brand appeal | WordReference Forums
文章推薦指數: 80 %
英文這邊,「Brand Appeal」比較接近於「品牌形象」的概念,打造品牌的外在 ... 類似「品牌理念」的概念,利用品牌所追求的核心價值以引起買家共鳴。
Forums
Dictionarysearch:
English-Spanish
English-French
English-Italian
English-German
English-Dutch
English-Russian
English-Portuguese
English-Polish
English-Romanian
English-Swedish
English-Czech
English-Greek
English-Turkish
English-Chinese
English-Japanese
English-Korean
English-Arabic
Spanish-English
French-English
Italian-English
German-English
Dutch-English
Russian-English
Portuguese-English
Polish-English
Romanian-English
Swedish-English
Czech-English
Greek-English
Turkish-English
Chinese-English
Japanese-English
Korean-English
Arabic-English
Spanish-French
Spanish-Portuguese
Spanish-Catalan
French-Spanish
Portuguese-Spanish
Englishdefinition
Englishsynonyms
Englishcollocations
Englishusage
Italiandefinition
Spanishdefinition
Spanishsynonyms
Catalandefinition
Spanish
French
Italian
Login
Register
What'snew
Search
Rules/Help/FAQ
Members
InterfaceLanguage
Menu
Login
Register
Installtheapp
Install
Forums
OtherLanguageForums
中文+方言(Chinese)
Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser.
brandappeal
Threadstarter
Messquito
Startdate
Dec8,2018
Messquito
SeniorMember
台灣台北Taipei,Taiwan
Chinese-Taiwan中文TaiwaneseHokkien臺語
各位好,
最近無意間翻到了一篇跟行銷學有關的文章,便對「品牌訴求」這個翻譯有點疑問。
Appeal作為名詞意思大致分為兩類,第一類為「呼籲、懇求」,第二類為「吸引力、感染力、魅力」。
根據這個網站,BrandAppeal其實採用的是第二類的意思,也就是說,這個名詞/學問其實是在探討一個品牌如何深得人心,把人吸引入坑。
另一方面,根據此站,BrandAppeal的中翻為「品牌訴求」。
網路字典對於訴求之解釋:
1、陈诉和请求:他耐心地倾听老人的诉求。
2、追求;要求:廉政成为广大群众对领导干部的一致诉求。
根據以上,無論如何,「訴求」的意思都只有可能歸在第一類「呼籲、懇求」中。
這似乎就造成了雙方對這個名詞理解的不同。
英文這邊,「BrandAppeal」比較接近於「品牌形象」的概念,打造品牌的外在形象來深入消費者的心。
中文這邊,「BrandAppeal」則比較類似「品牌理念」的概念,利用品牌所追求的核心價值以引起買家共鳴。
門外漢如我就一直以為「品牌訴求」意味者一個品牌對於自己的要求,要求自己滿足顧客、貢獻社會,聽起來很偉大。
沒想到這個詞的本意在於吸引消費者、透過操弄外在形象以贏得顧客青睞。
你們怎麼看?你們覺得這個翻譯合適嗎?
retrogradedwithwind
SeniorMember
Chinese
烂翻译很多,不止这一个吧……
SimonTsai
SeniorMember
TaiwaneseMandarin
Ihear品牌訴求oftenbutneverthinkittobepassable.
Lastedited:Dec9,2018
garbage_cnbeta
SeniorMember
Beijing
Chinese
那閣下覺得比較好的翻譯是?
Messquito
SeniorMember
台灣台北Taipei,Taiwan
Chinese-Taiwan中文TaiwaneseHokkien臺語
我認為「品牌魅力」會比較切合。
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
brandappeal:(1)品牌訴求力,(2)品牌訴求
在行銷學裡,"appeal"常常是"訴求"的概念.品牌訴求"brandappeal"是以品牌為訴求點,產品訴求(productappeal)是以產品為訴求點,理性訴求(rationalappeal)是訴之以理;感性訴求(emotionalappeal)是訴之以情;道德訴求(moralappeal)是訴之以德;還有訴之以懼(appealtofear)的行銷訴求策略(marketingappealstrategies),例如,戒菸廣告中的腐肉爛肺畫面,難道稱得上有魅力?
Messquito
SeniorMember
台灣台北Taipei,Taiwan
Chinese-Taiwan中文TaiwaneseHokkien臺語
(從另一方面來講,戒菸廣告是透過強調抽菸的恐怖來凸顯戒菸的好。
所以可以說是降低抽菸的「魅力」來變相凸顯戒菸的「魅力」。
)
你的說法其實我認為很有道理,把「訴求」作為「訴之於、要求(買家)」解,對象是大眾以及手段(訴之以理,之為大眾,理為手段),我有種豁然開朗的感覺。
不過也許是我見聞不多,我認為這是很不直覺的用法;不能套用字典對於「訴求」的解釋;也容易造成誤會,讓人把「訴求」當成是「核心理念」,而非一種「手段」。
若Apple說,他們的品牌訴求是「ThinkDifferent」,我會以為他們想說「我們所追求的核心理念是ThinkDifferent(聽起來就高尚許多)」而非「我們是訴之於ThinkDifferent這個賣點來吸引買家」。
(這是否能稱作一種「包裝」?也許「訴求」這個用字本身就是一種用來吸引買眾的BrandAppeal?)
