【言必有中】各地意思有別窩心竟是噁心- 香港文匯報

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

可這種用法總會讓我覺得怪怪的,因為我在湖北武漢出生長大,武漢話是我的母語,據我所知,「窩心」在武漢話裡是「噁心」的意思,所以每當看到以上的「窩心 ... 導航≡  關於文匯報   雲報紙   文匯報PDF版   移動客戶端  簡體 首頁>文匯報>教育>正文 【言必有中】各地意思有別窩心竟是噁心 2017-03-29 近幾年,每每翻開香港的報章雜誌,常會看到「窩心」這個詞,暫且先不解釋其中之意,但我們絕對可以體會得到,「窩心」在香港是個褒義詞。

可這種用法總會讓我覺得怪怪的,因為我在湖北武漢出生長大,武漢話是我的母語,據我所知,「窩心」在武漢話裡是「噁心」的意思,所以每當看到以上的「窩心」,我就會感到渾身不自在。

再來看下面一則來自香港《文匯報》網站的新聞: 《窩心=貼心?陸客聽不明》 「很高興各位貴賓光臨,酒店經理很窩心地為每位準備伴手禮一份。

」聽到酒店人員的歡迎辭,很多團員一頭霧水:「既然很歡迎我們到來,怎麼又很『窩心』呢?」原來兩岸用詞不同,大陸「窩心」指受到委屈或侮辱後不能發洩心中苦悶;而在台灣,「窩心」是「貼心」的意思。

內地窩心受委屈 由以上這些「窩心」的例子我們不難看出,香港及台灣對「窩心」的理解,與內地是完全相反的。

「窩心」是方言詞,《現代漢語詞典》(第六版)對「窩心」的解釋為:「因受委屈或侮辱後不能表白或發洩而心中苦悶。

」因此在內地,「窩心」顯然是個貶義詞。

港台窩心很舒暢 台灣的《國語辭典》對「窩心」的解釋有兩個:一是受侮辱或委屈,不能表白而苦悶在心,貶義;還有一個解釋是舒暢、欣慰的感覺,是褒義的。

追溯其歷史原因,是因為「窩心」在吳方言(浙江、上海話)中解作「心滿意足」,而上世紀40年代末,大批浙江、上海一帶的移民遷到台灣,從而把同時帶有褒義和貶義的「窩心」一詞帶到了台灣。

但現在台灣人口中所說的「窩心」大都只是褒義。

近年來香港大受台灣中文的影響,再加上香港本身也有一些來自浙江、上海的移民,所以也就造成了香港人現今所用的「窩心」一詞具有令人舒暢、溫暖和欣慰的感覺。

以「窩心」為例,還有許多這類的同形異義詞,在粵語和普通話中的意義、用法,甚至感情色彩等方面均相距甚遠。



請為這篇文章評分?