把英語學成英語:save face什麼意思? - 人人焦點

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

把英語學成英語:save face什麼意思? 在你看到簡單的英語save face張口就來中文「挽回面子」,「給台階下」之前,努力想想:我學過哪些英語、能把 ... 人人焦點 影視 健康 歷史 數碼 遊戲 美食 時尚 旅遊 運動 星座 情感 動漫 科學 寵物 家居 文化 教育 故事 把英語學成英語:saveface什麼意思? 2020-12-11英語老師覃冠平 把英語學成英語:saveface什麼意思?在你看到簡單的英語saveface張口就來中文「挽回面子」,「給台階下」之前,努力想想:我學過哪些英語、能把哪些學過的英語「用」起來「理解」英語saveface?這樣的英語訓練比你單純會中文學會一句英語有益的多:「說出」下面你學過或沒學過的英語(口語),用詞不同,都是saveface的意思:1.Well,ifyoutrytosave(your)face,youdosomethingtoavoidembarrassment,toavoidhumiliation,ortoavoidshame.Itriedtoofferanexplanationthatincorporatedelements2.Well,ifyousaveface,youdosomethingsothatpeoplecontinuetorespectyouandyourreputationisnotdamaged.Sowecansay:Hewaslateforthemeeting,sohesavedhisfacebysayingtherewasatrafficaccidentontheroad.OR:Thisisagoodoutcome.Itsavesourface.Itisreallyface-saving.Itisafacesaverforusall/forallofus你也許全部記住這些「英語口語」有些困難,多少會記住關鍵詞avoidhumiliation,avoidembarrassmentorshame吧? 相關焦點 實用英語:SaveFace挽回面子 英語發展日新月異,新詞不斷湧現。

所以,與時俱進,掌握最新流行詞彙至關重要。

「地道英語」讓你親耳聽到今天英國年輕人日常使用的語言和詞彙,可下載音頻,有文字對照。

地道英語,真正地道!   Vicki:ThisisRealEnglishfromBBCLearningEnglish.I'mVicki. 英語facethemusic是什麼意思? 英語facethemusic是什麼意思?把英語facethemusic學成英語如果你見到英語facethemusic時,你首先做出的習慣「反應」依然是停留在去想或者在「努力回憶」它的中文意思「自己做錯事就要承擔由此產生的後果」,或者「中文什麼意思?」 怎麼把saveface翻譯成英語? 怎麼把saveface翻譯成英語?自己一個人,又想說英語口語,可以採用「見英語說英語」的自我訓練方式。

比如,把saveface翻譯成英語。

儘量不要想中文,見到saveface你能把多少「學過」的英語「用起來」?我們先想,然後與「標準答案」「求證」:有多少英語我們「用對了」? 丟臉是「loseface」,挽回面子是「saveface」,那給面子怎麼說 今天呢,大白要跟大家說說英語裡面有關「面子」的表達。

在漢語裡面「面子」是一個帶有濃烈中國色彩的詞。

很多人都比較重要面子,面子工程也會出現在我們生活的各個地方。

然而在英語裡面,根本就沒有這方面的問題,所以關於「面子」的表達要完全取決於具體情境。

LoseFace不是中式英語!老外也在用 更神奇的事,如果別人做了什麼見不得人的事,他也可以把我的臉給丟了。

在英語裡,我們也有類似的表達,比如:Shameonyou!丟人! 把英語學成英語:smellfishy 把英語學成英語:smellfishy英語閱讀不是用來給你做把英語讀成中文練習的,恰恰相反,是用來做把英語學成英語和讀成英語訓練的,是給你做「用」英語能力訓練的。

英語閱讀就是在「用」英語,是「學」「用」同步,「學」「用」結合,是「學以致用」。

這就是「英語閱讀」的意義。

"面子"是face,"給面子"卻不是giveface!那是什麼呢? #給面子≠givefacegiveface是非常中式的表達,外國人根本聽不懂意思。

跟「給面子」意思相近的表達:respect:v.尊重showrespect:給與尊重honor:v.saveface=挽回面子saveface也是老外公認的、被正名了的中式英語平時他們也會這麼說來看劍橋詞典的解釋: Whythelongface是什麼意思? 英語口語:Whythelongface?Whythelongface是什麼意思?很多人是通過「知道」Whythelongface的中文意思學習和記住這句英語表達的。

我則通過下面的英語學習了這句同樣的英語,而且在學習了這句英語之外,還「收穫」了大量英語,把學過的英語用了起來,同時又訓練了自己的英語口語Well,weallknow,ifyousmileandarehappy,yoursmilewillmakeyourfacebroaderandwider.But 把英語學成英語(詞彙篇):sophomore 把英語學成英語(詞彙篇):sophomore學英語就是要把英語學成英語,中文只是我們在把英語學成英語的過程中的「過渡語言」。

