論文摘要翻譯

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

論文摘要翻譯論文英文摘要(Abstract)對研究生、學者投稿學報或研討會相當重要,尤其投稿國外期刊。

很多同學為了方便,常常會用Google翻譯,把中文摘要翻成英文, ... 速意翻譯社的部落格 跳到主文 速意翻譯是由一群頂尖大專院校學者領導的翻譯團隊及各領域相關背景專家所成立之專業人才翻譯公司。

多年來我們致力於為企業單位和個人提供「高水準、高品質」的專業文件翻譯服務,並因應企業客戶不同的業務發展階段之需求,提供多元即時的口譯支援服務,消除企業之間語言的障礙,實現互利共贏,為客戶創造最高的利益價值和競爭優勢。

部落格全站分類:生活綜合 相簿 部落格 留言 名片 May23Wed201801:45 論文摘要翻譯   論文摘要翻譯 論文英文摘要(Abstract)對研究生、學者投稿學報或研討會相當重要,尤其投稿國外期刊。

很多同學為了方便,常常會用Google翻譯,把中文摘要翻成英文,再進行修改以節省時間。

但這種方式容易造成英譯很大的問題,並且不易被檢查出來。

以下由摘要中擷取最後一段來作說明的範例,摘要的最後一段可說是最重要的一段,目的在簡要說明本論文的目標及內容。

這是原本的中文內容: 因此,本計畫將提出一種雙輪詢機制(Dual-polling)DBA演算法,它兼具Off-lineDBA的剩餘頻寬分配能力、有效解決 IdleTime、以及動態頻寬配制下維持定速率功能以支援DiffServQos能力之DBA演算法。

最後研究將與各知名的DBA演算法做比較,以驗證計畫所提之DP-DBA演算法的優異性。

這是以Google翻譯後的英文: Therefore,thisprojectwillpresentatwo-pollingmechanism(Dual-polling)DBAalgorithm,itisbothOff-lineDBAallocatetheremainingbandwidthcapacity,aneffectivesolutiontoIdleTime,andthepreparationofdynamicbandwidthcapabilitiestomaintainfixedratesabilitytosupportDiffServQosDBAalgorithm.Finally,studieswiththewell-knownDBAalgorithmsarecomparedtoverifytheplanreferredtointheDP-DBAalgorithm'ssuperiority. 我們來看看問題出在那? 若順著英文看下來,是不是覺得都和中文相同? 「Therefore,thisprojectwillpresentatwo-pollingmechanism(Dual-polling)DBAalgorithm,itisbothOff-lineDBAallocatetheremainingbandwidthcapacity,」 對比 「因此,本計畫將提出一種雙輪詢機制(Dual-polling)DBA演算法,它兼具Off-lineDBA的剩餘頻寬分配能力」, 這一段中、英文好像完全一致。

但有問題的地方出現了 「兼具Off-lineDBA的剩餘頻寬分配能力」的意義是 「具有Off-lineDBA進行剩餘頻寬分配的能力」,但英文翻譯「itisbothOff-lineDBAallocatetheremainingbandwidthcapacity」的意義卻是「兼具Off-lineDBA分配剩餘頻寬容量」。

原因出在capacity這個字,capacity同時有 能力和時有容量兩種涵意,但用在能力時會以capacityfor或capacityto的形式出現,而「allocatetheremainingbandwidthcapacity」這句話翻成中文似乎就是「配置剩餘頻寬的能力」,但其實會被解讀成「配置剩餘頻寬容量」。

這是Google翻譯容易產生的問題,翻譯的用字都看似很正確,逐字翻譯下來都沒錯呀,但其實意義完全不同了!而且因為Google逐字翻譯的正確性會讓事後的檢查變得很困難。

我們再看另一段,「Finally,studieswiththewell-knownDBAalgorithmsarecomparedtoverifytheplanreferredtointheDP-DBAalgorithm'ssuperiority.」對照 「最後研究將與各知名的DBA演算法做比較,以驗證計畫所提之DP-DBA演算法的優異性。

」,好像也沒什麼問題嘛! 但這句英文再翻成中文時其實是「最後,對知名的DBA演算法的研究將被比較,以驗證在DP-DBA演算法的優勢中所提及的計畫」。

這段奇異文字有辦法看懂的人應該不多。

從這兩段大家可以了解,Google翻譯不僅很快速很方便,而且還會讓錯誤很難被檢查出來。

以下才是該摘要較佳的英文翻譯: Asaresult,thisproposalisintendedasaninvestigationofDual-pollingDBAalgorithm,whichisnotonlyabletohavetheresidualbandwidthallocationcompetenceofOff-lineDBAtoeffectivelysolvetheidletimeissue,butalsocanmaintainthefixedratefunctiontosupportDiffServQosunderDBAcondition.Inconclusion,thisresearchwillcomparewithotherwell-knownDBAalgorithminordertoapproveandverifytheexcellenceofDP-DBAalgorithmthatproposedinthisstudy. 對於無論是研究生或學者來說,論文期刊投稿、研討會投稿如此重要的事,正確的英文翻譯不僅可能會影響投稿是否被接受,倘若在論文被接受,要公開發表時才發現這樣的翻譯烏龍,更是真的糗大了。

因此專業的論文摘要翻譯就顯得非常重要了,而且其實並不昂貴喔! 文章標籤 會展翻譯 廣告翻譯 商標翻譯 英文翻譯 中文翻譯 日文翻譯 英文文件 英文校搞 高雄翻譯 全站熱搜 創作者介紹 速意翻譯社 速意翻譯社的部落格 速意翻譯社發表在痞客邦留言(0)人氣() E-mail轉寄 全站分類:生活綜合個人分類:論文翻譯此分類上一篇:光學論文翻譯 此分類下一篇:酒單翻譯 上一篇:菜單食譜翻譯 下一篇:日月潭翻譯 歷史上的今天 2018:英美文學翻譯 2018:同步口譯技巧 2018:電影名稱翻譯 2018:翻譯記憶體(二) 2018:翻譯記憶體(一) 2018:廣告與溝通翻譯 2018:口筆譯的歷史 2018:英式與美式英文(三) 2018:英式與美式英文(二) 2018:英式與美式英文(一) 2018:國際酒店翻譯 2018:日月潭翻譯 2018:菜單食譜翻譯 2018:光學論文翻譯 ▲top 留言列表 發表留言 文章搜尋 熱門文章 文章分類 課程服務(1) 課程服務(0) 翻譯新知(6) 實用生活用語篇(1)會議展場用語篇(10)科技資訊用語篇(4)影視文藝用語篇(2)餐飲美食用語篇(0)商務旅遊用語篇(5) 翻譯案例(7) 文字修辭篇(4)口譯服務(3)文件編修校搞(1)廣告文件(1)公證翻譯(4)會展觀光(11)論文翻譯(6) 會議服務(0)經典語錄(8)短篇趣聞(77) 最新文章 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2021PIXNET 關閉視窗 PIXNET Facebook Yahoo! Google MSN {{guestName}} (登出) 您尚未登入,將以訪客身份留言。

亦可以上方服務帳號登入留言 請輸入暱稱(最多顯示6個中文字元) 請輸入標題(最多顯示9個中文字元) 請輸入內容(最多140個中文字元) 請輸入左方認證碼: 看不懂,換張圖 請輸入驗證碼 送出留言



請為這篇文章評分?