連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解 (12)敢[kam

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

接着說,“敢”的助動詞用法有三種情形:(一)表示有膽量去做某事,可譯 ... 豈有此裡”台語說“敢有即款道理(kam`-u⊦-tsit-k'uan`-to⊦-li`)”。

臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 如果引用本網誌(電子書)資料,請註明出處。

直接觀看文章 ←連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解──(11)盍[aʔ⊦/iaʔ⊦] 連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解──(13)罔[bɔŋ`]→ 連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解──(12)敢[kam`] Postedon2016/04/09by劉建仁 連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解──(12)敢[kam`]   原文:「[敢]為疑問辭。

《儀禮》:“客敢拜,主人敢辭。

”《註》:“敢,為冒昧之辭。

”[例]“敢採”,猶言或者。

亦作“檢採”。

敢、檢,一聲之轉。

“敢會”,會,能也。

」(金楓出版社本第36頁)   說解   古漢語的“敢” 連氏先說“敢”是疑問辭,隨着引用《儀禮》的註說,“敢”是冒昧之辭。

楊劍橋《古漢語講義》認為“敢”在古漢語是謙敬副詞的一種,表示自謙。

例如《左傳•隱公元年》:“潁考叔曰:‘敢問何謂也?’”《古代漢語虛詞詞典》認為“敢”是助動詞,並說:“從文獻上看,‘敢’字通常用在動詞前,起修飾或限制動詞的作用。

”接着說,“敢”的助動詞用法有三種情形:(一)表示有膽量去做某事,可譯做“敢於”、“膽敢”。

例如:《史記•蒙恬列傳》:“臣乃何言之敢諫,何慮之敢謀!”(二)表示謙卑、客氣。

可譯作“冒昧地”、“斗膽地”。

如:《孟子•公孫丑上》:“敢問何謂浩然之氣?”這是疑問句,“敢問”是冒昧地(斗膽地)問。

(三)表示不敢,相當於“何敢”、“豈敢”等。

例如: (1)《左傳•莊公二十二年》:“敢辱高位,以速官謗?”(敢:豈敢;怎麼敢)。

(2)《史記•楚世家》:“敢不惟命是聽?” (3)《遼史•耶律阿息保傳》:“若歸阿,敢不聽命?” 上面這三個例證都是反問句,“敢”等於“豈敢”,意思是怎麼敢、哪裡敢,相當於台語的“敢敢(kam`-kã`)”。

從上面這些古漢語“敢”的意義及用法來看,“敢”是謙敬詞,是自謙詞,意思是“冒昧地”。

“敢”又是疑問詞,用於反問,等於“豈敢”。

台語的“敢(kam`)”一般也是用於反問,用法比較類似“豈”。

例如:“豈非”相當於台語“敢毋是(kam`-m⊦-si⊦)”;“豈可”相當於“敢通(kam`-t‘aŋ)”;“豈有此裡”台語說“敢有即款道理(kam`-u⊦-tsit-k‘uan`-to⊦-li`)”。

    敢採/檢採(kam`-ts‘ai`/kiam`-ts‘ai`) 連雅堂在這一條“敢”舉出了“敢採”、“檢採”、“敢會”三個例詞,台語分別讀做kam`-ts‘ai`、kiam`-ts‘ai`、kam`-e⊦(/ue⊦)。

“敢(kam`)”導入介音-i-則成為“檢(kiam`)”,所以連氏說:“敢、檢,一聲之轉。

”“敢採……亦作檢採。

” “敢採(kam`-ts‘ai`)”(說“檢採[kiam`-ts‘ai`]”似乎比較普遍)的意義,連氏說是“或者”,但是精確地說,“敢採/檢採”是副詞,它的意義是“或許”、“說不定”。

教育部《台灣閩南語常用詞辭典》(簡稱《教台典》)說,“檢采[kiam`-ts‘ai`]”的意義是:如果、或許、萬一、說不定。

“敢採/檢採”的用例如下: (1)檢採會落雨,出門着愛扎雨傘(kiam`-ts‘ai`-e⊦-loʔ⊦-hɔ⊦,ts‘ut-mŋ´tioʔ⊦-aiʟ-tsaʔ-hɔ⊦-suãʟ)=說不定會下雨,出門要帶雨傘。

(2)伊檢採會來,你蹛遮等伊一下(i-kiam`-ts‘ai`-e⊦-lai´,li`-tuaʟ-tsiatan`・i・tsit⊦-e⊦)=他或許會來,你在這裡等他一下。

