漫談英文

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我問了個一直大惑不解的問題:「我不捨得」英文該怎樣說? ... 哈哈,我系网上搜“唔舍得”或者“唔忍心”英文点讲,跟住就入咗来啦,系comments度学到 ... Saturday,March03,2007 漫談英文 午飯時,和同事們談到中英文的差異.我問了個一直大惑不解的問題:「我不捨得」英文該怎樣說?幾個中外人士七嘴八舌一論爭辯,結果還是不得要領.這麼簡單的句子,要準確表達,竟然也不容易.學好外語,真是一生一世也未必能達到的目標.十多歲起在外國生活,英文卻說得不夠好,不無一點遺憾.只怪從前居住的,是北美洲最多香港人的城市.就讀的中學,幾乎超過一半學生是華人.嘻嘻哈哈混了幾年,而不知錯過了學習語文的黃金時間.進了大學,便再沒時間分心打好英文基礎.出到社會,才知書到用時方恨少.雖然,不是母語,不應苛求甚麼.但畢竟是天天在說的語言;很多時候,電光火石間想不出的詞彙,表達不清楚的意思,往往就是最緊要的字眼.只得提醒自己,遣詞用字要準確一些,不要得過且過.外國人常引用的電視電影小說歷史聖經典故,不浸淫過一段日子,是完全不知所以的.美國人又喜歡用運動術語,滿口struckout,touchdown,boogie,slamdunk.幸而科技發達,碰到不明白的用語,google是我的朋友.日常對話,便要不恥下問,虛心求教.至於古靈精怪,不乾不淨的俚語;最快捷的方法,是請教兩位土生土長的表妹.甚麼是getbrain,何謂double-bagger,問問小朋友,自然一清二楚.(不要問我,總之不是好東西)說英語不能隨心所欲.腦裡有時候卻會用英文思考.特別是工作時面對著一堆堆電腦詞彙,用英文想東西總好像靈活一些.還有一個有趣的怪現象:偶爾迫著要捲起舌頭說國語時,每每三句不到,便自動跳到英文台.或許在我腦中,bopomofo和abcd都一概被歸納為「外語」吧!但毫無疑問,中文是無可避免地一年比一年退步了.很多字和詞,明明掛在口邊,卻想了半天也想不出該如何寫出來.如果沒有這個blog,恐怕我的中文水平,快要像英文一樣不濟了.(P.S.:「我不捨得...」,有沒有高手能拔刀相助?) Postedby Orangutan at 9:04AM 21comments: John3/3/07,10:15AM「…偶爾迫著要捲起舌頭說國語時,每每三句不到,便自動跳到英文台…」,哈哈,我也試過類似的情況,很奇怪!說中文的時候,我不想夾雜太多英文,盡量會用中文表達。

要靈活運用一種語言,真的需要花很多時間。

有時候,就是想不到最貼切的字眼,唯有多看多問。

「我不捨得」,可以這樣說麼…It'shardtoletgo(forme).ReplyDeleteRepliesReplymaddog3/4/07,12:59AM"偶爾迫著要捲起舌頭說國語時,每每三句不到,便自動跳到英文台"一樣呀!我D普通話好屎,同D北京人講講下就轉英文台,好尷尬!都係cannotletgo.ReplyDeleteRepliesReplyOrangutan3/4/07,10:52PMjohn,maddog:我們覺得"can'tletgo"是「放不開」的意思,對人是比較接近「不捨得」("can'tletgoofyou"),對事便好像不合適(我不捨得吃這塊蛋糕).而且can'tletgo少了「不捨得」所帶的positive感情("can'tletgoofmylove",也可以是"can'tletgoofthepainfulmemory")ReplyDeleteRepliesReplyAnonymous3/5/07,1:00AM我英文好差..日文雖然比英文好..但"我不捨得"的日文..一時間也想不出..其實是不是中文的意境情感層次太複雜呢.ReplyDeleteRepliesReplyAnonymous3/5/07,5:15AM我有疑问的是:“我心疼你”,怎么说呢?ReplyDeleteRepliesReplyOrangutan3/5/07,11:51PMabby:或許是中文比較含蓄,要靠直覺去領會其中的感情,因此亦沒有英文那麼嚴謹.xuan:心痛,我想可以簡單直譯成"myheartaches(foryou)";心疼,真的不知該怎麼說...ReplyDeleteRepliesReplyaulina3/6/07,4:45AMmaddog引我進來的,不是專家出場。

