日文成語俗語亂說明 - Jennkai's Blog

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

肝に銘・ずる(きもにめずる)→銘記在心我們要人銘記在心,日本人要人銘記在肝!(怪了,怎麼會記在肝呢?) 妙に(みょうに)→奇怪的是… 跟中文很像, ... Jennkai'sBlog JustanotherWordPress.comsite Skiptocontent ←有些日文單字是中文單字的兄弟 有趣的日文重畳字→ 日文成語俗語亂說明 PostedonSeptember2,2006byJirushi 日文裡跟中文一樣,也有不少常用成語或俗話,不背起來的話,在跟日本人溝通時,根本就聽不懂呀!   我舉例如下,像:   御馳走様(ごちそうさま)→謝謝招待 看日劇常常在吃完飯後,就會講一句「御馳走様でした」,意思是「謝謝招待」,「御」跟後面的「様」都是帯有尊敬意味的詞。

而中間的「馳走」是指主人為了請你這一頓飯,來回奔馳走路準備材料,引伸為「招待」的意思。

  也有人會說「御馳走する」,就是這頓飯我請你吃的意思。

  置いてきぼり(おいてきぼり)→放鴿子 我們常説「放人鴿子」或「被人放鴿子」,日文就是「置いてきぼり」,也可以寫成「置いてけ堀」,意思就是把人「放置在挖堀好的洞内」,那當然出不去囉。

  「放人鴿子」→置いてきぼりにする 「被人放鴿子」→置いてきぼりを食う   取り敢えず(とりあえず)→總之 就是應該先去拿的東西都不敢先去拿,而去做目前這件事。

所以也可以說是「首先、姑且、總之」之類的意思。

  別に(べつに)→沒什麼特別的 通常後面要接否定句,如「別に怒ってないです」,是指「没有在生氣」。

日本人講話常常習慣不講完,因此有時回答人家時,就會直接說「別に」,來表示「沒有哇!沒什麼事」之類的,其實是省掉了後面的否定語。

  癖に(くせに)→明明…還敢 這個通常有責備的語形,如「新米の癖に」,是指「明明只是一個新人,還敢…」的意思。

「癖」是指「不好的習慣」或「缺点」   生意気(なまいき)→臭屁  是指得意的発言跟年齢、経歴、能力不相符合,那就是臭屁啦   一か八か(いちかばちか)→聽天由命 最早是賭搏時的用語,意思是不管是一還是八,都交給老天決定了,也要冒険去做的意思。

所以就解釋成「聽天由命」或者有「不論如何也要做」那種味道。

  勿体無い(もったいない)→浪費連「物體」都「不要」,不是很浪費嗎?   足手纏いに(あしてまといに)→礙手礙脚 把手跟脚都纏在一起,那做事就不方便了,不就礙手礙腳?   肝に銘・ずる(きもにめずる)→銘記在心 我們要人銘記在心,日本人要人銘記在肝!(怪了,怎麼會記在肝呢?)   妙に(みょうに)→奇怪的是… 跟中文很像,我們講「奇怪的是…」,其實也有人會説「妙的是…」   若しかして(もしかして)→該不會 日文的「若し」(もし)就是假定、不確定、懷疑的用語,「若是…」的若。

也可以説「もしかしたら」   陸に(ろくに)…ない→不能満足、難以… 陸是指平坦的地面,若不是平坦的,就難以…或不能満足   滅相もない(めっそうもない)→完全不是這樣 「滅相」是「消滅的相貌」,是指人生四相「生、老、病、死」的「死」貌。

所以原句是「並沒有被消滅」,轉為「並不是這樣子」的意思。

  根に持つ(ねみもつ)→懷恨在心 有股恨意,一直持有在心中的最底層,最根部的地方。

    選りに選って(よりによって)→選了又選…選到最差的   のに→前一句加「明明」,後一句加「偏偏」即可。

Sharethis:TwitterFacebookLikethis:LikeLoading... Related Thisentrywaspostedin日語亂亂說.Bookmarkthepermalink. ←有些日文單字是中文單字的兄弟 有趣的日文重畳字→ LeaveaReplyCancelreply Enteryourcommenthere... Fillinyourdetailsbeloworclickanicontologin: Email(required)(Addressnevermadepublic) Name(required) Website YouarecommentingusingyourWordPress.comaccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourTwitteraccount. ( Log Out /  Change ) YouarecommentingusingyourFacebookaccount. ( Log Out /  Change ) Cancel Connectingto%s Notifymeofnewcommentsviaemail.Notifymeofnewpostsviaemail. Δ Searchfor: RecentPosts Helloworld! 比比跳踢踏舞 看DVD 玩電腦 買衣服 RecentComments 小薇on比比跳踢踏舞小薇on買衣服Jameson上傳大檔案到youtubeJameson日語的「檢舉」跟「逮補」的差別小薇on2007年,比比滿14個月-趕上星光大道熱潮 Archives September2010 June2009 May2009 April2009 July2008 November2007 September2007 July2007 June2007 April2007 February2007 January2007 December2006 November2006 October2006 September2006 August2006 May2006 April2006 June2005 April2005 Categories 自言自語 jennkaiII世登場 Uncategorized 另一個人生-踢踏舞 另一個人生-健康身體 推薦好看電影 日語亂亂說 比比童語 Meta Register Login Entriesfeed Commentsfeed WordPress.com Jennkai'sBlog BlogatWordPress.com. Privacy&Cookies:Thissiteusescookies.Bycontinuingtousethiswebsite,youagreetotheiruse. Tofindoutmore,includinghowtocontrolcookies,seehere: CookiePolicy Follow Following Jennkai'sBlog Signmeup AlreadyhaveaWordPress.comaccount?Loginnow. Jennkai'sBlog Customize Follow Following Signup Login Copyshortlink Reportthiscontent ViewpostinReader Managesubscriptions Collapsethisbar %dbloggerslikethis:



請為這篇文章評分?