分析:A friend in need is a friend indeed. - 柯帕斯英语网

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我知道A friend in need is a friend indeed 是一句谚语,意思是:. 患难见真情。

患难朋友才是真朋友。

患难之交才是真朋友。

但我对这个句子的结构不甚理解,主要 ... 发现 问答 发起 提问 文章 文章 更多 专家 讲堂 话题 财富榜 商城 Togglenavigation 首页(current) 问答 文章 研究 下载 词典 更多 讲堂 专家排行榜 话题 出版 商城 搜索 登录 注册 12 分析:Afriendinneedisafriendindeed. 我知道Afriendinneedisafriendindeed是一句谚语,意思是:患难见真情。

患难朋友才是真朋友。

患难之交才是真朋友。

但我对这个句子的结构不甚理解,主要疑问有二:疑问一:句中的inneed是什么意思?作什么成分?疑问二:indeed是定语吗?请具体说说indeed的此类用法。

0条评论 分类:句法问题 请先登录后评论 最佳答案 2016-05-2514:01 我的看法与前面两位老师的分析稍有不同,不一定成熟,提出来向大家请教!▲短语inneed的意思在词典一查便很清楚,它表示“贫困的”“有困难的”“在困难中的”。

如:It’suptoustohelppeopleinneed.我们有义务帮助有困难的人。

Almsweredistributedtothoseinneed.救济品被分发给困难人群。

Thecharityaimstoprovideassistancetopeopleinneed.这个慈善机构的宗旨是向贫困者提供帮助。

Theeducationauthoritieshavetoprovideforchildreninneed.教育主管部门得救助贫困儿童。

Youjusthopethatthemoneygoestothosewhoaremostinneed.你只是希望那些钱会交到最有需要的人手里。

Rememberthatwhenbothofyouwereinneed,Iwastheonewholoanedyoumoney.记住,在你们两个都有困难的时候,是我借钱给你们的。

▲但是将以上用法中的inneed套在Afriendinneedisafriendindeed这一句谚语中,意思说不通——因为这样理解的话,它的意思是:有困难的朋友才是真正的朋友。

(这既不是原意,也不符合常理)其实这句谚语的意思应该是:当别人有困难的时候,你仍把他(她)当作朋友,这才是真正的朋友。

记得在哪本书上看过对这句谚语的分析(但一下子查不到是哪本书了),记得大意是说:这里的afriendinneed有其特殊性,不宜按普通用法分析为afriendwhoisinneed,而应是afriendwhenothersareinneed之类的意思。

▲这是一个有意思的问题,希望有更多朋友参与讨论! 1条评论 28 打赏 请先登录后评论 × 如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。

你的支持将鼓励我继续创作! 陈根花   -华文出版传媒执行主编 擅长:英语考试|采纳率79%|回答于1秒前 默认排序 时间排序 其它6个回答 刘永科   -教育出版集团英语总顾问&英语系列图书主编 1秒前 擅长:语法理论,语言学,文化背景 句子成分和意思,分析如下:Afriend(主语)inneed(介词短语作定语,修饰friend,意为“在危难中”)is(系动词)afriend(表语)indeed(副词作状语,修饰is,跟really用法相同,意为“真正地”).【补充解答】上面我只是根据网友的提问,分析了句子成分。

看了陈老师的解答,我补充如下。

问题的焦点是:谚语中的inneed是否修饰afriend?我仍然坚持原来的看法。

以下翻译非常容易理解:“患难中交的朋友才是真正的朋友”。

不要机械地把afriendinneed理解为“处在困境中的朋友”。

实际上,它意味着“在患难中交的朋友或建立的友情”。

此外,更不要过分演绎原句,那样就失去了谚语的特征和内涵。

 【继续补充】我尝试着从逻辑的角度分析一下afriend和inneed搭配的意义。

首先我们作一个比对:apersoninneed 只有一个意思:“一个在困境中的人”。

afriendinneed 在不同的语境中会有两种不同的意思:1.一个在困境中的朋友。

2.在困境中交的朋友。

表面看,aperson和afriend都是普通名词,但是,这两个词是有差别的。

前者就是“一个人”,后者除了表示“一个人”外,还表示一种“人际关系”。

即:A是B的朋友,B也是A的朋友。

既然friend这个词可以表达一种relationship,一种“朋友关系;友情;友谊”,那么,afriendinneed比apersoninneed有着更多的内涵和外延。

因此,我认为:Afriendinneedisafriendindeed.完全可以如下翻译:1.“患难中的朋友才是真正的朋友”。

2.“患难中的友情才是真正的友情”。

3.“患难中建立的友谊才是真正的友谊”。

以上翻译均表达了相同的意思。

人们经常说“他们是患难朋友”,“他们是酒肉朋友”等。

这里,“患难朋友”应该是指在困境中交的朋友或建立的友情。

再举个类似的例子:amotherofthreeachildofthree同样都是ofthree,但不同的逻辑搭配关系,就包含着不同的语义:amotherofthree是“一个有三个孩子的妈妈”;achildofthree是“一个三岁的孩子”。

 【继续补充】状语和定语之争句子成分是根据结构分析出来的。

请看下面几个句子,我们作一比较:“昨天召开的会议非常重要。

”1.Themeetingwhichwasheldyesterdayisofgreatimportance.(yesterday修饰谓语动词,作状语)2.Themeetingheldyesterdayisofgreatimportance.(yesterday修饰过去分词,作状语)3.Themeetingyesterdayisofgreatimportance.(没有了动词,yesterday只能作定语,毕竟句子已经失去了yesterday作状语的基础。

