brand appeal | WordReference Forums

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英文這邊,「Brand Appeal」比較接近於「品牌形象」的概念,打造品牌的外在 ... 類似「品牌理念」的概念,利用品牌所追求的核心價值以引起買家共鳴。

Forums Dictionarysearch:  English-Spanish English-French English-Italian English-German English-Dutch English-Russian English-Portuguese English-Polish English-Romanian English-Swedish English-Czech English-Greek English-Turkish English-Chinese English-Japanese English-Korean English-Arabic Spanish-English French-English Italian-English German-English Dutch-English Russian-English Portuguese-English Polish-English Romanian-English Swedish-English Czech-English Greek-English Turkish-English Chinese-English Japanese-English Korean-English Arabic-English Spanish-French Spanish-Portuguese Spanish-Catalan French-Spanish Portuguese-Spanish Englishdefinition Englishsynonyms Englishcollocations Englishusage Italiandefinition Spanishdefinition Spanishsynonyms Catalandefinition Spanish French Italian Login Register What'snew Search Rules/Help/FAQ Members InterfaceLanguage Menu Login Register Installtheapp Install Forums OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser. brandappeal Threadstarter Messquito Startdate Dec8,2018 Messquito SeniorMember 台灣台北Taipei,Taiwan Chinese-Taiwan中文TaiwaneseHokkien臺語 各位好, 最近無意間翻到了一篇跟行銷學有關的文章,便對「品牌訴求」這個翻譯有點疑問。

Appeal作為名詞意思大致分為兩類,第一類為「呼籲、懇求」,第二類為「吸引力、感染力、魅力」。

根據這個網站,BrandAppeal其實採用的是第二類的意思,也就是說,這個名詞/學問其實是在探討一個品牌如何深得人心,把人吸引入坑。

另一方面,根據此站,BrandAppeal的中翻為「品牌訴求」。

網路字典對於訴求之解釋: 1、陈诉和请求:他耐心地倾听老人的诉求。

2、追求;要求:廉政成为广大群众对领导干部的一致诉求。

根據以上,無論如何,「訴求」的意思都只有可能歸在第一類「呼籲、懇求」中。

這似乎就造成了雙方對這個名詞理解的不同。

英文這邊,「BrandAppeal」比較接近於「品牌形象」的概念,打造品牌的外在形象來深入消費者的心。

中文這邊,「BrandAppeal」則比較類似「品牌理念」的概念,利用品牌所追求的核心價值以引起買家共鳴。

門外漢如我就一直以為「品牌訴求」意味者一個品牌對於自己的要求,要求自己滿足顧客、貢獻社會,聽起來很偉大。

沒想到這個詞的本意在於吸引消費者、透過操弄外在形象以贏得顧客青睞。

你們怎麼看?你們覺得這個翻譯合適嗎?   retrogradedwithwind SeniorMember Chinese 烂翻译很多,不止这一个吧……   SimonTsai SeniorMember TaiwaneseMandarin Ihear品牌訴求oftenbutneverthinkittobepassable. ​   Lastedited:Dec9,2018 garbage_cnbeta SeniorMember Beijing Chinese 那閣下覺得比較好的翻譯是?   Messquito SeniorMember 台灣台北Taipei,Taiwan Chinese-Taiwan中文TaiwaneseHokkien臺語 我認為「品牌魅力」會比較切合。

  S Skatinginbc SeniorMember Mandarin brandappeal:(1)品牌訴求力,(2)品牌訴求 在行銷學裡,"appeal"常常是"訴求"的概念.品牌訴求"brandappeal"是以品牌為訴求點,產品訴求(productappeal)是以產品為訴求點,理性訴求(rationalappeal)是訴之以理;感性訴求(emotionalappeal)是訴之以情;道德訴求(moralappeal)是訴之以德;還有訴之以懼(appealtofear)的行銷訴求策略(marketingappealstrategies),例如,戒菸廣告中的腐肉爛肺畫面,難道稱得上有魅力?   Messquito SeniorMember 台灣台北Taipei,Taiwan Chinese-Taiwan中文TaiwaneseHokkien臺語 (從另一方面來講,戒菸廣告是透過強調抽菸的恐怖來凸顯戒菸的好。

