傲羅台灣翻譯
po文清單文章推薦指數: 80 %
關於「傲羅台灣翻譯」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:
延伸文章資訊
- 1《 哈利波特》系列兩岸主要譯名對照表 - 小廢柴雜記
我剛開始閱讀這套小說時,對於兩岸的翻譯名稱都還不太能適應,不過習慣之後把 ... 傲羅. 正氣師. Quaffle. 鬼飛球. 快浮. Golden Snitch. 金色飛賊.
- 2台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好? - 知乎
《哈利·波特》是一部需要反复琢磨的小说,仅仅在翻译层面,可以琢磨的就太多太多了。 ... 所有台湾翻译更好或者很雷人的都已黑体标出。 人名类: ... 傲罗vs正气师。
- 3速速前!念哈利波特咒語好羞恥? 網友笑:你先看看對岸的
就有網友好奇發文,每次看到台灣版本的咒語翻譯,心中只有無限尷尬,畢竟要用中文念出來需要強大的恥力! 網友在PTT發文,說自己不算是《哈利波特》的 ...
- 4哈利.波特系列兩岸主要譯名對照表@ 免費手機巴士 - 隨意窩
其實兩邊的翻譯名稱各有特色,剛開始還不太能適應,不過習慣之後把兩邊對照起來還挺有意思的, ... 台灣譯名. 備註. Remus J. Lupin. 萊姆斯.盧平. 雷木思.路平.
- 5#討論及疑問#正氣師vs傲羅 - 哈利波特板 | Dcard