外国人都是怎么骂中国人的? - 知乎专栏
文章推薦指數: 80 %
Chink的中文翻译是“斜眼怪”,它衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等词,其形容词是chinky(中国味的)。
这个词来源于外国人对中国人的早期印象:中国人都长 ...
无障碍写文章登录/注册中国人对外国人的态度,可谓毕恭毕敬。
其原因不过有二:一是我大中华好客的传统,二则是国人对强势文化趋之若鹜的心态。
前者自古有之,后者在十九世纪被“洋大人”打了之后更加明显。
但是跪舔别人终究是看不见你的,低到地底下的姿态换来的可能不是尊敬,而是无视,甚至嘲讽。
而外国人对中国人的讽刺,也不是一两天的事情。
例如让国民气愤至今仍的“支那人”及“东亚病夫”,还有19世纪流行于西方资本主义国家的“黄祸论”。
“支那人”和“东亚病夫”这两个词不必多说,倒是“黄祸”可能知道的人比较有限。
这个跟肤色扯上关系的贬义词,可能比“黑鬼”程度更甚。
“黄祸”这个词最初来自《国家制度和无政府状态》一书。
1873年,俄国无政府主义创始人之一巴古宁在书中首次提到该词。
此后,被英国殖民主义者皮尔逊将其进一步扩展,并广受西方政治家赞同。
巴古宁认为中国是“来自东方的巨大危险”,他在书中写道:“有些人估计中国有四亿人口,另一些人估计有六亿人口,他们十分拥挤地居住在帝国境内,于是现在越来越多的人以不可阻挡之势大批向外移民……这就是来自东方的几乎是不可避免地威胁着我们的危险。
轻视中国人是错误的。
中国人是可怕的。
”19世纪末期,德国皇帝威廉二世倡导“欧洲列强联合起来,抵抗黄种人、佛教和异端的的侵犯”,还创作一幅名为《黄祸图》的油画送给沙皇尼古拉二世,画上题词:“欧洲各民族联合起来,保卫你们的信仰和家园。
”“黄祸”之外,还有“chingchong”。
英语不是最早开始使用“chingchong”来调侃中国人的语言,在西欧语言里“chingchong”与“Chinese”谐音;也有说指的是福建口音或广东口音的“清朝”读音;另一解释是清朝西方人把国人叫做“清虫”,用他们蹩脚的中文就喊成了“chingchong”。
这种表达很“白人”。
在北美地区,“chingchong”是长达数十年排华史的经典用词,被公认为具有强烈的民族歧视意味。
20世纪初,白人孩子欺负华裔和亚裔孩子唱的儿歌都带这个词,如下面这首:ChingChong,(中国佬)ChingChong,(中国佬)Chinaman,(中国佬)Sittingonawall.(就坐在墙头)longcameawhiteman,(过来一个白人)Andchoppedhistailoff.(切掉他尾巴)所以,2002年美国著名NBA运动员奥尼尔在接受记者采访时用“ching-chong-yang-wah-ah-soh”调侃姚明这一事件才会闹得沸沸扬扬,倒不是国人作,非要奥尼尔出来道歉,只是“chingchong”确实有伤自尊。
要不我们叫你奥尼尔“Nigger”(黑鬼)试试?看你翻不翻脸。
无独有偶,同样因为在媒体使用“chingchong”而出面道歉的还有美国著名脱口秀主持人欧唐纳(RosieO'Donnell)。
12月5日,她在ABC(美国广播公司)的《观点》节目中公然用“chingchangchong”取笑华人。
这一举动惹恼了亚裔群体。
众压之下,欧唐纳不得不公开道歉,虽然亚裔群体表示并无感受到其诚意。
不仅如此,美国饶舌歌手RuckaRuckaAli还唱了一首叫“chingchangchong”的歌曲来调侃亚裔群体。
该歌曲是翻版的黑眼豆豆的BoomBoomPow,RuckaRuckaAli把歌名改成“chingchangchong”,把歌中“boomboompow”的内容也全部换成了“chingchangchong”。
除了被叫“chingchong”,还有一个程度轻一点的“Chinaman”(中国佬)。
2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道(FoxNews)主持人鲍勃·贝克尔(BobBeckel)和嘉宾讨论中美网络安全问题时说:“中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。
”Chinaman早期是美国华人移民在正式书信里使用的自称,后来被用来指代人口普查时不愿意透露姓名的华人。
随着对华人的歧视和排挤愈演愈烈,Chinaman的意味也越来越消极。
