閱讀,已經成為翻譯工作的一部分 - 綿羊的譯心譯意
文章推薦指數: 80 %
妳不是只翻文藝小說嗎?」 為了避免自己翻壞一本好作品,我當下去買了當時商周(現在變成獨步了)推出的<日本推理名家傑作選>中,宮部美幸的《魔術的 ...
綿羊的譯心譯意
跳到主文
一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地
部落格全站分類:藝文情報
相簿
部落格
留言
名片
Jun21Thu200722:51
閱讀,已經成為翻譯工作的一部分
之前,寫了一篇「買書的自由」。
所謂「凡事有利,必有弊」。
自從踏入翻譯這一行後,看書就不再是一件輕鬆事,而成為工作的一部分。
首先,在買書的時候,不免會「功利」的想要買對翻譯工作有所幫助的書。
所謂「有幫助的書」,可能是其他語系的翻譯書,也可能是中文創作的書。
因為我發現,挑對了書,真的可以讓工作如虎添翼。
我必須承認一件事,以前很少看推理小說。
也許是很小的時候,看福爾摩斯的書時,常常覺得搞不懂其中的邏輯推理,很自然的認定自己「不是看推理小說的料」。
所以,幾年前,在翻譯完山崎豐子的《白色巨塔》後,編輯問我要不要接宮部美幸的《龍眠》時,我很坦白的告訴她,我怕自己搞不懂推理小說中的邏輯,沒有自信接下這份工作。
當時的編輯對我「曉以大義」後,我懷著忐忑不安的心情接下了這份工作。
不過,那時候我對那位編輯說,希望可以翻譯文藝小說。
不知道是否這句話在出版社內部資料上留下了「案底」,之後,就沒再接過他們的推理小說,甚至有編輯問我:「咦?妳不是只翻文藝小說嗎?」
為了避免自己翻壞一本好作品,我當下去買了當時商周(現在變成獨步了)推出的<日本推理名家傑作選>中,宮部美幸的《魔術的耳語》、《Level7》,還有臉譜出版的《理由》(但這本到現在都還一直沒時間看,嘻嘻)。
看了之後,發現──我竟然都看得懂,而且,推理小說還蠻好看的嘛(順便熟悉了推理小說中常見的用語)。
於是,我乾脆把商周的那一系列書全都扛回家了。
每次接觸到新的作家(指我已經沒有翻譯過的作家)的作品時,如果市面上已經有其他人翻譯的作品,我就會買回來看一下。
一方面,可以熟悉作家的寫作風格,蘊釀一下翻譯情緒,另一方面,可以偷學其他譯者的翻譯技巧。
雖然一名好的譯者最好能夠精通各方面的知識,但畢竟大部分人的能力有限,不可能對所有知識都很精通,所以,只能夠後天的學習彌補。
以前,我曾經翻譯過一本《來自彼得兔的村子》。
這本書的用詞很優美,文體也屬於散文式的。
於是,我就找了一些散文來看,記錄其中的佳句(好像回到了學生時代),抓到了散文的感覺後,才開始動手翻譯(雖然還是覺得自己的詞彙太少,句子不夠優美,……)。
這種因為工作的關係,需要加強某一方面的知識而閱讀,真的有點像是學生在考前「臨時抱佛腳」。
真正的閱讀,當然要靠平時的累積。
平時,我在看書的時候,都會拿一支筆。
如果是日文翻譯書,看到別人很傳神的翻譯,就趕緊記錄下來,或是直接在書上做記號。
當然,有時候看到不夠理想的地方,也會在書上直接修改,當成是一種「作業練習」,加深印象,避免自己犯下相同的錯誤。
有時候,看到實在難以消化的句子時候,也會在書上發洩一下對影響我閱讀樂趣的譯文的不滿。
不過也僅此而已啦,反正,我的書不會出我家門,最多只有大獅、小獅在看這些書的時候,覺得我修養不好而已。
對了,喜歡看書的羊媽媽有時候會來家裡小住一段時間,就會嘲笑我的怪癖。
網友「變樸素的鄭小婕」(以前很花俏嗎?)在我寫的「譯得好不好,真的重要嗎?」一文的留言中,分享了她翻譯課老師教他們的一種方法──找一位好譯者翻譯的書,再買一本日文的原文書對照,就可以從中學到不少翻譯技巧(感謝分享!)。
所以,對從事翻譯工作的人來說,看書真的是一門大學問哩!