如果以「訴之以理/情/懼」的觀點來看的話,似乎說「我們的訴求是吸引買家」會比「我們的訴求是ThinkDifferent」更合理。
似乎只有真正學過行銷的人才知道「品牌訴求」的「訴求」比較接近「訴諸+要求(買家)」?那麼也許大眾、外行人在使用和理解「品牌訴求」的時候,心裡所想的跟內行人不同?
譬如這個中文站就將品牌訴求定義為「是关于品牌精神和内涵的一种责任语言。
在品牌营销体系中,诉求占有重要地位。
一句好的诉求往往让消费者对一个品牌产生深刻印象,促进其购买,形成良好传播,积淀无形的品牌价值;反之,一个没有良好诉求的品牌则像一个没有一双美丽眼睛的姑娘,纵然漂亮但总是缺少些灵气。
因此,长期以来,无论是什么行业的企业,大多都对诉求非常看重。
」,是「語言」,是「一句話」,也就是說是某種需要由語言來傳遞的訊息(理念、精神、內涵)。
裡面甚至還談到「責任」,彷彿是將訴求當作一個品牌的責任了?(事實上,BrandAppeal不一定是在其內涵,也可能是是其包裝、用法上的風格、樣式...)
英文站的解釋則為:「TheBrandAppealisoneofroughlytwentyadvertisingstrategiesthatmarketingprofessionalsusetopersuadepeopletobuyaproduct,payforaservice,donatetoacause,orotherwisebepersuaded.TheBrandAppealseekstoremindpeopleaboutabrandtheyarealreadyfamiliarwith,toappealtotheirdesiretoclingtoabrandtheyalreadylove.」似乎解釋的切入點就不一樣了。
中文裡有些品牌的廣告會說:「我們的(品牌)訴求是......」,英文裡卻不會說:Our(brand)appealis...。
(通常會用philosophy,slogan等字)
所以我在想,「品牌訴求」這個字是否本身有點模稜兩可,或者是說太多人誤用了?
不過老實說,也許中文裡也很難有一個詞能完美的把Appeal的內涵翻出來吧。
Lastedited:Dec19,2018
retrogradedwithwind
SeniorMember
Chinese
品牌诉求……这词不解释我感觉自己是无法百分百确定其含义的。
品牌魅力(我更喜欢翻译成品牌吸引力)就直观多了,可以顾名思义。
我觉得顾名思义这点很重要,因为英语原文就是可以"顾名思义"的吧。
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
"Partofour(TalkTalk's)brandappealisthatyoucancutcostswithoutcuttingcorners."==>以省錢不省料為品牌訴求點.
"Thecompany(TalkTalk)hasbeenratedmultipletimesamongtheworstlandlineandbroadbandproviders."==>這是TalkTalk的品牌形象.其魅力(品牌吸引力)其實在於便宜,而非"不省料"(withoutcuttingcorners)的訴求理念.
Lastedited:Dec19,2018
humvee
SeniorMember
ShenzhenCityChina
CantoneseandMandarin
翻译成吸引力或魅力确实更直观些。
Youmustloginorregistertoreplyhere.
Share:
Facebook
Twitter
Reddit
WhatsApp
Email
Share
Link
Forums
OtherLanguageForums
中文+方言(Chinese)
Top
延伸文章資訊
- 1形象的定義來源于品牌核心價值主張英文 - 查查在線詞典
形象的定義來源于品牌核心價值主張英文翻譯: brand core value proposition…,點擊查查綫上辭典詳細解釋形象的定義來源于品牌核心價值主張英文發音,英文單字, ...
- 2品牌核心價值 - MBA智库百科
品牌核心價值(Brand Core Value)所謂“品牌核心價值”,是指一個品牌承諾並兌現給消費者的最主要、最具差異性與持續性的理性價值、感性價值或象徵性價值,它是一個品牌 ...
- 3brand appeal | WordReference Forums
英文這邊,「Brand Appeal」比較接近於「品牌形象」的概念,打造品牌的外在 ... 類似「品牌理念」的概念,利用品牌所追求的核心價值以引起買家共鳴。
- 4品牌核心價值英文 - 工商筆記本
品牌核心價值(Brand Core Value)所謂“品牌核心價值”,是指一個品牌承諾並兌現給消費者的最主要、最具差異性與持續性的理性價值、感性價值或象徵性價值,它是 .
- 5品牌核心理念的英文單字 - 漢語網
【品牌核心理念】的英文單字、英文翻譯及用法:brand core concept品牌核心理念。漢英詞典提供【品牌核心理念】的詳盡英文翻譯、用法、例句等.