語言有情景的,翻譯也因而要根據情景來選用最合理的表達方式。

你覺得「cannotletgo」不等於「捨不得」,主要因為中文裡面可以用在不同情況的一句,換成英文卻不一定可以。

扯遠一點,來個簡單的英文單字:cutlery。

中文叫什麼呢?刀叉嗎?欠了湯匙和一系列匙型物體哦。

捨不得的道理也一樣。

1.面對吃剩的東西:Thereissomuchfoodhere.It'squiteawastetothrowthemaway,isn'tit?這麼多食物,真不捨得扔掉呢。

2.面對一些私家珍藏不想扔掉:Thesehavebeenwithmeforsolong,Ireallydon'twanttothrowthemaway.這些東西與我一起很久了,我真捨不得把它們丟掉呢。

3.我不捨得吃這塊蛋糕:Thiscakeissopretty,Icanlookatitforever.說英文時想英文,很難會浮出「不捨得」三個字的,我們學習英語作外語的,要把它真學好,我的所謂心德是先不要想好中文的一句然後嘗試把它做翻譯,這樣結果只會詞不達意。

好像以上三句例子,要是從英語出發的話,大慨不會跟捨不得扯上關係。

到了翻譯的領域,看了情景,大慨都會說成捨不得了。

不是專家搭嘴完畢。

:)ReplyDeleteRepliesbinfen11/1/16,6:52PMcutlery可以叫做餐具,只是餐具好像还包括碗啊碟子啊什么的,但cutlery就没有,不过基本上餐具这个词是可以的。

不舍得或者舍不得在中文里有好几层的含义,有情感方面的不舍得,有经济原因的不舍得,也有表示心疼表示疼爱的不舍得等等等等不一而足,英文里的确难以用一个词来涵盖。

你说的很对,对于我们普通的语言使用者而不是翻译家来说,只要形成英语思维就不会纠结那些问题了,可问题是对于英语非母语的,并且后婴儿时期开始学习英文的人,用英语思维简直是个难以逾越的鸿沟啊。

