用的、必要的。
第一個因素順理成章地引出了第二個因素:對占星術的痴迷。
薩珊人思想意識的根基是瑣羅亞斯德教神話,對占星術產生濃厚興趣的哈里發曼蘇爾,覺得薩珊人的這一思想意識十分有趣。
他也知道自己需要舉足輕重的波斯貴族的支持,這些人大半還信奉瑣羅亞斯德教,並未皈依伊斯蘭教。
因此,儘管他發自內心地對占星術感興趣,但我們也可以理解為,他之所以對占星術感興趣,是出於精明的政治目的。
占星術與天文學有著明顯區別,前者早已滲入波斯語化之中,對波斯人的日常生活起著重要影響,而阿拉伯人則完全不同,他們認為占星術與算命、占卜有關,這有違伊斯蘭教的教義。
然而,薩珊王朝的文化對阿拔斯王朝產生了巨大影響,以至於到8世紀後半葉占星術重新活躍起來。
占星家受命為哈里發王朝占卜星象、提供建議和歌功頌德。
我們之前已經看到,曼蘇爾曾委任三位最頂尖的占星家為他營造新都選擇黃道吉日。
因此,占星術成了第一門從巴列維文被系統地翻譯成阿拉伯文的「科學」學科。
最早被譯介的一批巴列維文的文本中就有先知瑣羅亞斯德影響深遠的五卷本占星術著作《創世書》
(TheBookofNativities)
,它首次被翻譯為阿拉伯文是在747—754年間。
占星術是一門繪製星座方位的藝術,已經成為一個備受歡迎的知識門類。
起源於波斯語化對阿拔斯王朝的吸引力,得益於中國人傳授的造紙術
占星術就是人們所知的星象學
(』ilmal-nujūm)
,它與數學和天文學
(』ilmal-falak)
緊密聯繫在一起,很難做出明顯區分,因而,對占星術文本感興趣的人十分熱衷於獲取星圖和數學圖表。
所以,早期阿拔斯王朝對占星術的興趣自然會促使人們搜尋已有的巴列維文乃至梵文天文學文本,後者是印度數學家和天文學家所使用的文字。
占星家法扎里
(Al-Fazāri)
曾給曼蘇爾出謀劃策,他為伊斯蘭世界製造了首個星盤,還將一些梵文天文學文本譯成阿拉伯文。
有人甚至斷言,是他首次將印度最傑出的數學家、天文學家婆羅門笈多
(Brahmagupta,598—668年)
撰寫的《悉檀多》
(Siddhanta)
翻譯為阿拉伯文的。
這可以說是阿拔斯王朝首次了解印度的天文學,但由於同時代的幾位學者都名為法扎里,以致造成混淆,因而這個譯本究竟於何時翻譯、譯者到底是誰,一直懸而未決。
正是早期對占星術的廣泛痴迷,點燃了翻譯其他科學領域傑出的希臘文著作的熱情和興趣。
新興技術的巧然興起則是百年翻譯運動得以產生並加速發展的第三個因素,類似拱形石橋、水車和運河等工程項目都需要幾何學知識;預測月相來計時則需要精確的天文數據;算術對於統計工作至關重要。
所有這些學科和知識都發揮了重要作用;但所有這些因素可能對早期文明而言同樣重要,因此它們並不能解釋翻譯作品的數量陡然增加這一現象。
然而,有一項技術的出現讓整個世界都為之改觀了。
阿拔斯帝國第一家造紙廠建在中亞撒馬爾罕市
(Samarkand)
,位於中西絲綢之路上。
早在穆斯林征服撒馬爾罕的數百年前,它就已經是波斯帝國最重要的大城市之一,一直到中世紀,這裡依然是學問和學術研究的中心。
751年,穆斯林軍隊在今吉爾吉斯斯坦撒馬爾罕西北數百英里處的塔拉斯河
(TalasRiver)
沿岸附近擊敗了中國軍隊。
阿拔斯王朝的勝利既標誌著中國唐王朝向西擴張達到了極限,也標誌著阿拉伯帝國小心翼翼地將觸角探向亞洲東部已達極限。
與我們的故事相關的是,一些掌握了造紙術——這是中國人在公元2世紀便已成熟的發明——的中國人作為戰俘被帶回了撒馬爾罕。
在那裡,第一家造紙廠建了起來,中國人在其中發揮了至關重要的作用,加之當地擁有大量的亞麻和大麻纖維等原材料,為造紙廠提供了豐富的原料。
巴格達第一批造紙廠始建於8世紀最後十年。
與此同時,書籍製作技術開始提高:染料、墨汁、膠水、皮革和書籍裝訂技術得到發展,所有這些技術都是在短時間內就呈現了爆炸式提高。
紙張成為比紙草紙、羊皮紙更為廉價的書寫材料,一群抄寫員常常能並肩製作某本書的多個副本。