把你學過的英語「用起來」,把英語學成英語:sophomore把英語sophomore學成中文,你就只會「用」中文:大二學生。

pizza是「披薩」,face是「臉」,那pizzaface是什麼意思? 「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。

比如下面的表達:pizzaface是什麼意思?alongface是什麼意思?duckface是什麼意思?Duckface是拍照時的一種姿勢,常見於社交網絡的用戶頭像。

拍照者一般會擠嘴巴,做出嘟嘟的表情,同時會吸住兩頰。

把英語學成英語:「人肉」(dighimup) 把英語學成英語:人肉搜索(Let'sdighimup)當你把英語dox僅僅學成中文「人肉搜索」而「懂得」dox是什麼意思時,你的英語學習是「不幸的」,因爲你所有有關「人肉搜索」的英語表達就僅僅局限於運用dox這個英語詞彙上。

「Saveitforarainyday」是什麼意思呢?(8個與下雨有關的英語短語) Berainedout意思是因下雨而取消或延遲。

例句:我們的足球比賽因下雨而取消了。

Ourfootballmatchhasbeenrainedout.Saveforarainyday意思是未雨綢繆,以備不時之需。

例句:我得到了5美元,我要存起來以後再用。

I'vegot5dollars.I'llsaveitforarainyday. 您知道facethemusic是什麼意思嗎? 1、facethemusic接受批評(或懲罰)Theothersallranoff,leavingmetofacethemusic.其他人都跑掉了,留下我來挨罰。

這句話中facethemusic的意思不可以理解爲面對音樂,這個短語的準確意思是接受批評或懲罰。

D6:把英語學成英語:Absencemakestheheartgrowfonder D6:把英語學成英語:Absencemakestheheartgrowfonder.Absencemakestheheartgrowfonder什麼意思?複習:請先把上次學的英語Onebirdinthehandisworthtwointhebush說成英語。

見到英語Absencemakestheheartgrowfonder時,你「能開口說」英語嗎?這才是需要考驗的英語能力:1. 把英語學成英語:aphonecallaway 把英語學成英語:aphonecallaway1)我們中國人「學習」英語,總是在努力構建我們英語的「縱向知識結構」,也就是總是「從英語到中文」的認知能力,也就是「把英語翻譯成中文」的能力。

所以,對於英語Iamjustaphonecallaway,我們只能「說」中文:歡迎隨時來騷擾。

2)我們還應該努力訓練構建自己英語「橫向知識結構」的能力,也就是「從英語到英語」「把英語翻譯成英語」的能力。

只有有了這個能力,我們才能讓我們學過的英語有機會不斷「復現」,有機會把我們學過的英語「用起來」:學英語就是要用,說的就是這個意思。

丟臉的英文就是loseface!但是... 相信你肯定想學好英語但是你總是不敢開口講英語原因非常簡單因爲你怕犯錯怕丟臉你的內心戲可能是這樣的其實很簡單用save來跟face搭配就可以我們都知道save是保存的意思其實save另一個意思就是保留所以留點面子就是Tosave "面子"是face,"給面子"怎麼說呢?別告訴giveface,這樣說太...... 英語中常用makesb.lookbad,表達「讓某人沒面子」。

You'remakingmelookreallybadhere.反之,makesb.lookgood表達的意思是「讓某人有面子」Butyouknowwhat?Thismakesmelookgood.Loseface是一個固定搭配,千萬不要隨意在中間加任何詞。

「丟臉」可以翻譯成loseface嗎?歪果仁竟然能聽懂 「丟失」,face是「臉」的意思,不過,當看到這個詞語時,可能很多人會自然而然地認爲它是中式英語,是錯誤的表達。

丟臉」相對的,就是saveface「挽回面子」了。

saveface也是被正名的中式英語,平時外果仁也會這麼說。

每日一說|「loseface」是丟臉,那「saveface」呢? 有些資料顯示,該短語與另一短語「loseface」有關。

「loseface」源於中文的「丟臉」的英譯,「saveface」則是「loseface」的反義詞,與中文沒有直接關係,表示「挽回顏面」。

「丟臉」真可以翻譯成loseface嗎?歪果仁竟然能聽懂?! 那麼「丟面子」用英語該怎麼表達呢?如果直譯過來,就可以說loseface,lose是「丟失」,face是「臉」的意思,不過,當看到這個詞語時,可能很多人會自然而然地認爲它是中式英語,是錯誤的表達。



請為這篇文章評分?