科技翻譯的英文怎麼說 - TerryL

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

科技: (科學技術) science and technology科技版science and technology page; 科技創造scientific and te... 翻譯: 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; ... 英文→中文 中文→英文> 字典 漢英字典 科技翻譯的英文 科技翻譯 的英文怎麼說 科技翻譯 英文 anti-jammingtechnique 科:Ⅰ名詞1(學術或業務的類別)abranchofacademicorvocationalstudy2(機關按工作性質而分設的單...技:名詞(技能;本領)skill;ability;trick;technique翻:動詞1(變換位置;歪倒;反轉)turnover;turnaround;reverse2(移動物體尋找)rummage;search...譯:動詞(翻譯)translate;interpret科技:(科學技術)scienceandtechnology科技版scienceandtechnologypage;科技創造scientificandte...翻譯:1(把一種語言譯成另一種語言)translate;interpret;putinto;turninto;transcribe;render2... 科技翻譯例句 Thisstudy,startingwithzengguofan'slearningandsocialstatus,hascombinedwitherasettingsofsocialtransitionandchina'saggressed. 是時,列強環伺,社會劇變,為實現富國強兵,曾國藩在引進西方科技、任用與培養科技人才、翻譯西方書籍、推行新式教育方面,作出了開拓性貢獻。

Thispaperanalyses,intermsofthekernelsentenceandsurfacemeaning,translationoflongsentencesinscientificenglish,aswellasthedeficiencyofthekernelsentenceintranslation. 摘要本文從核心句和表層意義來理解科技英語中的長句翻譯,並分析了核心句在翻譯過程的缺點。

Tcofacscisengagedgenerallyinthesetranslationandinterpretationservicesofbusinessaffairsandlaw,scienceandtechnology,industries,televisionandmovie,audiovisuals,websitesglobalization,softwarelocalization,publishingindustry,englishwritingandtranslationassistantandalsoprovidethedesign,plateprintingservices. 主要從事商務法律翻譯、科技工業翻譯,商務口語翻譯、影視音像翻譯、網站全球化、軟體本地化、出版翻譯業務、英文撰稿服務、翻譯助理服務;並提供設計、製版、印刷一條龍服務。

Thepaperdealswiththeequalizationandintegrityofenglishabstracts&theoriginalandmakesandialectricalanalysisoftheuseofenglishactiveandpassivevoiceandrecommendstheuseoffiguresandsigns. 摘要討論了科技論文英文摘要和原文信息的等量性和完整性,辯證地分析了英語主動態和被動態的使用,提倡在科技論文英文摘要翻譯中多用數字和符號。

Itdemonstratesbysampleanalysesthatsometranslationsofsuchnamesneedtobeimprovedandarguesthat"communicativetranslation"shouldbeadoptedandbooknamesshouldbeconciseandtheme-orientedwhenitcomestotheirtranslationsoastoassureeffectiveinternationalcommunication. 中醫典籍是具有文學特點的科技文本,翻譯這種特殊文本書名時,應採用交際翻譯法進行翻譯,緊扣文本內容,避虛就實,突出主題,見題明義。