古抄本
(codex,書頁像書籍一樣粘貼在一起,夾在兩片木板之間)
遠在紙張發明之前便取代了紙草紙或羊皮紙捲軸。
羅馬人和希臘化時期的希臘人最早使用古抄本,它一開始是用紙草紙和羊皮紙製成的。
事實上,有人斷言,先知穆罕默德在世的時候,《古蘭經》就是用兩片木板夾住的古抄本。
因此,百年翻譯運動起源於波斯語化
(尤其是占星術)
對阿拔斯王朝的吸引力,並得益於中國人傳授的造紙術。
一旦百年翻譯運動興起,這種痴迷於翻譯古典文本的熱情就會瞬間開啟科學進步的黃金時代的大門。
科學知識從起源地希臘出發,經由印度最終傳回阿拔斯王宮
在哈倫·拉希德統治時期
(786—809年)
,翻譯作品的數量開始大幅增加。
希臘文、敘利亞文、波斯語和印度語的醫學、天文學、數學文本開始得到譯介。
但在這個相對較早的階段,學者們對譯介手稿的選擇比較謹慎。
據說,評估任何學術科研工作重要性的標準,就是該研究能夠在多大程度上令此前的所有同主題研究成果都顯得多餘。
人們很快發現,許多波斯的科學著作其實譯介自希臘原創文本。
緊接著,學者們開始著手搜尋希臘原創文本。
到這一時期,伊斯蘭學者和百年翻譯運動贊助者的興趣已經從占星術、醫學和農學等純實用學科轉向了數學和天文學。
以兩位古希臘哲學巨匠柏拉圖和亞里士多德為代表的哲學,在這份百年翻譯運動的早期學科列表里是缺席的,而之後將希臘文和阿拉伯文譯為拉丁文的翻譯運動卻始於哲學,因為當時的人渴望理解這些偉大的作品。
然而,伊斯蘭學者卻是在巴格達翻譯運動的後期才對哲學領域產生了興趣,他們的理由也相當感人:穆斯林學者有感於自己在討論神學問題時缺乏推理和論辯的技巧、訓練,而基督教學者和猶太教學者熟稔亞里士多德和柏拉圖的作品,在邏輯論辯中更加得心應手。
有趣的是,儘管眾多出色的猶太哲學家和科學家對巴格達的思想文化做出了不可估量的貢獻,但他們的作品幾乎都是用阿拉伯文而非希伯來文寫就的。
來到巴格達的薩爾·拉班·塔巴里
(SahlRabbānal-Tabari,786—845年)
的例子就能恰當說明這一點。
據說,他是第一批翻譯托勒密《天文學大成》的學者。
這位猶太天文學家和醫生名字的字面意思是「來自塔巴里斯坦的拉比之子」——名字里的「塔巴里斯坦」
(Tabaristan)
是今伊朗北部的一個省——他曾在拉希德統治時期定居巴格達。
他的兒子阿里
(838—870年)
皈依了伊斯蘭教,撰寫了第一部阿拉伯文的醫學百科全書。
阿里有一位學生,名叫穆罕默德·伊本·扎卡里亞·拉齊
(MuhammadibnZakariyyaal-Rāzi)
,日後註定成為有史以來最偉大的臨床醫生之一。
一些歷史學家認為,儘管阿拔斯王朝欽羨波斯的一切,將波斯的一切與印度科學、東方文化聯繫在一起,但整個翻譯運動是以原初的希臘科學為根基的。
這種觀點有一定道理。
亞歷山大大帝在伊斯蘭教興起的數世紀前已向東擴張至印度地區,希臘科學的成果也一併越過故鄉的海岸傳播到這些地區。
不過我們也不要忘記,帝國與埃及的海上貿易路線也自成一條單獨的傳播途徑。
人們可以證明,這些科學知識兜兜轉轉地從起源地希臘出發,經由印度最終傳回巴格達的阿拔斯王宮。
希臘的許多知識也經由基督教世界的大城市安條克和埃德薩傳入阿拉伯世界,在伊斯蘭教興起前的幾個世紀裡,這兩座城市盛行著將希臘文翻譯為敘利亞文的傳統。
與後來興起的阿拉伯百年翻譯運動相比,這場翻譯運動的規模略小。
百年翻譯運動於10世紀下半葉進入尾聲
隨著阿拉伯學術研究在9世紀上半葉開始真正起步,隨著天文學、地理學、數學和醫學等方面的原創性著作不斷湧現,阿拉伯學者必然會對這些領域進行原創性研究,因此,自然而然地需要進一步譯介希臘著作,也需要更加嚴謹、準確地修訂已被譯為阿拉伯文的希臘文本。
學者從這些希臘文本中汲取知識,並在這些知識的激發下投身相關領域。
