業界永遠缺一個好譯者:書籍翻譯工作到底在做些什麼?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

標籤: 翻譯, 接案, 書籍, 譯者, 出版社, 交稿, 完稿, 筆譯員, 口譯員. ... 分類成實用書和非實用書籍類(文學類,和一些輕的,或沒那麼輕的小說),且 ... 集團資訊關於我們集團介紹我們的團隊旗下媒體關鍵評論網everylittled.INSIDE運動視界Cool3c電影神搜未來大人物歐搜哇旗下節目多元服務Ad2Taketla拿票趣關鍵議題研究中心Cr.EDShareParty與我們合作內容行銷與廣告業務異業合作加入我們新聞中心2021/09/03,藝文PhotoCredit:iStock 方格子vocus方格子vocus致力於成為華文創作者的第一站,以多元模式創造價值,期望讓每位專注的創作者自在分享、交流,放送你的知識與想像。

在關鍵評論網的文章,都是由方格子創作者個別創作,透過「方格子直送」計劃授權轉載。

看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:品文想當年注意到譯者這個職業時,對於口譯員的第一印象是「坐在口譯廂裡的人」,對於筆譯員的第一印象則是「翻譯書籍的人」。

直到準備踏入譯界後,才知道筆譯的世界如此博大精深,可說什麼都有,什麼都不奇怪。

我現在主要以筆譯維生,也有在翻譯書籍。

成為自由譯者後,這幾年的主要收入來源,主要就是「書籍翻譯」工作,「遊戲翻譯」工作以及「其他各種大小案件」吧。

這個專欄,也是在閒聊這幾種工作。

說到遊戲翻譯工作,這幾年都有一定的需求,國內外各本地化公司與翻譯公司不斷在招募合適的正職或兼職譯者,我自己的感覺是只要有能力、有熱情,人人都有機會找到理想的遊戲翻譯工作。

相對的,書籍翻譯工作呢?由於新冠肺炎疫情影響,已經連續兩年停辦國際書展,而在2021年台灣也無可避免地遇到疫情爆發,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。

在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎?對於這種情況,基於我個人不算久的書籍翻譯經歷,以及一些市場觀察,我的想法一如始終:「業界永遠缺一個好譯者。

」書籍翻譯工作的種類首先說到書,書的種類何其多啊。

我自己是分類成實用書和非實用書籍類(文學類,和一些輕的,或沒那麼輕的小說),且由於個人專長,接觸到前者的機會較多,大多做醫學、健康類的科普書籍。

而實用書根據目標客群的不同,難度也有差異。

我曾接過日本家喻戶曉的保健科普大師編著的好讀易懂健康書籍,工作期間愉快無比,不僅內容有趣,也學到不少知識;但也接過厚重一本滿是引用期刊內容的專業醫學書籍,工作期間痛苦無比,當時覺得人生了無生趣。

因此,每次收到編輯的派件詢問信,打開信件的那瞬間根本就像玩手遊抽卡般怦然心動。

不過基本上只要看到工作檔期的詢問信,對自由接案者而言都很開心,畢竟關係到下一餐有沒有著落。

工作型態所謂書籍翻譯工作的流程很簡單,就是拿到樣書(或檔案)→翻譯→交稿(完)。

有些出版社有協助校稿的需求,有些則沒這種要求。

不過每間出版社關於交稿時程的規定都不同。

有些出版社只要一發完案,到截稿日前都會放生譯者不聞不問(最喜歡這種編輯!);有些出版社規定每個月要交幾頁;有些出版社把整本書的交期依章節拆成好幾次,不過日期隨譯者自己壓,每次看到這種簽約法,我就會很想把交期壓在最終交稿日前一二三四五天……當然這麼做並不妥,還是要給編輯看稿子、給建議的時間。