Inaddition,hetranslatedthecreamofculturalrelicsinshaoxing(volumes1and2,chinese-englishtranslation)fortheculturalrelicsbureauofshaoxingcity,installationmanualforcontinualcastinglineofhangzhousteelmillfortheno.13nationalmetallurgyconstructionengineeringcompany(chinese-englishtranslation),technicaldocumentsforthebearingcompanyofwanxianggroup(chinese-englishtranslation),technicaldocumentsforthehangzhounardimachineryco.,ltd.(english-chinesetranslation),technicaldocumentsforthetaizhoufengrunbiochemicalco.,ltd.,profilesofautopartsfirmsforthejindian(goldenidea)advertisingcompanyofyuhuancounty,fsrofwastewatertreatmentprojectfortheshanghaimunicipalengineeringdesigngeneralinstitute,fsrofculturalheritageconservationprojectforhuahuidesigninstituteofshaoxing,eareportofculturalheritageconservationprojectforzhejiangenvironmentalscienceresearchanddesigninstitute,websitehomepageandpatentdocumentationofthezhejianggalaxyfloodmaterialscompany,thesesofciob(charteredinstituteofbuilding)trainingcoursesheldinshanghai,abstractsofmasterdegreethesesforgraduatesofzhejianguniversity,solicitedarticlesonrediscoveringzhejiang(english-chinesetranslation),wuyipaintingalbumusedattheworldpovertyreductionconferencejointlyheldbytheworldbankandthecentralgovernmentofchinainshanghai,paintingalbumofthenewcenturytourismgroup,menusforhangzhoudahuahotel,etc. 此外,還為紹興市文物局翻譯了紹興文物精華上下冊(漢譯英,正式出版物),為中國十三冶翻譯了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英譯漢)、為杭州萬向集團軸承公司翻譯了技術文件(英譯漢),為杭州納狄機械有限公司翻譯技術文件(英譯漢),為臺州豐潤生物化學有限公司翻譯技術文件,為玉環金點廣告公司翻譯了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院翻譯了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢譯英)、為紹興華匯設計院翻譯了工可報告、為浙江省環保科學設計研究院翻譯了文化遺產保護項目的環境評價報告,為浙江銀河防汛物資公司翻譯了網站主頁和專利產品文獻,為上海的ciob(英國皇家特許建造學會)研討班翻譯多篇結業論文(漢譯英),為浙大研究生翻譯多篇論文摘要(英譯漢),為浙江外事辦公室翻譯中國加入世貿組織與政府職能轉變(英譯漢),為浙江省對外友好協會和錢江晚報的外國友人看浙江的徵文多篇(英譯漢),為武義縣翻譯了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會)(漢譯英),為開元旅業集團翻譯了介紹畫冊(漢譯英),為杭州大華飯店翻譯了菜單(漢譯英),等等。

Incontrasttothis,ourtraditionalconceptholdstheideathatapersonwithsomeenglishknowledgeandskillscanbeaqualifiedenglishteacher.Therefore,aproblemofunapparentspecializedfeaturesofcurriculumexists,whichisreflectedintheunsuitablepositionformethodology;thesmallportionofeducationalcoursesandtheshortperiodofteachingpractice,andalsoenglishlanguageclassroomsarestilldominatedbygrammar-translationmethod. 而我國傳統觀點認為,只要掌握了英語學科知識與技能就能當教師,因而在英語教育專業課程設置上存在著專業特徵不明顯的問題,具體體現在教育類課程所佔份額嚴重偏低,英語教學法課程定位不當,教育實習期短等方面,而相關英語課堂依然採用語法翻譯法等。

Thetranslationofscientificjapaneseshouldbeexact,conciseness,scientificandaesthetic,whicharethefoundamentalprinciplesofscientifictranslations. 科技日語翻譯時要注意做到準確性、簡明性、科學性和具有美感。

這應該是所有科技翻譯應該遵循的幾個原則。

Nanjinghaitongtranslationcenter(haitongtrans),headquarteredinnanjing,china,isaglobaltranslationserviceprovidercommittedtodrivetheunderstandingsbetweenchinaandthewestinbothculturesandtechnologies. 南京海通翻譯中心,立足中國,面向世界;致力於中西方在科技及文化領域的溝通。

總部位於文化名城南京。

Basedonthese,aseriesofapplicationsystemsaredeveloped,includingthetextcategorizationsystem,thedialoguebasedtravelinformationquerysystem,thescientificliteratureretrievalsystem,andthemachinetranslationsystem. 在此基礎上,開發了文本分類、旅遊資源對話查詢、科技文獻檢索、機器翻譯等應用系統。

Modernchinesetranslationhasexperienceddifferentstages:theearlystageisscientificandtechnicaltranslation,mainlyconcerningtechnicalproblems;whilethelatestageisphilosophical,literaturetranslationconcerningculturalproblems. 中國近代翻譯有層次區別,早期的科技翻譯不同於后來的哲學、文學翻譯,前者主要是技術問題,後者主要是文化問題。

Newinitiativesincludesettingupofmoreregionalcybercentres,exploringthefeasibilityoftext-to-speechtranslationservicesforgovernmentwebsitesandcollaboratingwithitprofessionalbodiestoencouragetheprivatesectortoadopttobarrier-freewebdesignmethods. 有關的新措施包括設立更多地區性的數碼中心,研究可否為政府網站提供文字轉換語音的翻譯服務,以及與資訊科技專業組織合力鼓勵私營機構採用無障礙網頁的設計方法。

