一本翻譯書99.9% 的內容都是譯者產出,為何譯者鮮少分版稅?
文章推薦指數: 80 %
當然,出版社走到今天這一步和它們習慣的商業模式已經崩壞有關,也有改良空間,但無論如何如今要出版一本書就要承擔相當的風險,而以稿費制領薪的譯者是 ...
Feb-16-20
一本翻譯書99.9%的內容都是譯者產出,為何譯者鮮少分版稅?
你說的分版稅是什麼?有譯者透過匿名提問箱問我該如何向出版社要求分版稅?我想先問的是,為什麼想要分版稅?如果單純想提高收入,建議可直接請出版社提高每單字價格,因為這樣比較單純,出版社也比較容易評估,成功率相對較高。
但如果你想分版稅是因為認為譯者是整本翻譯的書重要貢獻者,收入理當和銷售量連動,那麼我就想再問一個問題:「那麼你說的分版稅是怎麼分呢?」我在想,有些譯者對於分版稅的想像可能是「在既有的每字X.X元稿費下,另外根據銷售量收取Y%版稅」。
換句話說,有些譯者可能是希望在既有稿費不變下,額外收到與銷售量連動的版稅。
如果是這種情況,我猜大部分出版社會就會面有難色。
或者說更清楚一點,如果譯者一定要分版稅,那麼出版社很可能會調降每字單價,不太可能維持原價。
我看過國外一位編輯說,他其實樂於用版稅制和譯者合作,因為這樣他初期確定要付的稿費成本會下降(每字單價較低),之後要給譯者的版稅高低則視實際賣出的數量而定,這樣他做書過程中的資金調度反而比較彈性。
以英進中目前每譯文字0.6~0.7台幣左右的稿費來說,支付給譯者的稿費佔據一本翻譯書的相當成本。
一般來說,作者拿的版稅一般為書本定價5%~15%。
至於譯者端,我以一位譯者的例子來說明。
有一位譯者告訴我,他先前翻了一本書的狀況:書的原價:500元(先暫時忽略通常都會打折的狀況)書銷售量:假設為3000本(譯者通常不知道書的銷售量)總銷售額:150萬翻譯費:14萬台幣翻譯費佔總營收:9.4%(和作者領的版稅比並不低)其實那本書相對小眾,加上以現在的書市來說,整體應該賣不到3000本。
若改以2500本計算,譯者的稿費佔營收的11.2%,已經逼近作者能領取的最高版稅。
實際上,現在有一些書連1000本都賣得很辛苦,出版社出版一本書的風險比以前大。
在以前書市大好的時代裡,品質不是太差的書動輒可賣幾千本甚至上萬本,幾萬本也不罕見,譯者用版稅制有機會得到比稿費制更多的收入。
但現在情勢變了,在大多數情況下,如今稿費制未必是比較差的選擇,甚至我已經不只一次聽到編輯說作者拿到的版稅比譯者的稿費少。
*當然,出版社走到今天這一步和它們習慣的商業模式已經崩壞有關,也有改良空間,但無論如何如今要出版一本書就要承擔相當的風險,而以稿費制領薪的譯者是這個供應鏈裡風險相對較低的一群,這就是為何我們「被選擇」以版稅制來計算收入。
或更精確地說,譯者若要用版稅制也可以,甚至出版社也很歡迎,但每字單價會下降,或出版社可能會訂分版稅的條件,而且這個條件並不容易達到,例如超過N 本的銷售量。
*一般來說,書若沒賣超過3000 本,作者的版稅通常比譯者的稿費少。
既然大多數人寫書通常不賺錢,為何還要寫?有些人寫書不是為了賺版稅,而是靠書在特定領域樹立形象和品牌。
如果是這個理由,我倒是覺得寫書是很好的投資。
我很欣賞的SethGodin曾寫過一篇文章說明這一點,我大略翻譯後放在這裡。
...版稅到底是什麼東西就商業角度來說,稿費的價格和市場上其他產品一樣,都和供需密切相關,而說到供需就牽涉到譯者(譯文)的可替代性。
譯者章晉唯在〈譯文賣斷契約的合理性〉,提出三個理由說明為何「譯文不適合以版稅制販賣」:一、譯文的替代性高:基本上譯文滿足正確通順的條件後,讀者對譯文就只有個人喜好的差別,鮮少有其他商業上的附加價值。
其實並不是書沒有附加價值,而是目前出版業銷售書的方式無法創造出其他附加價值。
二、譯文和銷量無關:一本書的譯文差很可能影響銷售量,但好譯文對銷售量沒有明顯幫助。
三、譯文有其時效性。
前面兩個理由我認為分析得很透徹,也是為何書籍譯者的稿費都以稿費制為主。
此外,他還說了一段話:「在我心目中,『創作』概念要先確立(能夠翻轉、改編、拼貼、再詮釋),並有不可取代的商業價值,才有資格提到「版稅」。