DeleteRepliesReplyReplymaddog3/6/07,8:51PMwow,aulina一出場,果然上了一課.orangutan,係我叫aulina過黎幫幫手架,佢係專業翻譯人,所以一定要問佢.:)ReplyDeleteRepliesReplyOrangutan3/6/07,10:13PMthanksaulina,真係學到野.我明白文字要看context,不能直接般字過紙.但和cutlery不同(刀叉不是中國文化),「捨不得」令我困擾,是因為看似universal的感情,要用英文表達時卻好像很convoluted.或者如你所講,英文根本沒有捨不得,我是在把中式思想譯成英文.其實你舉的三個例子,也可以分成三種不同的感情(不想浪費,念舊,欣賞).是不是因為中文「捨不得」一詞,才令我們籠統地把不同的感覺混在一起?語言是不是操縱了我們的思考模式?真的要請教專家.ReplyDeleteRepliesReplyaulina3/7/07,12:43AM!^_^面紅呀...ReplyDeleteRepliesReplySnowdrops9/29/07,11:20AMHiOrangutan,juststumbleduponyourblogfromoneofthelinksinSeeChuen'srecentblogpost,andI'msogladIdidasIreallyenjoyedreadingyourstoryoftracingtheoriginalwritersofthewar-timepostcards.Ifyou'resayingyourlevelofChineseisalreadymuchworsethanithadbeenpreviously,thenIreallyenvyyoubecauseyouarticulatedyourthoughtssowellinChineseonthisblog,andIwonderwhatkindofbeautifulwritingsyouwouldbeabletoachieveifyouhadbeenabletomaintainyourChinese...Anyway,regardingyourquestionabouthowtotranslate「我不捨得」,IthinktherearewaystoexpressthisinEnglishbeyond"Idon'twantto",thatareclosertothesentimentsimpliedinthisChineseexpression.Theonesthatcametomyheadimmediately,whenItrytoimaginemyselfinsituationswhereIneedtoexpressthissentimentinEnglish,are"Idon'thavetheheartto..."or"Ican'tbearto...".E.g."Idon'thavethehearttothrowthesepantsouteventhoughtheyshrankinthewash,astheyaremyfavouritepair",or"Ican'tbeartocutthiscakeasitlookssoprettyandIdon'twanttoruinit".Orindeed,onecouldsay,"Idon'thavethehearttosellthoseoldpostcardsastheyhavesuchsentimentalvalueforme."Ofcourse,anevenmorestrongerversionof「我不捨得」wouldbetocombinebothtranslationsinonesentence,asin,"Ican'tbeartoletyougo".ReplyDeleteRepliesReplyOrangutan10/1/07,2:00PMSnowdrops:thanksforyourcomment,althoughthesemodestwritingdonotdeservesuchkindcompliments.Asregardto不捨得,Iagreethat”Idon’thavetheheartto…”isamuchcloserinterpretationofthesentiment.However,thephrasealsoconveysasenseofregretfulhesitation(similarto“Idon’thavethestomachto…”).Thesamegoesfor“"Ican'tbearto...".Mygripeisthelackofgranularitytoexpressa“cherishing”sentiment.InChinese,不捨得and不忍心aretwosimilar,butdistinctexpressions.AsAulinasaid,languageisallaboutcontext.Insistingonaprecisetranslationisprobablyaquixoticendeavor.Butit’sagoodicebreakeramongbilingualpeople.Myotherfavoritesare孝順and緣份.Wanttogivethematry?ReplyDeleteRepliesReplySnowdrops10/5/07,3:03PMHmmm,Ithink"Idon'thavetheheartto..."doesconveythatsenseofregretfulhesitation,andIreallywouldn'tcompareitto"Idon'thavethestomachto"atall,thelatterexpressionhasalotmoretodowithone'scapacitytocountenancesomething(ornot),whilenothavingthehearttodosomethinghasnothingreallyatalltodowithwhetheroneispreparedtoputupwithsomethingornot...Perhapsitdependsalsowithwhetherwe'reusingAnglo-IrishversusAmericanexpressions?AndIalsothinkthemessagedependsverymuchonthetoneinwhichonesaysitasmuchasthecontext...ReplyDeleteRepliesReplySnowdrops10/5/07,3:25PM"Myotherfavoritesare孝順and緣份.Wanttogivethematry?"Ha,thosearemyfavouritetranslationconumdrumstoo!ThefirsttimeIfoundouthow孝順isreallytranslatedinEnglishwasfromreadingAdelineYen-Mah'sautobiography,whousedthephrase"filialpiety"todescribethismostfundamentalofChinesevirtues.SothecommonChineseinjunctionof"孝順parents"becomesthisclunkyexpression:"showingfilialpietytoyourparents",ratherthanjust"obeyingyourparents"or"caringforyourparents"...Onecouldsayperhaps孝順isanalienconceptinWesterncultures,whichcherishchildrenandrespecttheautonomyoftheyoungfarmorethaninEasterncultures...afterall,nursinghomesisinventedbytheAnglo-Saxons.Asfor緣份,Istillhaven'tfoundagoodenoughEnglishtranslationthatwouldcommunicateallthesubtlemeaningsofthisChinesephrase.Theconceptisthere(cf.SleeplessinSeattleandcountlessHollywoodromcoms),butwhile"gweilos"wouldexclaim"It'sfate!"whenfacedwithasimilarsituation,Chinesetendstobeabitmorecircumspectandruefulwhendiscussingmattersof緣份.ThehardesttocommunicateIfoundistheconceptof"have緣butno份"-suchaglibclicheinChinesecultureforexplainingbreak-ups,butnighonimpossibletotranslateinEnglish.Doyouhaveanysuggestions?PerhapsonedaytheseChineseexpressionswillbeincorporatedintotheEnglishlexiconjustlikecertainFrenchexpressions,fortheirsheeruniquenessincommunicatingcomplexconceptsinoneword...ReplyDeleteRepliesReplyAnonymous1/14/08,3:11AM我捨不得--中文寫法學多一點.ReplyDeleteRepliesReplyOrangutan1/14/08,10:56PMg4:謝謝你的提醒。

以廣東話思考,常常也會犯這樣的錯。

ReplyDeleteRepliesReplyAnonymous3/21/08,4:35PMOrangutan,Icanseeyouhaveaverylivelydiscussiongoingonhere,veryinteresting!還蠻慶幸我們可以說兩種或以上語言的人可以來這樣比較和欣賞同一句話以不同語言來釋譯就有不同的感覺。

Nothingmuchtoaddhere,justthatIagreewithAulinathatitalldependsonthecontext.ReplyDeleteRepliesReplyah-yun7/15/08,11:35AM這篇很有同感。