例如,每一位生活在馬蒙時期的巴格達學者都會學習托勒密的《天文學大成》,正是在這本重要著作所提供知識的引導下,巴格達和大馬士革修建了伊斯蘭世界第一批觀象台。
馬蒙任命了一批天文學家,令他們著手系統地核校托勒密星圖,此舉標誌著阿拉伯天文學700年歷史乃至現代天文學的開端,同時也在希臘人與歐洲的哥白尼的革命之間搭建了橋樑。
許多極其重要的希臘文文本曾數次被譯為阿拉伯文。
對伊斯蘭數學產生過重要影響的歐幾里得的《幾何原本》能很好說明這一點。
在拉希德統治的9世紀初,《幾何原本》首次由哈賈傑·伊本·優素福
(al-HajjājibnYūsuf)
譯成阿拉伯文,他後來在馬蒙統治時期又進行了重譯。
侯奈因·伊本·伊斯哈格也翻譯過《幾何原本》,薩比·伊本·庫拉後來修訂了伊斯哈格的譯本。
最終,天文學家圖西4個世紀之後在薩比修訂本的基礎上再次修訂了譯本,圖西的修訂本被譯成拉丁文,歐洲人極有可能是通過該版本得知《幾何原本》的。
甚至有人斷定,哈里發曼蘇爾就是從基督教司鐸那裡得知《幾何原本》的,並向拜占庭皇帝求取了一份抄本。
但是,所有獻給曼蘇爾的《幾何原本》的阿拉伯譯本的質量仍然存在爭議,這些譯本對阿拔斯王朝早期的數學家究竟有多少幫助,也值得商榷。
百年翻譯運動於10世紀下半葉進入尾聲,這並非因為學者的學術興趣降低或喪失,而是因為這一階段自然而然地不再需要這場運動了。
所有偉大的作品都已被翻譯、重譯、研究和評註,到了10世紀下半葉,原創阿拉伯文著作取而代之,推動著科學的進步。
事實上,一些最偉大的希臘文本,比如托勒密的《天文學大成》已不再被視為最前沿的研究,而是被更為複雜精細的天文學著作所取代。
至此,這樁集體從事科學研究的事業在巴格達學術資助和競爭的文化氛圍下,已然站穩了腳跟。
以上內容節選自《尋路者:阿拉伯科學的黃金時代》,較原文有刪節修改,小標題為編者所加,非原文所有。
已獲得出版社授權刊發。
作者丨[英]吉姆·哈利利
摘編丨安也
編輯丨張進
校對丨王心
文章來源:https://twgreatdaily.com/r74e7HMBURTf-Dn5_B7L.html
除了6次停飛的PK854,今年西安還有哪些入境航班被熔斷
2021-12-24
12月25日~30日,受幸運之神眷顧,生活富足,喜事鋪天蓋地的3大生肖
2021-12-24
兩個副手落馬後,老檢察長投案被曝為官不廉為政擅權執法犯法
2021-12-24
他成湖北最年輕省委常委:系「70後」博士,曾赴京任職4年
2021-12-24
西安14天確診255人,多名確診人員去過西安咸陽國際機場機場人員:目前核酸檢測均為陰性
2021-12-24
12月25日~30日,霉運消失,萬事大吉,總有好運伴隨的3大生肖
2021-12-24
12月25日~30日,事業大旺,錢多福旺,一生運勢大好的3大生肖
2021-12-24
近4戰場均30+10+5!詹姆斯卻難阻湖人4連敗陣容太畸形他也帶不動
2021-12-24
美股盤前:多個航班取消,餐廳人數驟降,奧密克戎已經開始拖慢美國經濟
2021-12-24
延伸文章資訊
- 1老何讀史雜記:阿拉伯百年翻譯運動奠基歐洲文藝復興 - sa123
阿拉伯百年翻譯運動,是中世紀阿拉伯帝國發起的翻譯古代東西方文化典籍的學術 ... 所以被稱作“百年翻譯運動”,是因為它的鼎盛期在阿巴斯帝國時代持續約一百年的時間。
- 2老何读史杂记:阿拉伯百年翻译运动奠基欧洲文艺复兴 - 见道网
百年翻译运动留下了大量古代印度、波斯以及希腊等国的译著,在时间和空间上起到了传承文化的作用。不仅保留了古典文化的精髓,还丰富了阿拉伯文化的 ...
- 3百年翻譯運動———文藝復興的基礎 - 每日頭條
- 4阿拉伯百年翻譯運動 - 中文百科知識
- 5翻譯運動- 維基百科,自由的百科全書
翻譯運動是始自巴格達智慧之家的運動,從八世紀中期直至十世紀末期,歷時約二百年,地跨歐、亞、非等廣袤區域,交融波斯、印度、希臘、羅馬、阿拉伯等古代東西方文化的 ...