Onedistinctivefeatureofpopularsciencewritingistodisseminateandpopularizeknowledgeofscienceandtechnologyinplain,vividandclearlanguage. 摘要科普文體的特點兼具科學性和文學性,科普翻譯亦當具有優秀的科普原創作品相同之特點,用通俗、生動、易懂的語言,向大眾宣傳和普及科學技術知識。

Thisyear,theschooloffers21higherdiplomaprogrammes,coveringthedisciplinesofbusinessandmanagement,languagesandtranslation,informationtechnology,artanddesign,socialsciences,andtraditionalchinesemedicine.Therearetwonewprogrammesnamelyhigherdiplomainfashiondesignandproductdevelopment,andhigherdiplomaincontemporaryjapanese. 今年,學院所開辦的高級文憑課程將增至二十一項,涵蓋商業及管理、中外語文及翻譯、資訊科技、藝術及設計、社會科學、及中醫藥等范疇,其中兩項新課程分別為時裝設計及產品開發高級文憑課程、現代日語高級文憑課程。

Thereshouldbeprofessionaltranslatorsandcomputerscientistsinthesameteamtoassurelinguisticandtechnicalcorrectnessofthetermsused. 在同一支隊伍里還應該有專業翻譯家和計算機科學家確保使用屬於在語言和技術方面的正確性。

Inthetranslationprocessoftechnologicalgerman,weshoulduselogicaljudgmenttofocusonthestructuralcharacteristicoftechnologicalgermanandemploysimplesentencesinoperation;avoidusingthefirstandsecondpersonandalwaysprioritizethecrucialmessage. 在科技德語翻譯過程中,要首先以邏輯判斷為前提,注意科技德語的結構特點,在操作中盡量使用簡單句,避免使用第一、二人稱,將主要信息置於句首。

Atthesametime,weshouldpayattentiontothestrategyinliteraltranslationandthealphabeticaldesignationusedinimagetranslationsoastorealizeitsfaithfulnessandachievedesirableoutcomeintranslation. 同時需要兼顧科技德語直譯的技巧及字母名稱表形術語的形象翻譯,才能實現翻譯忠實通暢的標準,達到理想的翻譯效果。

Inwatchingoverthequalityofallworkstranslatedintheircountries,theyshallkeepintouchwithculturalorganizations,societiesofauthors,nationalsectionsofthepenclub,literarycritics,learnedsocieties,universities,andtechnicalandscientificresearchinstitutes. 翻譯工作者協會或聯合會為了監督所在國的一切譯著的質量,可與所在國的文化組織、作家聯合會、國際筆會本國分會、文學評論界、科學協會、大學、科技研究所等保持聯系。

Inwatchingoverthequalityofallworkstranslatedintheircountries,theyshallkeepintouchwithculturalorganisations,societiesofauthors,nationalsectionsofthepenclub,literarycritics,learnedsocieties,universities,andtechnicalandscientificresearchinstitutes. 翻譯工作者協會或聯合會為了監督所在國的一切譯著的質量,可與所在國的文化組織、作家聯合會、國際筆會本國分會、文學評論界、科學協會、大學、科技研究所等保持聯系。

Thepaperstatesthattobecreative,thetranslationshouldapplythepurposeoftranslationtodeterminetranslationstrategyinordertobringoutthepragmaticmeaningoftheoriginaltext;thetechnologicalandscientificaspectsofthetranslationrequirethetranslatedtexttobeobjective,genuineandlogical;theartisticaspectofthetranslationrequiresthetranslatedtexttobefastidiousaboutlanguagearts,andsodoestranslationofscienceandtechnology. 文章認為,翻譯的創造性要求按翻譯目的決定翻譯策略,譯出原文的語用真意;翻譯的技術性和科學性要求譯文客觀求是和邏輯明確;翻譯的藝術性要求譯文講究語言藝術,科技翻譯也講究藝術美。

相似字 英漢推薦 漢英推薦 科技評價 科技書籍 科技法 科技報告 科技報告寫作 科技獎 calamoichthys gchv mortoiu urinhemosiderin primarycalibrationmethod chulpo explicitenumconversions jardbrink replaceability dentalcare 組合車床 拱形板柱 逃失率 目視中心 鉆井經驗 空軍軍需局 防腐蝕添加劑 無捻回的 氯丙醇 庫侖靜電場  



請為這篇文章評分?