) 1条评论 24 请先登录后评论 × 如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。

你的支持将鼓励我继续创作! 张成   1秒前 擅长:英语考试 这则谚语的意义2014年我分析别的一个问题时涉及过,刚刚查找,却发现我的主要解析部分不见了。

希望管理员老师能不能想想办法给恢复。

链接地址:http://ask.yygrammar.com/q-1742.html看过下面链接,接下来我想给大家提供一点其他的资料供参考:【补充解析】1.咱们先看《牛津当代英语成语词典》p207的英文解释及例句:afriendinneed(isafriendindeed)(saying)afriendwhohelpsonewhenoneneedshelp(isatruefriend)例句:No,wedon’tseealotofeachother,butIknowshewouldalwaysbeafriendinneed.对,我们并不常见面,但我知道在我需要之时她一定会是“及时雨”。

(说明:本词典为全英引进版本,本句译者为本人。

)2.再来看《综合英语成语词典》p381的解释:Afriendinneedisafriendindeed.(亦作Afriendisneverknowntillamanhaveneed.)【参考结论】因此,不管此谚语最初的面目如何,但从其现在大家都能普遍接受的意义上来看,尽管形式上inneed像是一个定语,然而从意义上来说其是一个省略的时间状语。

即Afriendinneedisafriendindeed. = Afriendwhoiswillingtoofferhishelpisindeedafriendofyourswhenyouareinneed/needhelp/haveneed. 2条评论 18 请先登录后评论 曾克辉   1秒前 擅长:英语考试 ▲这里的need是名词,表“贫穷;不幸;困境;逆境”,inneed“在危难中,在危急中,在穷困中,在困难时”是介词短语作后置定语修饰主语Afriend;indeed“的确;确实;真的”是副词,用于强调,indeed可置于句首、句中、句末。

▲有关indeed的用法,请参考英语语法网上的一篇文章:http://www.yygrammar.com/Article/201104/2175.html 1条评论 12 请先登录后评论 × 如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。

你的支持将鼓励我继续创作! Webster   -英语教师 1秒前 擅长:英语 各位老师的解答都从某一角度对Afriendinneedisafriendindeed这一句谚语进行了分析,都能自圆其说,都有道理。

但比较而言,我更倾向于陈老师的分析。

陈老师说“记得在哪本书上看过对这句谚语的分析(但一下子查不到是哪本书了),记得大意是说:这里的afriendinneed不宜按普通用法分析为afriendwhoisinneed,而应是afriendwhenothersareinneed之类的意思”。

陈老师所说的这本书应该是夸克等人著的这本《英语语法大全》,我也在这本书看到过类似分析,同时我在该书的第15.16节(Verblessclauses无动词分句)找到了相关分析(以下为原文引用,但删除了其他无关内容):……较之其他各类名词性分句,名词性无动词分句则更有争议。

人们似乎要求说明这类分句的结构,因为这类分句虽然表面上是名词短语,但在语义和结构上却具有分句的特征:Afriendinneedisafriendindeed.[proverb]        [1]……这些句子可以用名词性非限定存在分句来改写:Tobeafriendinneedistobeafriendindeed.          [la]……各种特征把这些结构与名词短语区别开来:例[1]中的介词短语不是后置修饰名词短语中心词的那种介词短语。

如果名词短语Afriendinneed的意思是afriendwhoisinneed,而在例[1]中的意思却是(tobe)afriendwhenanotherisinneed(即Friendshipinatimeofneedisindeedfriendship.)。

2条评论 9 请先登录后评论 黄卫峰   -博士后,教授 1秒前 擅长:英语考试 另一种可能的解释:need一词在英语中属于多义词,inneed可以视为固定短语,意思是inhardship“在困境中”。

但在本句中,inneed虽然依然是介词短语用作定语,但它不是固定短语的用法,这里的in表示“在......方面”,而need的意思是词典中的第一个用法,即asituationwhensthorsbisnecessary。

即句子应该理解为:一个在需要时能够提供帮助的朋友才是真朋友。

1条评论 9 请先登录后评论 王钊 1秒前 在http://dictionary.cambridge.org里找到这样的说明:Thismeansthatafriendwhohelpsyouwhenyoureallyneedhelpisatruefriend.(afriendinneedisafriendindeed在《劍橋高級學習詞典和同義詞詞典》的解釋©劍橋大學出版社)直译的话就是“有需要时会帮助你的朋友,就是真正的朋友。

”以下文字摘自网络:……某些作“后置定语”的形容词/副词/介词短语也可看成“关系分句”的缩略,因而也应算作语结,即“无动词分句”。

事实上,很多具有“习语”性质、在语义上等同一个分句的“后置定语”都被看成“无动词分句”,例如:Afriendinneedisafriendindeed. 1条评论 3 请先登录后评论 关注 15关注 收藏 3收藏,30524浏览 林晓茜  提出于2016-05-0412:11 相似问题 × 发送私信 发给: 内容: 取消 发送 × 举报此文章 垃圾广告信息: 广告、推广、测试等内容 违规内容: 色情、暴力、血腥、敏感信息等内容 不友善内容: 人身攻击、挑衅辱骂、恶意行为 不符合提问要求: 不符合《问答须知》相关发布规范 内容重复: 网站已存在相同内容 其他原因: 请补充说明 举报原因: 取消 举报



請為這篇文章評分?