全站熱搜
創作者介紹
綿羊
綿羊的譯心譯意
綿羊發表在痞客邦留言(0)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:藝文評論個人分類:譯事形態此分類上一篇:和翻譯社打交道
此分類下一篇:敏感話題--稿費知多少(二)
上一篇:松子悲哀,但她的家人更悲哀
下一篇:新書預告──《凍結的香氣》
歷史上的今天
2010:請告訴我一聲,好嗎?
▲top
留言列表
禁止留言
胡言亂語
霧裡看花
譯人譯事(11)
譯事形態(139)羊曉綿擠翻譯圈(0)譯人點滴(165)譯語道破(54)譯書會友(80)編譯之間(26)新手譯者加油站(27)口譯生活(8)雜學知識(11)大作家小翻譯(5)日語生活(5)
樂在生活(6)
宅女碎碎唸(122)綿羊愛獅子(22)大獅小獅參一腳(13)好書太多,時間太少(7)我在島田さん家的生活(4)綿羊的翻箱倒篋(3)
集思廣益討論版(2)
週日要補課(5)集思廣義(14)
人材資料庫(1)
人材登記(6)
未分類文章(3)
濫竽充數
金玉良言
大海撈針
囉里八嗦
囉里八嗦
2015七月(1)
2011九月(1)
2011七月(5)
2011六月(3)
2011五月(7)
2011四月(4)
2011三月(7)
2011二月(4)
2011一月(4)
2010十二月(4)
2010十一月(7)
2010十月(5)
2010九月(1)
2010八月(4)
2010七月(9)
2010六月(7)
2010五月(9)
2010四月(9)
2010三月(8)
2010二月(10)
2010一月(10)
2009十二月(10)
2009十一月(9)
2009十月(12)
2009九月(16)
2009八月(12)
2009七月(10)
2009六月(13)
2009五月(12)
2009四月(11)
2009三月(13)
2009二月(12)
2009一月(14)
2008十二月(14)
2008十一月(14)
2008十月(22)
2008九月(21)
2008八月(16)
2008七月(17)
2008六月(21)
2008五月(20)
2008四月(21)
2008三月(16)
2008二月(13)
2008一月(15)
2007十二月(21)
2007十一月(20)
2007十月(36)
2007九月(30)
2007八月(28)
2007七月(34)
2007六月(30)
2007五月(47)
所有文章列表
親朋好友
聚沙成塔
本日人氣:
累積人氣:
匪夷所思
QRCode
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2021PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1「小說翻譯」找工作職缺-2021年11月|104人力銀行
2021年11月20日-8 個工作機會|【S02】小說圖冊外發翻譯(外發論件計酬)【青文出版社股份有限公司】、童書譯者【韋伯文化國際出版有限公司】、【雷亞遊戲_營運】ゲーム ...
- 2【工作】成為譯者的心路歷程,放棄就是你人生最大的失敗
於是我自己開始翻譯網路作品,小說、散文、星座運勢等等, 練習一下功力,並把作品連同履歷再次寄去各個出版社。 結果終於有出版社跟我聯絡了!(灑 ...
- 3「小說翻譯」找工作職缺-2021年11月|104人力銀行
2021年11月14日-7 個工作機會|【S02】小說圖冊外發翻譯(外發論件計酬)【青文出版社股份有限公司】、兒童文學寒假實習生【韋伯文化國際出版有限公司】、【雷亞遊戲_ ...
- 4業界永遠缺一個好譯者:書籍翻譯工作到底在做些什麼?
標籤: 翻譯, 接案, 書籍, 譯者, 出版社, 交稿, 完稿, 筆譯員, 口譯員. ... 分類成實用書和非實用書籍類(文學類,和一些輕的,或沒那麼輕的小說),且 ...
- 5「這翻譯好爛,我來翻多好!」 如何成為小說譯者?
我是英文奇幻小說譯者,翻譯過五十來本英文奇幻小說。 ... 我在正式成為奇幻小說譯者前曾兩度進入翻譯社工作,那兩次都是找工作沒有頭緒,走投無路之 ...