“put a lid on…” 蓋上蓋子要做什麼? - Matters

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

把蓋子(lid)直接放(put)在什麼東西上面(on), 在英文裡是比喻要使那個東西克制,使之受到控制,或使之完全終止, 也就是中文說的「節制一點」、「阻止」。

筆譯口譯俚語口語日文英文字典百典快搜“putalidon…”蓋上蓋子要做什麼?發布於2020年6月19日分佈式入口翻譯 lid是泛指蓋子,從上面直接蓋下去的那種蓋子,尤其是鍋碗瓢盆的蓋子,但不是寶特瓶那種有螺紋、需要轉動才能鎖緊的瓶蓋(bottlecap)。

把蓋子(lid)直接放(put)在什麼東西上面(on),在英文裡是比喻要使那個東西克制,使之受到控制,或使之完全終止,也就是中文說的「節制一點」、「阻止」。

聯想一下,疫情期間官方倡導沖馬桶要蓋蓋子,避免沖的瞬間,馬桶的病菌隨著沖擊的氣流往上噴出來。

(話說馬桶蓋的英文也叫toiletlid喔)你去蓋馬桶就是為了抑制病菌的飛竄。

這種慣用語通常不能直譯,你要理解上下文的精隨,再去想中文會怎麼說。

例如別人講話很吵,你可以嗆:“Whydon’tyouguysputalidonit?”(你們為什麼不安靜一點?)“Weneedtoputalidonthatmoneyspender.”(我們得讓那個愛花錢的傢伙節制一點)“Wemustworktogethertoputalidonthispandemic.”(我們必須團結終止這個全球疫情)你總不能翻譯成「你們為什麼不蓋上蓋子?」等等之類的,這種英文特有的邏輯直譯成中文,沒有人看得懂。

同樣的,當你想用英文表達中文的邏輯時,很常會出現這種狀況,通常我建議,與其去想中文,應該要先想,如果你是美國人,你會怎麼講?如果這時你發現你腦袋空空如也,那就代表你從未真正去學過實用的英文,因為你腦海裡的「語言材料(語料庫、資料庫)」很少,要多吸收英文特有的常用語、慣用句、還有老外的思考邏輯。

沒有語料,就只能直譯出死板板的東西。

如果你有追蹤到我前一篇的專文,你會想到除了”putalidon”之外,還有教另外一個片語,叫做“pipedown”,也是安靜下來的意思。

所以如果你要叫別人安靜一點,除了說“Whydon’tyouguysputalidonit?”,也可以說“Whydon’tyouguyspipeitdown?”。

後者因為非常口語,較不建議在正式的場合使用;前者則不受此限制。

語料多了,是不是選擇也變得更方便?話說,如果要用日文表達「阻止」的意思,可以用「食い止める」(kuitomeru)或「止める」(tomeru)這個字,有人會想這兩個詞差在哪?日本網友解釋,前者是特指要去遏止很負面的事,後者則無此限制。

例如:「洪水の被害を食い止める。

」(遏止洪水帶來的災害)「タクシーを止める。

」(讓計程車停下)支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明11看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?