N3文法26「ことになっている」按規定 - 時雨の町

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

日文怎麼説? 意思是什麼? 常見誤用漢字 · 課本外的單字. 綜合系列. 日本の出来事 · 動漫遊戲日語 · 唱歌學日本語 · 町 ... 日文文法 N3中級文法 N3文法26「ことになっている」按規定 2021-08-09 2018-10-03 46800   文型:V4(という)ことになっている/N+ということになっている表示已經存在這項規定,中譯多為「按規定、規定著」。

  ① 日本では、車は左側を走ることになっている。

  在日本,車子是左側行駛的。

② カンニングした場合は単位を落とすことになっている。

 按規定,如果作弊就會當掉。

③ バスでは食事をしてはいけないことになっている。

 公車上規定禁止飲食。

    「ことになっている」就是這項內容是已經成立的狀態,例句①的意思就是日本已經有這樣的規定(習慣),例句②則是學校有這項規定:只要作弊就當掉,例句③也是同樣道理,表示公車存在著「禁止飲食」這項規定,可以從「になる(決定)」的一種狀態「になっている」來連結意思,也就是當這項決定成了一種常態性的狀態,那麼就是「規定」了。

「にする」跟「になる」的差別 當用於表示「決定」時,「にする」著重於人為,「になる」則是著重於結果,所以教學上經常以「人為決定」跟「自然決定(自然結果)」來區分。

值得注意的是,文章脈絡仍需根據前後文判斷來給予合適的翻譯,例如「兄は今夜テレビに出演することになっている。

」這句就不適合翻譯為「哥哥規定今晚在電視上演出(?)」,按照前面所說的邏輯,這原本是一項決定「出演することにした」,而這個決定已經拍板定案了「出演することになった」,但這個定案尚未執行「今夜テレビに出演する(將於今天晚上在電視上演出),不過這個定案已經是成立的狀態「出演することになっている」,因此這個「ことになっている」可以視為計畫或預定的意思。

↑「今夜テレビに出演することになっている」就是「今天晚上將在電視上演出」的意思,「按計畫」可以不用翻譯出來,因為「按計畫」是一種含意,表示這件事情是已經確立的狀態,也可解釋為「預定今晚在電視上演出」等,所以不要被中文翻譯影響。

  ✨【總結】不要只記中譯,會被中文綁住,要根據內文來了解句子含意,「ことになっている」基本上就是這樣的結果已經成了持續性的狀態,可以視為「有這樣的事情」、「有這樣的規定」、「有這樣的計畫」等等。

上一篇 下一篇 時雨 想像できることは、全て現実なんだ。

東呉大學日本語文學系畢,專攻現代日語文法,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也渉獵網頁程式語言,希望這個網站能帶給大家幇助。

贊助管道:加入VIP│贊助斗內



請為這篇文章評分?