(3)檢採袂赴尾班車,你就留蹛兜隔暝好矣(kiam`-ts‘ai`-be⊦-huʟ-bue`-pan-ts‘ia,li`-to⊦-lau´-tuaʟ-in-taukeʔ-me´ho`・a)=如果趕不及末班車,你就留在他家過夜好了。

(《教台典》) (4)檢採你袂當來,叫恁小弟來(kiam`-ts‘ai`-li`-be⊦-taŋʟ-lai´,kioʟ-lin`-sio`-ti⊦lai´)=如果你不能來,叫你弟弟來。

(5)檢採伊若無來,欲按怎(kiam`-ts‘ai`-i-na⊦-bo´-lai´,beʔ-an`-tsuã`)?=萬一他没有來,怎麼辦? “或許”等意義的台語kam`-ts‘ai`/kiam`-ts‘ai`(敢採/檢採)的本字如何?kam`/kiam`可能是“敢”字,因為“敢(kam`/kã`)”有或許、恐怕、大概等意義,用於表示揣測的句子。

但是ts‘ai`呢?目前似乎還看不出端倪。

kam`-ts‘ai`/kiam`-ts‘ai`是複合詞?還是聯綿詞?也是有待討論的問題。

跟“隨便”意義的ts‘inʟ-ts‘ai`及“可惜”意義的bo´-ts‘ai`有没有關連?也值得考究。

    敢會(kam`-e⊦/ue⊦) 連氏所舉另一個例詞“敢會(kam`-e⊦/ue⊦)”相當於國語的“會嗎?”、“能嗎?”,或“會……嗎?”、“能……嗎?”,一般含有反問的意思在裡面。

“敢會(kam`-e⊦)”也可以說是相當於國語“難道會……?”例如: (1)敢會落雨(kam`-e⊦-loʔ⊦-hɔ⊦)?=會下雨嗎?難道會下雨?(應該不會吧)。

如果是疑問句,台語會說“會落雨袂(e⊦-loʔ⊦-hɔ⊦・be⊦)?”=會下雨嗎? (2)伊明再敢會去(i-mia´tsaiʟkam`-e⊦-k‘iʟ)?=他明天會去嗎?(應該/大概不會去吧)。

(3)我敢會講即款話(ɡua`-kam`-e⊦-kɔŋ`-tsit-k‘uan`-ue⊦)?=我會講這種話嗎?(不會的)。

(4)問:會落雨袂(e⊦-loʔ⊦-hɔ⊦・be⊦)?=會下雨嗎?答:敢會(kam`-e⊦)?=會嗎?(大概不會吧)。

(5)問:這敢會食的(tsekam`-e⊦-tsiaʔ⊦・e´)?=這能吃嗎?答:敢袂(kam`-be⊦)?=不能嗎?(應該可以吃)(“袂[be⊦/bue⊦]”是“會[e⊦/ue⊦]”的否定式,“袂”是同音假借字)。

(6)敢會堪得(kam`-e⊦-k‘am・tit)?=能受得了嗎?(應該受不了吧)。

(7)伊敢會當去(i-kam`-e⊦-taŋʟ-k‘iʟ)?=他能去嗎?(不能去吧)。

(8)月底以前敢會通車(ɡueʔ⊦-te`i`-tsieŋ´kam`-e⊦-t‘ɔŋ-ts‘ia)?=月底以前會通車嗎?(推測應該不會)。

台語“敢會(kam`-e⊦)”的“敢(kam`)”是副詞,“會(e⊦/ue⊦)”是能願動詞(助動詞),相當於國語的“會”、“能”。

台語“敢”在“敢會”裡面相當於國語的“莫非”、“難道”,而“敢”字的這種意義及用法大概從元代開始,屬於“晚起義”。

例如: (1)元•關漢卿《竇娥寃》:“你敢是不肯,故意將錢鈔哄我?”(敢是:莫非是;難道是) (2)元•佚名《陳州糶米》第二折:“這個白髭鬚的老兒,敢是包待制?”(敢是:莫非是) (3)《紅樓夢》第一回:“老先生倚門佇望,敢街市上有甚新聞麼?”(敢:難道) “敢”也用於揣測,意義是大概、恐怕、或許。