所以可以說是降低抽菸的「魅力」來變相凸顯戒菸的「魅力」。

) 你的說法其實我認為很有道理,把「訴求」作為「訴之於、要求(買家)」解,對象是大眾以及手段(訴之以理,之為大眾,理為手段),我有種豁然開朗的感覺。

不過也許是我見聞不多,我認為這是很不直覺的用法;不能套用字典對於「訴求」的解釋;也容易造成誤會,讓人把「訴求」當成是「核心理念」,而非一種「手段」。

若Apple說,他們的品牌訴求是「ThinkDifferent」,我會以為他們想說「我們所追求的核心理念是ThinkDifferent(聽起來就高尚許多)」而非「我們是訴之於ThinkDifferent這個賣點來吸引買家」。

(這是否能稱作一種「包裝」?也許「訴求」這個用字本身就是一種用來吸引買眾的BrandAppeal?) 如果以「訴之以理/情/懼」的觀點來看的話,似乎說「我們的訴求是吸引買家」會比「我們的訴求是ThinkDifferent」更合理。

似乎只有真正學過行銷的人才知道「品牌訴求」的「訴求」比較接近「訴諸+要求(買家)」?那麼也許大眾、外行人在使用和理解「品牌訴求」的時候,心裡所想的跟內行人不同? 譬如這個中文站就將品牌訴求定義為「是关于品牌精神和内涵的一种责任语言。

在品牌营销体系中,诉求占有重要地位。

一句好的诉求往往让消费者对一个品牌产生深刻印象,促进其购买,形成良好传播,积淀无形的品牌价值;反之,一个没有良好诉求的品牌则像一个没有一双美丽眼睛的姑娘,纵然漂亮但总是缺少些灵气。

因此,长期以来,无论是什么行业的企业,大多都对诉求非常看重。

」,是「語言」,是「一句話」,也就是說是某種需要由語言來傳遞的訊息(理念、精神、內涵)。

裡面甚至還談到「責任」,彷彿是將訴求當作一個品牌的責任了?(事實上,BrandAppeal不一定是在其內涵,也可能是是其包裝、用法上的風格、樣式...) 英文站的解釋則為:「TheBrandAppealisoneofroughlytwentyadvertisingstrategiesthatmarketingprofessionalsusetopersuadepeopletobuyaproduct,payforaservice,donatetoacause,orotherwisebepersuaded.TheBrandAppealseekstoremindpeopleaboutabrandtheyarealreadyfamiliarwith,toappealtotheirdesiretoclingtoabrandtheyalreadylove.」似乎解釋的切入點就不一樣了。

中文裡有些品牌的廣告會說:「我們的(品牌)訴求是......」,英文裡卻不會說:Our(brand)appealis...。

(通常會用philosophy,slogan等字) 所以我在想,「品牌訴求」這個字是否本身有點模稜兩可,或者是說太多人誤用了? 不過老實說,也許中文裡也很難有一個詞能完美的把Appeal的內涵翻出來吧。

  Lastedited:Dec19,2018 retrogradedwithwind SeniorMember Chinese 品牌诉求……这词不解释我感觉自己是无法百分百确定其含义的。

品牌魅力(我更喜欢翻译成品牌吸引力)就直观多了,可以顾名思义。

我觉得顾名思义这点很重要,因为英语原文就是可以"顾名思义"的吧。

  S Skatinginbc SeniorMember Mandarin "Partofour(TalkTalk's)brandappealisthatyoucancutcostswithoutcuttingcorners."==>以省錢不省料為品牌訴求點. "Thecompany(TalkTalk)hasbeenratedmultipletimesamongtheworstlandlineandbroadbandproviders."==>這是TalkTalk的品牌形象.其魅力(品牌吸引力)其實在於便宜,而非"不省料"(withoutcuttingcorners)的訴求理念.   Lastedited:Dec19,2018 humvee SeniorMember ShenzhenCityChina CantoneseandMandarin 翻译成吸引力或魅力确实更直观些。

  Youmustloginorregistertoreplyhere. Share: Facebook Twitter Reddit WhatsApp Email Share Link Forums OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Top



請為這篇文章評分?