縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故? - 劇多

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

縱然萬劫不復,縱然相思入骨。

我也待你,眉眼如初,歲月如故。

意思可以是這樣,可能喜歡的人與你不得不分開,今生無法相聚, ... 首頁>Club>孫承浩2020-06-1519:15 Ilikeyou,butjustlikeyou!為什麼翻譯縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故? 1140 回覆列表 1#Wallstbear 首先,這句話是中中國人自己編出來意淫的,為後面那一大堆煽情的古文做鋪墊的。

可惜呢,這個人的英文底子太爛,有嚴重的語法問題,搞砸了。

你們可以去網上搜一下,這個說法,99%的時候是在中文論壇上的。

還有1%是去老外論壇上問這句話什麼意思。

LIKE其實是一個動詞,也是一個介詞。

如果沒有主語,那麼正常的理解必須是當介詞來用。

“Justlikeyou”="就像你一樣"。

而不是什麼其他的萬劫不復之類的P話。

中中國人幾十年來都以為“OK”=牛逼。

而老美一直當OK是“湊合”,“一般般”,“勉勉強強”。

這也是一個搞砸了的例子。

不過好處就在於,大多數人英語夠爛,所以騙騙大家足夠了。

反正重點放在後面的萬劫不復海枯石爛掩耳盜鈴暗度陳倉之類的上面。

但是對於懂的人來說,這就像法式大餐裡吃到半個蟑螂一樣。

2#酷我桌布 Ilikeyou,butjustlikeyou.我喜歡你,僅僅如此,喜歡而已。

「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

」 簡單的一句英文,簡單的一句話,會讓你有無限的想象空間。

【對於友情】喜歡就好,是那一種交朋友、談人生的好友之間的純粹之情。

沒有太多的心理暗示,簡單的友情,開心、快樂。

喜歡,簡單的喜歡,成為了你我之間的溝通方式。

【對於愛情】 也許試過錯過才發現,真正喜歡的,不是表面上的漂亮或者可愛。

而是一個能和我聊天,和我直白的講講她的道理、她的三觀的人,是一個我有問題能指出來、告訴我怎麼改的人。

然而,已經沒有機會,當你離開的那一刻,我強顏歡笑:我喜歡你,僅僅如此,喜歡而已…… 這是我無數個白天和夜晚想過很多但沒有對她說過的話: 希望你好好生活,希望生活能夠補給你所有你應該得到的。

不要後悔也不要回頭,勇敢地在在挫折中成長,在遺忘中珍惜,在希望中自由翱翔……我,放手,心底有一個希望,我們一起走過的路,你不能忘……再見,讓我成長的女孩……(◍˃̶ᗜ˂̶◍)✩ 「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

」 3#英語貓爸 本來我是能看懂這句英語的,但是翻譯成漢語後反而看不懂了。

Ilikeyou,butjustlikeyou. 直譯就是,我喜歡你,但僅僅是喜歡。

(喜歡和愛是不一樣的哦) 前半句是喜歡你,但緊接著就是一個but。

英語不好的同學看到這個but也知道要涼涼了。

就像宮若梅對葉先生說的:我心裡有過你,我把這話告訴你也沒什麼,喜歡人不犯法。

可我也只能到喜歡為止了。

至於這個翻譯“縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故”想象的有點離譜了。

哪有萬劫不復,哪有相思入骨,哪有眉眼如初,哪有歲月如故。

句子翻譯的雅不雅暫且不談,意思也差太遠了。

著名翻譯家嚴復在《天演論》中提到“翻譯作品內容忠實於原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。

”,連信都沒有,追求雅就本末倒置了。

但為什麼要這麼翻譯,可能是為了最求翻譯的最高境界“雅”,其實完全沒有必要,中英文的表達本身就不一樣,越雅的東西,可能越偏離本意。

文字也是不可譯的,只要譯也只能是譯個大概。

何必搞那麼天花亂墜,不僅英文原句看不懂,翻譯過來的漢語更加看不懂。

各種文字都有屬於自己的美感,英文翻譯不出唐詩的韻律。

漢字也翻譯不出莎士比亞的意象。

4#Covetrus 這句話中文意味太濃了。

但是有一句老外有時候會有感而發的說,電影裡也出現過,比較傷人,Iloveya,butIdon"tlikeyouanymore. 5#皇家師爺 這話翻譯會仁者見仁智者見智的。

一般人認為該意思是【我喜歡你,但僅僅是喜歡而已。

】這有點閤中中國人的口吻習慣。

但也有人認為意思是【我喜歡你,就是喜歡你!】言下之意就是不管什麼情況,都不顧一切的喜歡某人。

這更象西方人的口吻習慣。

如果是在此語意下,自由發揮想象度可大大加強。

也因此有題目上面所述的【縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故】之說。

當然,如果你文采好,把此擴寫成一部小說也成。

6#蕭揚程 縱然萬劫不復,縱然相思入骨。

我也待你,眉眼如初,歲月如故。

意思可以是這樣,可能喜歡的人與你不得不分開,今生無法相聚,但是你依舊喜歡他,待他的心思一如初見。

英語翻譯成漢語時,會根據漢語的獨特魅力變成有韻味有深度的句子。

這是非常絕望的愛情,所以才會萬劫不復,相思入骨。

表達了面對絕望的愛情,相思之苦。

即使我萬劫不復,我對你的感覺也不會變,即使我相思已經到刻骨銘心的地步。

我還是對你,和我剛認識你一樣,有最初的美好印象。

發表回復 相關內容縱然萬劫不復,縱然情深入骨,我也待你眉眼入初,歲月如故,是什麼意思?“眉眼如初,歲月如故”是什麼意思?愛你眉眼如初,想你深情如故;愛著想著,傾一世溫柔只愛入心的你眉眼如初,相思如故,你應該是一場夢,我應該是一陣風 ∧孕七週腰痛正常嗎?∨能勝訴,不請律師也能勝,不能勝的,請律師也沒用,幹嘛還要請? 熱門排行 如果自己的老婆總是自以為是,還特別的倔強,該怎麼辦呢?為什麼工作幾年總是會被人認為我剛畢業?鹿泉的海山公園以前是什麼樣的?電子商務裡的梅特長菲定律是指什麼?喬碧蘿被封殺後“露臉”,成功已勢不可擋,微博粉絲奔20萬,還有自己的經紀人,如何?以理解為話題的作文600字?乳腺癌一週放療幾次放療會難受嗎?黃磊山楂解膩茶做法?小企業會計準則下計提的各項準備?有沒有那一些細節讓你覺得你被世界溫柔以待?



請為這篇文章評分?