中文不好﹐英文又差。

(我講緊我﹐你兩樣都好好呀!)唉。

ReplyDeleteRepliesReplyOrangutan7/15/08,11:15PM雲:唔使唉聲嘆氣喎。

來日方長,大把機會學好想學的東西。

係呀,我都覺得自己中英文都好好;不過係「中文比好多外國人好,英文比好多中國人好」(即係冇用!)ReplyDeleteRepliesReplyEliza11/29/13,11:23AM哈哈,我系网上搜“唔舍得”或者“唔忍心”英文点讲,跟住就入咗来啦,系comments度学到好多嘢,多谢啊。

我都一样啊,中文唔好,次次考mandarin肥佬,不过英文又一样唔掂,来美国无几年,慢慢来咯,我觉得迟啲可能我都唔识得点样讲中文了,而家见到中国人会时不时忍唔住讲英文,不过粤语仲系无问题嘅,毕竟系mothertongue。

ReplyDeleteRepliesReplyAddcommentLoadmore... NewerPost OlderPost Home Subscribeto: PostComments(Atom) AboutMe Orangutan Viewmycompleteprofile Recommended J 痛苦快樂不平衡 海嘯(故事) GareSaint-Lazare 看不懂的《海角七號》 記得當時年紀小 看風景的人 IntheWindmillsofYourMind (故事) 給女兒的信 禁色 Decision2008 京奧雜談 八十年前的情書(續) 八十年前的情書 談談情說說性 人不如故 LaVieenRose(故事) 怪談 瑤 賣草帽的女孩 娃娃看天下 緣筆(故事) 道德是這樣煉成的 由勁歌金曲到健美小姐 老媽和老爸,有時還有我 小說《Atonement》 《Juno》 索多瑪城 這個冬天不太冷(故事) 《LakeofFire》 嫻情 應該,不應該(故事) NewYork‧NewYork 無聲的包袱 工作和事業的邊緣 一世紀前的問候(續) 一世紀前的問候 守時(故事) 漫談飯盒 漫談英文 除了玫瑰花和巧克力... 我那寧靜的世界 TheGodDelusion:宗教的根源(2) TheGodDelusion:宗教的根源(1) 情是...青紅蘿蔔煲豬腱 香港‧印象 十本好書/不是推介 可樂‧蝦餃‧蛋撻皮 LittleMissSunshine 愛國? 無題 同性婚姻 金風玉露一相逢 由韓國農民想到矽谷工程師 永遠的夢露 幾許風雨 StarbucksCoffee BlogArchive ►  2016 (1) ►  December (1) ►  2015 (3) ►  July (1) ►  June (1) ►  May (1) ►  2014 (9) ►  June (1) ►  May (4) ►  April (4) ►  2012 (3) ►  July (1) ►  June (2) ►  2011 (10) ►  November (1) ►  October (1) ►  September (3) ►  August (2) ►  April (2) ►  March (1) ►  2010 (16) ►  December (2) ►  November (1) ►  May (2) ►  April (3) ►  March (4) ►  February (1) ►  January (3) ►  2009 (38) ►  December (4) ►  November (2) ►  October (3) ►  September (6) ►  August (6) ►  July (3) ►  June (4) ►  May (4) ►  April (2) ►  March (1) ►  February (1) ►  January (2) ►  2008 (82) ►  December (5) ►  November (9) ►  October (9) ►  September (7) ►  August (9) ►  July (7) ►  June (8) ►  May (5) ►  April (3) ►  March (8) ►  February (5) ►  January (7) ▼  2007 (82) ►  December (7) ►  November (6) ►  October (8) ►  September (5) ►  August (7) ►  July (9) ►  June (6) ►  May (5) ►  April (6) ▼  March (7) AmericanIdol最新情報 書tag 希望不是附庸風雅 美國電視日誌二則 漫談飯盒 漫談車子 漫談英文 ►  February (8) ►  January (8) ►  2006 (74) ►  December (9) ►  November (9) ►  October (1) ►  September (7) ►  August (8) ►  July (6) ►  June (6) ►  May (4) ►  April (9) ►  March (10) ►  February (4) ►  January (1) ►  2005 (22) ►  December (4) ►  November (4) ►  October (3) ►  September (1) ►  August (3) ►  July (2) ►  June (5) e-mail e-mailme



請為這篇文章評分?