(我)如何接到第一本書籍翻譯工作?每當遇到這個問題就有點難以啟齒。

我自己是「土法煉鋼」,也就是一一投履歷給出版社。

但有鑑於資本主義社會的時間價值大於金錢本身,事後回顧起來,土法煉鋼的效益其實不大,所以不太想推薦這種做法。

不過要是如當年的我一樣經歷少又沒人脈,大概也只有向出版社推薦自己這種方法吧。

至於要如何推薦?向誰推薦呢?倘若憧憬當書籍譯者,想必對出版界有基本的熱情和瞭解。

此時最好先評估自己擅長的領域,了解自己的能力可以做哪些翻譯書,又有哪些出版社在出版這種類型的翻譯書。

接著寫好一份簡潔扼要的履歷表,上網搜尋該出版社的電子信箱,把履歷(有時加上自己的作品集)寄過去,或許就「有機會」被編輯注意到吧? 譬如我本身是三類出身的,所以就找了一些有在出版醫學健康書籍的出版社投遞履歷,說真的當時也算運氣好,很快就得到一間出版社的回應,通過試譯後就開始合作了。

直到現在,我依然對那間幫助我打開書籍翻譯工作大門的出版社心懷感激。

什麼是客戶眼中的「好譯者」?前面提到業界永遠缺一個好譯者這件事。

這裡提到所謂的好譯者,可不是指那種大筆一揮就寫下奇文瑰句的大師級譯者。

當然,很多高難度案件只有大師能做,身為譯界後進仍在孜孜不倦地培養能力。

其實常見大眾書籍的門檻沒那麼高,就只是「不會拖稿,不會失聯,有專業的翻譯能力,譯稿是看得懂的中文」,也就是「一般有能力的社會人士」。

根據2020年台灣文化內容產業調查報告指出,2019年外國作者書籍(翻譯書)上架種數為9163種,佔整體出版比例36.1%。

而其中日文書更佔4,676種,呈現小幅成長趨勢,遠大於其他作品(見第17~18頁)。

可見日文書仍有非常高的翻譯需求。

台灣國內確實有許多日語人才和優秀的譯者,而且編輯都有習慣合作的譯者,書籍翻譯市場乍看之下是道窄門,但正因為這些優秀的譯者都有接不完的案子,總是有機會輪到新手。

機會不是天天都有,但總是有機會。

在踏入這一行之前,先培養基本的專業能力,和敬業的態度,總有一天一定會輪到自己。

本文經《方格子》授權轉載,原文發表於此 責任編輯:王祖鵬核稿編輯:翁世航 最新發展:「為什麼一千字的文章不能在一小時內翻譯完?」這種天龍邏輯顯示出對翻譯專業的無知1月前Tags:翻譯接案書籍譯者出版社交稿完稿筆譯員口譯員More...成為會員,在關鍵評論網暢所欲言成為會員成為會員台灣社會對女性從政的歧視,表現在男性名嘴批評「黃珊珊不知道什麼是制服店」上1則觀點《茶金》「四萬換一元」爭議為什麼不能輕輕放下?因為這不是史觀差異,而是徹頭徹尾的造假1則觀點瑞典「超級星期三」:史上第一位女首相上午當選、下午就辭職,極右派崛起造成政治僵局1則觀點知識藍的「寧漢分裂」:朱立倫有多需要傅崐萁,馬英九就有多生氣1則觀點【2021金馬獎前哨戰】《美國女孩》連收兩項大獎,導演阮鳳儀:「拍攝過程心中一直有觀眾」1則觀點《幽靈公主》:從野豬之死開始,尋找森林和城市共存之法?1則觀點世界第一美食「仁當」:印尼五大國菜之一,還曾在《廚神當道》因「是否酥脆」引起國際熱議2則觀點土耳其里拉已暴跌超過30%,艾爾多安堅持「降息抗通膨」,反常識的貨幣政策是否造成災難?1則觀點拾回散落的百年記憶:檔案修護「化腐朽為神奇」,再現鐵道記憶風華2則觀點白羅斯與波蘭邊境的難民「灰帶衝突」如何落幕?北約或許是唯一解方1則觀點



請為這篇文章評分?