美国1892年通过的禁止中国人入境的杰瑞法案(GearyAct)中也使用了Chinaman。
渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。
除此之外,外国人还喜欢用中国人的外貌特征来调侃中国人,最典型者莫过于“Chink”。
Chink的中文翻译是“斜眼怪”,它衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等词,其形容词是chinky(中国味的)。
这个词来源于外国人对中国人的早期印象:中国人都长着一对45度的斜眼(slanteyes)。
除了中国人,这个词也用于其它亚裔,因为外国人分不清中国人、日本人和韩国人。
跟眼睛的形状有关的歧视语还有:slant(斜眼)、coinslot(投币口),slotmachine(投币机),twostrokes(两划)等。
不止眼睛,脸和头也成了嘲笑对象,如Panface(扁平脸):相较于欧洲人,东方人的脸没有那么立体。
类似意思的还有tableface(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等等。
以头进行取笑的如Zipperhead(拉链头):外国人认为中国人嘴巴小,笑起来颇似一条拉链。
肤色也难以幸免:YellowMonkey(黄猴子)。
类似的还有Yolk(蛋黄):外国人觉得中国人的肤色和蛋黄颜色相近。
RedMonkey(红色猴子):据说因为中国是红色政权。
Banana(香蕉人):这个词更多用来指ABC,即在美国长大的已被西化的华人。
也有调侃中国人的饮食习惯的,如baby-muncher(吃婴族):旧中国以前闹灾荒饿殍遍野走投无路时确有食婴史,但无奈之举却被外国人屡屡拿来做笑料。
还有用典型人物来嘲笑中国人的,如Honky(香港佬):对香港人的蔑称。
除了上面提到的,还有一个让亚洲人比较反感的调侃词——“gook”。
Gook在1893年出版的一本俚语字典的释义是“一个低级妓女”。
它被外国人用来指代东南亚裔,歧视意味明确。
“Gook”近期事件发生在澳大利亚,过程大概是在一辆去往悉尼的火车上,找不到座位的外国女子指责两位带着孩子的亚裔母亲没有给她让座。
一位和一名香港女性朋友同行的男士劝架不成反倒被骂:“HardtogetanAussiegirlfriend-youhadtogetagook.”意为“找澳洲女朋友很难是吗,非要找个gook!”她不仅声色俱厉,还根据自己的“Stereotype”把自己眼角往后拉模仿亚洲人,并模仿亚洲人说英语的口音来进行这一系列争吵,引起众人的愤怒和声讨。
看到这是不是觉得外国人对中国人真是很“mean(刻薄)”呢?别急,类似的词语还有好多,翻看一下他们对中国人的蔑称字典,真是繁复多样,令人大开眼界。
对亚裔来说,无论是被叫“chingchong”还是“Chinaman”或其他任何一个都不是一件愉快之事,这与因为自己具备区别特征而被取难听绰号的感受一样。
然而可悲的是,作为被白人歧视的重灾区亚洲,内部也在互相歧视。
《哒哒》,传说中聚焦青年文化研究的神秘组织,关注哒哒公众号(dadatime),每天用最短的时间,看最酷的世界。
编辑于2017-03-2412:48排华外语学习文化赞同876180条评论分享喜欢收藏申请转载
延伸文章資訊
- 1哪句話能嗆爆中國人、讓他無法反駁? 鄉民都說... - 自由時報
如何用一句話讓中國人閉嘴、難反駁呢?一名鄉民台大PTT八卦版上發文,詢問如何能用一句話嗆爆中國人,他目前只想到「如果中國真的那麼棒, ...
- 2罵共產黨就等於罵中國?他8分鐘神解釋「黨國不分」 5字祝福 ...
為了鞏固執政正當性,中國共產黨持續透過教育、媒體等各種方式,灌輸人民中國是因共產黨的領導才壯大起來,也造就現今中國人「黨國不分」的獨特思維,網紅 ...
- 3歧视语- 维基百科,自由的百科全书
- 4外国人都是怎么骂中国人的? - 知乎专栏
Chink的中文翻译是“斜眼怪”,它衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等词,其形容词是chinky(中国味的)。这个词来源于外国人对中国人的早期印象:中国人都长 ...
- 5近日因香港那邊有某人的關係,讓「支那」一詞簡直是用來罵 ...
近日因香港那邊有某人的關係,讓「支那」一詞簡直是用來罵中國人的話,也讓「支那」一詞變成了一個侮辱字眼,但其實在中國,大量的漢民族英雄和成功人士,都曾經將中國 ...