黑心的英文是black-hearted? - 語國一方Hugo's Corner

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

事實上這逐字翻譯的 black-hearted 並非筆者獨創,英文裡早有 black-hearted 這個字眼,幾本大型權威的英英詞典都有所收錄,意為「邪惡的;惡毒的;黑心腸 ... skiptomain| skiptosidebar Tuesday,June11,2013 黑心的英文是black-hearted? 今天《中國時報》刊了一篇我的文章,題為〈黑心的英文是black-hearted?〉。

最近台灣的黑心食品十分猖獗,繼6月5日的〈黑心食品五十步笑百步〉之後,我又想到了「黑心」英譯的問題。

於是,我把之前的舊文挖出,加以增補改寫,今早見諸報端。

原稿900字,被報社編輯大刀一砍,只剩下400字,尚不及一半,成了豆腐干文章。

以下為未經刪節的原稿: 黑心的英文是black-hearted? ■ 曾泰元/東吳大學英文系副教授 近一個月以來,台灣的黑心食品滿天飛,毒醬油、毒澱粉、斃死豬、問題米、黑心豆干、過期肉粽,台灣彷彿頓時成了黑心食品猖獗的化外之地。

黑心食品的密度之高、種類之多,誰知到過兩天什麼食物又會讓黑心染指? 古今中外都有不肖商人生產黑心商品,但最近海峽兩岸卻似乎「一枝獨秀」,集種種黑心之大全,彷彿成了黑心的大本營,「黑心」竟諷刺地成了另一項華人的特色。

「黑心」這個詞原指人的心腸陰險狠毒,泯沒天良,現在也經常用來形容對人體有害或品質低劣的商品。

後者這個形容商品的「黑心」是個新用法,明顯是前者人心陰險狠毒的引申:因為人心不正,利益當前喪盡天良,所以用一些卑劣不誠實的方法製造商品,矇騙大眾,給消費者的健康與金錢造成損害。

「黑心」用來描述商品的新義在中文裡流傳甚廣,為時亦久,卻還沒有任何一本中文詞典加以收錄,英文裡似乎也找不到一個貼切傳神的對應詞。

我在想,既然「黑心」是華人特色,借譯(loantranslation)又是詞彙翻譯常見的策略之一,何不就把這個「黑心」逐字翻譯成black-hearted?媒體傳播迅速,影響廣泛,具有時代意義並能反應社會脈動的black-hearted,說不定不久就能被英文接納,正式成為英文的一員。

事實上這逐字翻譯的black-hearted並非筆者獨創,英文裡早有 black-hearted這個字眼,幾本大型權威的英英詞典都有所收錄,意為「邪惡的;惡毒的;黑心腸的」。

這個black-hearted接近中文「黑心」的本義,用黑色的心代表邪惡,中英兩種語言所見略同,然而傳統的black-hearted多用來形容人,尚未出現形容商品的前例。

儘管英文的black-hearted到目前為止似乎還沒有跟「黑心」商品掛上勾、有著類似中文的語義引伸,但基於語言之間互動借譯的普遍精神,這個不算破格的black-hearted確實是個翻譯「黑心」的上上之選。

過些時候,英文詞典的編輯或許就能偵測到black-hearted的這個新用法,注意到它有一些形容低劣有害商品的例子,持續觀察一段時間後發現這個新用法穩定確立,便會做出專業判斷,正式把它收進詞典,另列新義,並在其詞源(etymology)裡說明「black-hearted 來自中文,借譯自中文的『黑心』」,到時候中文就又堂而皇之地給英文貢獻了一個生動有特色的詞彙。

失之東隅,收之桑榆。

黑心食品的負面形象,說不定反而能讓中文逆勢反攻,再下一座英文詞彙的城池。

人心先黑,無辜的食品反受牽累,中文的黑心和英文的black-hearted,都訴說著相同的故事。

Postedby 曾泰元 at 9:35AM Labels: 台灣, 翻譯, 英文, 詞典, 讀者投書 Nocomments: PostaComment NewerPost OlderPost Home Subscribeto: PostComments(Atom) 虎丘塔 過蘇州,尋虎丘 目前境內人數 OnlineUsers 人口分佈圖 格主一二 曾泰元 歡迎歡迎!熱烈歡迎!這裡是《語國一方Hugo'sCorner》,一個語言工作者的部落格。

你可以在此分享格主知性的心得,也可以體會他感性的心情。

我是東吳大學英文系副教授曾泰元,目前開授英語語言學概論、英語構詞法、英語詞源學、詞典與翻譯(碩士班)、專業英語文翻譯專題:詞彙(碩士班),是一個嚴謹中不失親和力的老師。

曾於2007年8月至2008年7月任南京大學外國語學院雙語詞典研究中心訪問學者,2016年8月至2017年7月任復旦大學外文學院英文系訪問學者。

於 2001年8月至2004年7月、2013年8月至2016年7月期間,曾兩度擔任東吳大學英文系主任。

公餘兼職中華民國英語文教師學會(ETA-ROC)常務理事,曾任台灣翻譯學學會(TATI)執行長、詞典及語料庫研究中心(DCRC)首任召集人、亞洲辭書學會(ASIALEX)執行委員會委員。

