也談翻譯薪事 - 譯者之言
文章推薦指數: 80 %
如今實體書的銷量每況愈下,出版社願意給、能夠給的翻譯稿費,不降低或許就已經不錯了。
相對於接翻譯社的散稿,譯書可說是批發型翻譯工作:一本書譯 ...
2015年1月7日星期三
也談翻譯薪事
2015年1月7日
有人在臉書「翻譯與譯者」社團轉貼Zen2009年3月的文章〈翻譯薪事知多少〉,引來一些譯者議論,普遍認為文中提到的翻譯報酬偏低,例如有譯者表示,外國翻譯社一般稿件英譯中通常可以給每中文字5美分(約台幣1.5元),比台灣翻譯社普遍只給約0.3台幣好得多。
Zen的文章距今雖然已六年,但就我所熟悉的英譯中筆譯工作而言,文中提到的報酬是真實的,而且六年來大致未變。
這六年來台灣民生物資漲價不少,但中低階勞工,包括一般譯者在內,薪酬基本上沒有長進,生活水準不進反退,這是人所共知的台灣基本社會現實。
我剛開始當自由譯者時,曾接某localization公司的案子,使用類似Trados的翻譯軟體,報酬為每原文單詞1.2台幣,如果以每一千個英文單詞平均譯出1800個中文字計算,相當於每中文字0.67台幣,與一般譯書工作的報酬相若。
但這只是表面上的數字,因為localization公司會有翻譯資料庫,提供原文稿件時,會與資料庫的內容作比對,然後100%match的原文(也就是資料庫中已有相同的整個句子)字數不算,90%match的句子只算一個很低的字數百分比,諸如此類。
七折八扣之下,你可以用來領報酬的實際字數當然顯著縮水,所以實際上報酬遠不如表面數字那麼好。
這種localization的案子,內容往往枯燥繁瑣,交稿時間又緊迫,而且翻譯軟體對譯者自由發揮也有頗大的限制(例如要將兩句原文綜合為一句譯文會相當麻煩),我個人就不喜歡,所以很快放棄了這類工作。
(後來那家公司推出其專屬的翻譯平台,接它稿件的譯者還要每年付平台使用費,真是精明的公司──可能精明過頭了。
)
開始譯書之前,我還接過某台灣翻譯社的稿件,只做中譯英,每中文字1.0台幣。
我也想做英譯中,但該公司提供的報酬是每英文單詞0.6台幣(相當於每中文字0.33台幣左右),我說我至少要0.9台幣,結果當然是接不到任何英譯中工作。
翻譯社派的稿件種類繁雜,我接過的有公司的會議記錄、新聞稿、論文摘要等等,用來磨練譯筆是不錯,尤其是該公司有水準頗高的人負責審稿,還會提供審校意見給譯者。
但是,我還是不大喜歡這種翻譯「零售」工作:每篇稿子通常不長,每天要接好幾篇,而且內容多數無聊,交稿時間又緊迫。
每天光是在線上應付派稿的PM,就會浪費不少時間和精神,而且報酬實在不是很好。
所以我開始譯書之後,也就不再接翻譯社的稿件了。
從接到第一本書開始,譯書、譯雜誌稿、譯基金公司的投資通訊(全部都是英譯中)便是我的主要工作內容。
台灣譯書的行情沒有多少秘密:好一點的出版社,首次合作一般給千字中文600台幣,有些出版社最高只給700,少數可以給到800。
當然,應該有些譯者可以領到更高的報酬。
但是,你只要粗略估算一下,就知道譯書的報酬不可能高到哪裡去:一本書若有10萬字,千字700元,光是翻譯費用就要7萬台幣,而這只是整本書成本的一部分。
如今實體書的銷量每況愈下,出版社願意給、能夠給的翻譯稿費,不降低或許就已經不錯了。
相對於接翻譯社的散稿,譯書可說是批發型翻譯工作:一本書譯出來的字數,少則數萬,多則數十萬。
雖然報酬不算好,但我個人是喜歡譯書的。
儘管接到的書不可能每一本都喜歡,偶爾還會譯到令人超級賭爛的書,但譯到內容有意思的書,得到的滿足感是可以彌補金錢報酬之不足的。
當然,譯作出版,有實體書拿到手上,上面有譯者簡介,多少也有一點額外的滿足感。
雜誌稿給的報酬通常高一些(每中文字給1.2台幣,多數譯者都願意接),但少數招牌響亮的雜誌可能反而十分吝嗇,只願意給與譯書相若的報酬。
而且這些價格,至少從我入行以來,六、七年來不曾調漲。
基金公司給的報酬一般比出版業好一些,但好多少基本上視乎譯者的議價能力。
既然談到翻譯薪事,也順帶提一下譯者的另一辛酸──收錢難的問題。
通常譯書合約是寫交稿後付一半的稿費,書出版後再付一半。