例如: 《金瓶梅詞話》七十七回:“爹敢進後邊去了。

” 在現代漢語也有相同用法,例如: (1)小張好多天没露面,敢是病了?(《現代漢語規範詞典》) (2)這不像是去李莊的道兒,敢是走錯了吧?(《現代漢語詞典》六版) “敢”字的這種莫非、難道的意義在台灣閩南語保存得相當完整。

    台語副詞“敢(kam`)” 台灣話的“敢(kam`)”是一種副詞,常與會[e⊦]、袂[be⊦]、有[u⊦]、無[bo´]、是[si⊦]、毋是[m⊦-si⊦]、欲[beʔ]、毋[m⊦]、着[tioʔ⊦]、毋着[m⊦-tioʔ⊦]、別[bat]、毋別[m⊦-bat]、曾[bat]、毋曾[m⊦-bat]、敢[kã`]、毋敢[m⊦-kã`]、通[t‘aŋ]、毋通[m⊦-t‘aŋ]、講[kɔŋ`]、愛[aiʟ]、好[ho`]、毋好[m⊦-ho`]等組合成複合詞或短語,用來表示反問、揣測,但有時兩者之間的界線不是很清楚,要看語境而定。

“敢”用於反問時“敢(kam`)”相當於國語難道、莫非;用於揣測時相當於大概、恐怕、或許。

舉例如下: (1)“敢會(kam`-e⊦/ue⊦)”,已詳前述。

(2)你敢袂當去(li`-kam`-be⊦-taŋʟ-k‘iʟ)?=你不能去嗎?(反問。

你應該可以去吧)。

(3)伊敢有錢(i-kam`-u⊦-tsĩ´)?=他有錢嗎?(反問。

他應該沒有錢)。

(4)你昨昏敢無去台北(li`-tsa⊦-hŋkam`-bo´-k‘iʟ-tai´-pak)?=你昨天(難道)没有去台北嗎?(反問。

我認為你應該去過)。

(5)講白賊的敢是伊(kɔŋ`-peʔ⊦-ts‘at⊦・e´kam`-si⊦-i)?=說謊的是他嗎?(揣測)。

(6)着奬的敢毋是你(tioʔ⊦-tsiɔŋ`・e´kam`-m⊦-si⊦-li`)?=中獎的不是你嗎?(反問。

應該是你啊)。

(7)你敢欲去(li`-kam`-beʔ-k‘iʟ)?=你要去嗎?(揣測。

我揣測你不想去)。

(8)問:伊毋知欲無(i-m⊦-tsai-beʔ・bo´)?=不曉得他要不要?答:伊敢毋(i-kam`-m⊦)?=他不要嗎?(反問。

他應該要)。

(9)敢着我去?別人去着會使(kam`-tioʔ⊦-ɡua`-k‘iʟ?pat⊦-laŋ´k‘iʟtioʔ⊦-e⊦-sai`)。

=需要我去嗎?別人去就可以了。

(反問)。

(10)敢毋着(kam`-m⊦-tioʔ⊦)?=難道不對嗎?(反問)。

(11)我敢別你(ɡua`-kam`-bat・li`)?=我認識你嗎?(反問。

我不認識你啊)。

(12)我敢毋別你(ɡua`-kam`-m⊦-bat-li`)?=難道我不認識你?(反問)。

(13)你敢曾去日本(li`-kam`-bat-k‘iʟ-dzit⊦-pun`ts‘it-t‘o´)?=你去過日本遊玩嗎?(揣測。

大概没有去過吧)。

(14)你敢毋曾去日本(li`-kam`-m⊦-bat-k‘iʟ-dzit⊦-pun`ts‘it-t‘o´)?=你没去過日本遊玩嗎?(反問。

應該去過)。

(15)你敢敢去墓仔埔(li`-kam`-kã`-k‘iʟ-bɔŋ⊦-a`-pɔ)?=你敢去墓地嗎?(反問。

我認為你不敢去)。

(16)你敢毋敢去墓仔埔(li`-kam`-m⊦-kã`-k‘iʟ-bɔŋ⊦-a`-pɔ)?=你不敢去墓地嗎?(反問。

我認為你敢去)。