我做事認真負責,為人真心單純,除了希望大家批評指教之外,更渴望的是來自格友的熱情支持與鼓勵,歡迎大家常來造訪。

Viewmycompleteprofile 語國檔案 ►  2022 (6) ►  May (1) ►  February (2) ►  January (3) ►  2021 (42) ►  August (1) ►  July (1) ►  June (10) ►  May (10) ►  April (7) ►  March (4) ►  February (6) ►  January (3) ►  2020 (29) ►  December (7) ►  November (4) ►  October (2) ►  September (3) ►  August (1) ►  July (2) ►  June (1) ►  May (1) ►  April (1) ►  March (5) ►  February (2) ►  2019 (8) ►  December (1) ►  October (1) ►  September (1) ►  June (3) ►  May (1) ►  March (1) ►  2018 (50) ►  December (7) ►  November (4) ►  October (6) ►  September (3) ►  August (1) ►  July (3) ►  June (5) ►  May (3) ►  April (4) ►  March (4) ►  February (3) ►  January (7) ►  2017 (87) ►  December (8) ►  November (8) ►  October (8) ►  September (2) ►  August (4) ►  July (4) ►  June (6) ►  May (5) ►  April (9) ►  March (9) ►  February (10) ►  January (14) ►  2016 (121) ►  December (4) ►  November (9) ►  October (10) ►  September (9) ►  August (13) ►  July (12) ►  June (6) ►  May (10) ►  April (11) ►  March (17) ►  February (11) ►  January (9) ►  2015 (125) ►  December (13) ►  November (9) ►  October (11) ►  September (8) ►  August (9) ►  July (10) ►  June (13) ►  May (8) ►  April (8) ►  March (9) ►  February (15) ►  January (12) ►  2014 (141) ►  December (13) ►  November (9) ►  October (11) ►  September (13) ►  August (11) ►  July (16) ►  June (9) ►  May (8) ►  April (6) ►  March (16) ►  February (13) ►  January (16) ▼  2013 (154) ►  December (17) ►  November (9) ►  October (8) ►  September (12) ►  August (9) ►  July (19) ▼  June (18) 北京行 用台語上廣播節目 黑心食品,母報與子報 東吳英文副教授曾泰元新書《不知漢齋》上市 歡迎「踹共」變成「踹貢」 例外的一場謝師宴 《不知漢齋》在誠品信義店上架 上張曼娟老師的節目打書 東吳大學英文系誠徵102學年度專任助教 神州弔項羽 粽子的英文 黑心的英文是black-hearted? 《不知漢齋》後記 曾泰元勤於筆耕新書《不知漢齋》問世 閃亮的親情 國樂,書法,老外 黑心食品五十步笑百步 Taiwanese有歧視?毫無根據的謬論! ►  May (20) ►  April (13) ►  March (11) ►  February (11) ►  January (7) ►  2012 (147) ►  December (11) ►  November (16) ►  October (14) ►  September (11) ►  August (20) ►  July (15) ►  June (16) ►  May (6) ►  April (9) ►  March (8) ►  February (12) ►  January (9) ►  2011 (144) ►  December (16) ►  November (9) ►  October (12) ►  September (8) ►  August (9) ►  July (10) ►  June (10) ►  May (16) ►  April (12) ►  March (11) ►  February (12) ►  January (19) ►  2010 (122) ►  December (13) ►  November (13) ►  October (14) ►  September (5) ►  August (12) ►  July (6) ►  June (7) ►  May (10) ►  April (8) ►  March (13) ►  February (11) ►  January (10) ►  2009 (132) ►  December (13) ►  November (9) ►  October (10) ►  September (12) ►  August (7) ►  July (11) ►  June (12) ►  May (12) ►  April (11) ►  March (13) ►  February (10) ►  January (12) ►  2008 (108) ►  December (10) ►  November (11) ►  October (10) ►  September (8) ►  August (8) ►  July (8) ►  June (12) ►  May (9) ►  April (6) ►  March (10) ►  February (7) ►  January (9) ►  2007 (108) ►  December (11) ►  November (7) ►  October (11) ►  September (11) ►  August (12) ►  July (10) ►  June (9) ►  May (8) ►  April (6) ►  March (9) ►  February (5) ►  January (9) ►  2006 (47) ►  December (8) ►  November (4) ►  October (6) ►  September (3) ►  August (6) ►  July (4) ►  June (8) ►  May (8) 邦交國名單 Green’sDictionaryofSlang OneLookDictionary 有道詞典 漢←→英詞典 Weblio翻訳 國立編譯館中英學術名詞檢索 教育部《重編國語辭典》修訂本 臺灣閩南語常用辭典 中華語文知識庫 漢典 林語堂《當代漢英詞典》電子版 OxfordEnglishDictionary OxfordDictionariesOnline OxfordAdvancedLearner'sDictionary LongmanDictionaryofContemporaryEnglish MacmillanEnglishDictionary CambridgeDictionariesOnline Merriam-Webster'sAdvancedLearner'sEnglishDictionary Dictionary.com Webster'sNewWorldCollegeDictionary OnlineEtymologyDictionary Forvo:thepronunciationguide OnlineMedicalDictionary UrbanDictionary--AFreeSlangDictionary Answers.com Teflpedia Wikipedia 維基百科 維基大典 EncyclopaediaBritannicaOnline AsianAssociationforLexicography(亞洲辭書學會) EuropeanAssociationforLexicography(歐洲辭書學會) DictionarySocietyofNorthAmerica(北美詞典學會) 台灣翻譯學學會 詞典及語料庫研究中心  



請為這篇文章評分?