可惜平心而論,譯文在社會上兩者皆過於模糊。
」我百分之百認同譯文有創作成分,但這種創作是有框架的,必須很大程度跟隨原文,譯者不能太「出格」。
他這段話讓我想到現在比較紅的「知識付費」平台。
看一下知識付費平台的運作方式,會發現很多都在說書。
主持這類平台的人各自透過影音或文字,幫你閱讀、消化、吸收、歸納出書的內容,讓受眾用比自己閱讀一本書更短很多的時間吸收書的內容。
先不論這些說書人是否都具備庖丁解牛的功力,但他們確實都從事了「創作」過程,他們可自由篩選書中內容,甚至表達自己的見解。
但更重要的是,這類服務訴諸的最大價值是幫你有效率獲得資訊或知識,也就是幫你節省時間,而在現代社會裡,一個真正能幫你節省時間的服務,絕對具備相當的商業價值。
譯者也許不太會使用這類平台,但對社會上某一群受眾來說,這種平台確實很好用。
書說得好可能帶動書籍的銷量,近期有名的例子是囧星人為《斜槓青年》這本書帶來很多曝光。
我雖不清楚囧星人和出版社的這次合作細節如何,但能夠帶動銷售量的人確實更有籌碼和出版社談分潤(版稅就是一種分潤),因為帶動銷售就是幫出版社降低虧本的風險,如果風險降到零就反轉變成利潤。
那麼,譯者到底能不能和出版社談版稅?當然可以,就像每字單價也可以談,其實合約上的內容都可以談,國外也有一些譯者致力於爭取版稅,也有出版社願意在一定條件下和譯者分潤,例如在賣了N 本之後譯者可以收版稅。
但是去談之前,多瞭解成功和失敗的案例以及它們各自所處的環境,聽取各方的立場和意見,設想你的談判對手會丟出什麼球,事先做好沙盤推演和接球的準備,才能提高談判的勝算。
談判這件事很重要的是要很瞭解對手,瞭解他們的商業模式,瞭解他的成本結構,瞭解他的痛處,然後才有更機會突破。
延伸閱讀:如何計算一本書中翻譯所占的價值為什麼譯者不能像作者一樣拿版稅我是Termsoup創辦人Joanne。
Termsoup是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。
如果你還沒有用過相關軟體,或你用過Trados、Memoq等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。
身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。
翻譯
作者
JoanneChou
JoanneisanEnglish-Chinesetranslator,aUI/UXdesigner,andtheco-founderofTermsoup.
相關文章
人工智慧來了,「語言」這頂皇冠換誰戴?
譯者如何適應本地化產業的變化?
翻譯將走向M型化,譯者必須與機器合作
訂閱Termsoup電子報
我們知道你不想被打擾,所以只會寄送翻譯相關的優質內容,你也可隨時取消訂閱。
訂閱
延伸文章資訊
- 1國際合作平台
翻譯平台上的文件 我們的稿費標準為試用期(三個月) 0.8-1.5元/每中文字,之後以翻譯品質及稿件難易度決定薪資,從1.5-2.2元/每中文字。稿費基本上會以上述做為標準,唯 ...
- 2一本翻譯書99.9% 的內容都是譯者產出,為何譯者鮮少分版稅?
當然,出版社走到今天這一步和它們習慣的商業模式已經崩壞有關,也有改良空間,但無論如何如今要出版一本書就要承擔相當的風險,而以稿費制領薪的譯者是 ...
- 3敏感話題--稿費知多少(二
了進一步的資訊,趕快來和大家分享一下。 在台灣,以日文的文字書來說,新手每千字為250~350元(那次我在翻譯 ...
- 4翻譯費用參考指南
若您採用試譯稿,則將此部分稿費併入後續翻譯收費。 * 改稿若您因原文調整,要求譯者改稿,在原文修改幅度較少的狀況下(如少於原文10% ...
- 52021 英文翻譯的費用 - PRO360
不用再比價了!PRO360為您統計數萬筆英文翻譯報價數據,計算出價格範圍。英語原文翻譯的收費行情每一個英文字介於$0.6~$3 之間。了解行情價錢後,您可以免費提出英文 ...