(17)敢通按呢講(kam`-t‘aŋ-an-ni-kɔŋ`)?=可以這樣講嗎?(反問。

應該不可以這樣講)。

(18)敢毋通(kam`-m⊦-t‘aŋ)?=不可以嗎?難道不可以?(反問。

應該可以)。

(19)敢講我是你的生母(kam`-kɔŋ`-ɡua`-si⊦-li`-e´-sẽ-bo`)?=難道說我是你的生母?(反問)。

(20)敢講我並你較濟歲(kam`-kɔŋ`-ɡua`-p‘ieŋ⊦-li`-k‘aʔ-tse⊦-hueʟ)?=難道(說)我的歲數比你多?(反問。

我以為比你年輕)。

(21)敢愛去問伊(kam`-aiʟ-k‘iʟ-mui⊦・i)?=需要去問他嗎?(反問。

應該不需要)。

(22)按呢敢好(an`-nikam`-ho`)?=這樣好嗎?(反問。

覺得不好)。

(23)按呢敢毋好(an`-nikam`-m⊦-ho`)?=這樣不好嗎?(反問。

我認為好啊)。

    總結 (1)“敢採(kam`-ts‘ai`)/檢採(kiam`-ts‘ai`)”的意義是或許、說不定。

(2)“敢會(kam`-e⊦/ue⊦)”用於反問,主要意義是“會嗎?”、“會……嗎?”、“難道會……?”。

(3)“敢採”和“敢會”的kam`是否同一個“敢”字,值得探討。

(4)台語“敢(kam`)”是副詞,可與有、無、是、毋是、欲、曾、通、好、講等等組成複合詞或短語,用於反問或揣測。

Sharethis:TwitterFacebook請按讚:喜歡正在載入... 相關 本篇發表於連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解並標籤為連雅堂《臺灣語典》,閩南語,副詞,反問,台灣話,台語,揣測,敢,敢採,敢會,檢採。

將永久鏈結加入書籤。

←連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解──(11)盍[aʔ⊦/iaʔ⊦] 連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解──(13)罔[bɔŋ`]→ 發表迴響取消回覆 在此輸入你的回應… 在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入: 電子郵件(必須填寫)(電子郵件地址不會公開) 名稱(必須填寫) 個人網站 您的留言將使用WordPress.com帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Google帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Twitter帳號。

( 登出 /  變更 ) 您的留言將使用Facebook帳號。

( 登出 /  變更 ) 取消 連結到%s 透過電子郵件通知我後續回應。

有新文章時用Email通知我。

Δ 搜尋: 作者簡介   作者劉建仁台灣台北縣板橋人,生於1931年,台灣大學土木系畢業,任職於台灣電力公司多年,歷任電源開發處副處長、環境保護處副處長、處長等職,於1996年退休。

作者退休之前就曾在《台灣風物》發表過零星的台語研究之篇章,退休之後更潛心研究台灣話的語源、本字、理據,本網誌(電子書)所載就是作者研究的成果,如有疏漏之處,請大家指正。