但有些公司的實際執行方式是:交稿後通知你,公司票期兩個月,所以是交稿後兩個月付一半;書出版後再通知你,公司票期兩個月,所以另一半的稿費,可能是在交稿半年之後支付。
這種公司很傲慢,根本不理會譯者的感受。
不知道譯者是否可以這麼做?交稿日到了,發交稿通知給公司:敝人稿期兩個月,你兩個月後會收到稿子;屆時若沒收到,請再與我聯繫。
張貼者:
Vic
於
12:02
以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest
標籤:
紀事,
閒話
1則留言:
Sandra2016年3月22日凌晨4:29謝謝,很實用的文章!回覆刪除回覆回覆新增留言載入更多…
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言(Atom)
最新回應
載入中…
網誌存檔
►
2021
(9)
►
十二月
(1)
►
十月
(3)
►
九月
(3)
►
七月
(2)
►
2020
(6)
►
九月
(1)
►
七月
(1)
►
四月
(1)
►
三月
(1)
►
二月
(1)
►
一月
(1)
►
2019
(12)
►
十二月
(2)
►
九月
(1)
►
五月
(1)
►
四月
(4)
►
三月
(2)
►
二月
(1)
►
一月
(1)
►
2018
(14)
►
九月
(1)
►
七月
(1)
►
六月
(3)
►
四月
(6)
►
三月
(1)
►
二月
(1)
►
一月
(1)
►
2017
(13)
►
十二月
(2)
►
十月
(2)
►
九月
(1)
►
七月
(5)
►
六月
(1)
►
四月
(2)
►
2016
(56)
►
十二月
(3)
►
十一月
(1)
►
十月
(3)
►
九月
(2)
►
八月
(4)
►
七月
(2)
►
六月
(14)
►
五月
(10)
►
四月
(7)
►
三月
(5)
►
二月
(4)
►
一月
(1)
▼
2015
(105)
►
十二月
(11)
►
十一月
(3)
►
十月
(6)
►
九月
(7)
►
八月
(2)
►
七月
(8)
►
六月
(10)
►
五月
(15)
►
四月
(13)
►
三月
(12)
►
二月
(12)
▼
一月
(6)
其中一個
Writer,authorandtranslator
商業冒險:華爾街的12個經典故事
InPlainWords:AnnualisedRate
也談翻譯薪事
美好價值
►
2014
(19)
►
十二月
(7)
►
十一月
(12)
標籤
閒話
(84)
論翻譯
(72)
書摘
(29)
紀事
(29)
譯者夢魘
(28)
財經
(26)
語病
(22)
新書面世
(21)
社會批判
(21)
校稿
(14)
媒體
(12)
社會學
(12)
出版
(11)
文學
(11)
ProjectSyndicate
(6)
歡樂文
(2)
延伸文章資訊
- 1翻譯費是稿費還是薪資?(文轉錄自PTT翻譯版)
二、所得稅法施行細則第八條之五規定:「本法第四條第二十三款規定之稿費、樂譜、作曲、編劇、漫畫等收入,係指以本人著作、翻譯或創作之文稿、樂譜、 ...
- 22021 英文翻譯的費用 - PRO360
不用再比價了!PRO360為您統計數萬筆英文翻譯報價數據,計算出價格範圍。英語原文翻譯的收費行情每一個英文字介於$0.6~$3 之間。了解行情價錢後,您可以免費提出英文 ...
- 3也談翻譯薪事 - 譯者之言
如今實體書的銷量每況愈下,出版社願意給、能夠給的翻譯稿費,不降低或許就已經不錯了。 相對於接翻譯社的散稿,譯書可說是批發型翻譯工作:一本書譯 ...
- 4一本翻譯書99.9% 的內容都是譯者產出,為何譯者鮮少分版稅?
當然,出版社走到今天這一步和它們習慣的商業模式已經崩壞有關,也有改良空間,但無論如何如今要出版一本書就要承擔相當的風險,而以稿費制領薪的譯者是 ...
- 5國際合作平台
翻譯平台上的文件 我們的稿費標準為試用期(三個月) 0.8-1.5元/每中文字,之後以翻譯品質及稿件難易度決定薪資,從1.5-2.2元/每中文字。稿費基本上會以上述做為標準,唯 ...