文章格式 1.由於有些符號或文字在某些電腦環境無法顯現,因此每篇文章後面會有圖片檔,以便讀者對照。

2.國際音標[ɔ]在圖片檔中與別的音標相連時會被誤以為[o],請讀者注意。

分類 《語文雜記簿》(30) 目錄(1) 連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解(25) 臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……)(36) [台灣話來自日語的借詞舉例](本專題使用台語文書寫,標音採用……)(7) 首字聲母分類(258) b(5) ɡ(3) h(16) k(25) k‘(14) l(23) n(2) O(零聲母)(17) p(29) p‘(16) s(25) t(22) t‘(24) ts(16) ts‘(20) ŋ(2) Uncategorized(3) 台灣話本字備忘(5) 導 言(1) 注音說明(2) 中古漢語與臺灣話(52) 主要參考文獻(1) 作者回應(43) 近期文章 中古漢語與臺灣話(52):山攝(12)合口三等 中古漢語與臺灣話(51):山攝(11)開口三等 中古漢語與臺灣話(50):山攝(10)合口三等B類 中古漢語與臺灣話(49):山攝(9)合口三等A類 中古漢語與臺灣話(48):山攝(8)開口三等B類 中古漢語與臺灣話(47):山攝(7)開口三等A類 中古漢語與臺灣話(46):山攝(6)合口二等 中古漢語與臺灣話(45):山攝(5)開口二等 中古漢語與臺灣話(44):山攝(4)合口二等 中古漢語與臺灣話(43):山攝(3)開口二等 屘(ban1)vs.末(buat8) 中古漢語與臺灣話(42):山攝(2)合口一等 中古漢語與臺灣話(41):山攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(40):臻攝(9)合口三等 中古漢語與臺灣話(39):臻攝(8)開口三等 中古漢語與臺灣話(38):臻攝(7)合口三等“2類” 中古漢語與臺灣話(37):臻攝(6)合口三等“1類” 中古漢語與臺灣話(36):臻攝(5)開口三等“2類” 「斷」字在台語的音義 中古漢語與臺灣話(35):臻攝(4)開口三等“1類” 中古漢語與臺灣話(34):臻攝(3)開口二等 中古漢語與臺灣話(33):臻攝(2)合口一等 中古漢語與臺灣話(32):臻攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(31):蟹攝(16)合口四等 中古漢語與臺灣話(30):蟹攝(15)開口四等 中古漢語與臺灣話(29):蟹攝(14)合口三等 中古漢語與臺灣話(28):蟹攝(13)開口三等 中古漢語與臺灣話(27):蟹攝(12)合口三等 中古漢語與臺灣話(26):蟹攝(11)開口三等 中古漢語與臺灣話(25):蟹攝(10)合口二等 中古漢語與臺灣話(24):蟹攝(9)開口二等 臺灣話的「趨向補語」初探 to7-si7、就是、道是、着是 台語入聲字「著[tioh8/toh8]」的音義與用法 中古漢語與臺灣話(23):蟹攝(8)合口二等 中古漢語與臺灣話(22):蟹攝(7)開口二等 中古漢語與臺灣話(21):蟹攝(6)合口二等韻 中古漢語與臺灣話(20):蟹攝(5)開口二等韻 中古漢語與臺灣話(19):蟹攝(4)合口一等韻 中古漢語與臺灣話(18):蟹攝(3)開口一等 中古漢語與臺灣話(17):蟹攝(2)合口一等 磅米芳(pong7bi2-phang1) 昨日因操作錯誤,導致兩則留言誤遭駁回消失,深感抱歉。

歡迎再度留言。

中古漢語與臺灣話(16):蟹攝(1)開口一等 中古漢語與臺灣話(15):遇攝(3)合口三等韻 中古漢語與臺灣話(14):遇攝(2)開口三等韻 中古漢語與臺灣話(13):遇攝(1)合口一等韻 中古漢語與臺灣話(12):止攝三等韻(7) 中古漢語與臺灣話(11):止攝三等韻(6) 中古漢語與臺灣話(10):止攝三等韻(5) 近期迴響 訐譙龍在訐譙(kanʟ-kiau⊦)──辱駡 chenfra在中古漢語與臺灣話(51):山攝(11)開口三等 TaiwaneseAmerican在刣(t‘aiˊ)──殺 WhatAmericansCanLearnFromOtherCulturesAbouttheLanguageofGratitude|Afronews1.com在足感心(tsiɔk-kamˋ-sim)──非常令人感動、讚嘆、欽佩 chenfra在狗蟻(kauˋ-hia⊦)──螞蟻 劉建仁在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 劉建仁在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 咯嘛在猫面(niau-bin⊦)──麻臉 小明在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員 TomoyukiKino在浪槓(laŋʟ-kaŋˋ)──逃跑 劉建仁在襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便 確認「皆」是台語通用「全體」-「皆个」kui7-e5的「本字」|taiwanlanguageblog在整碗捧去(kui-uãˋp‘aŋˊ・k‘iʟ)──全都拿去 vincent在好野人•好額人(hoˋ-ɡiaʔ⊦-laŋˊ)──有錢人、富人 曾煥炫在襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便 Ahiok在呸瀾(p‘uiʟ-nua⊦)──吐口水 點閱人數 1,440,824 其它 註冊 登入 訂閱網站內容的資訊提供 訂閱留言的資訊提供 WordPress.com 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 在WordPress.com建立免費網站或網誌. 隱私權與Cookie:此網站可使用Cookie。

繼續使用此網站即表示你同意使用Cookie。

若要瞭解更多資訊,包括如何控制Cookie,請參閱此處: Cookie政策 追蹤 已追蹤 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 加入其他65位關注者 我要註冊 已經有WordPress.com帳號了?立即登入。

臺灣話的語源與理據(劉建仁著) 自訂 追蹤 已追蹤 註冊 登入 複製短網址 回報此內容 以閱讀器檢視 管理訂閱 收合此列   載入迴響中...   發表迴響… 電子郵件(必要) 名稱(必要) 網站 %d位部落客按了讚:



請為這篇文章評分?