窝心

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一點離題,英文裡也有這樣好壞同體的詞語嗎? Click to expand... 其实“窝心”不算是好坏同体的词语,而是这个词在不同方言 ... Forums Dictionarysearch:  English-Spanish English-French English-Italian English-German English-Dutch English-Russian English-Portuguese English-Polish English-Romanian English-Swedish English-Czech English-Greek English-Turkish English-Chinese English-Japanese English-Korean English-Arabic Spanish-English French-English Italian-English German-English Dutch-English Russian-English Portuguese-English Polish-English Romanian-English Swedish-English Czech-English Greek-English Turkish-English Chinese-English Japanese-English Korean-English Arabic-English Spanish-French Spanish-Portuguese Spanish-Catalan French-Spanish Portuguese-Spanish Englishdefinition Englishsynonyms Englishcollocations Englishusage Italiandefinition Spanishdefinition Spanishsynonyms Catalandefinition Spanish French Italian Login Register What'snew Search Rules/Help/FAQ Members InterfaceLanguage Menu Login Register Installtheapp Install OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser. 窝心 Threadstarter SuperXW Startdate Apr30,2013 SuperXW SeniorMember Beijing/HongKong Mandarin 这个词的两个意思完全相反嘛!! 内地的“汉典”网站只有一个意思,但前面注明是:[feelvexed;feelirritated]〈方〉∶受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷 受了不少窝心气 -------------------------- 方言。

受到委屈、侮辱或诬蔑,不能表白而心中苦闷。

老舍《骆驼祥子》十五:“他窝心,他不但想把那身新衣扯碎,也想把自己从内到外放在清水里洗一回。

” 台湾教育部的《国语辞典》则是把两种相反的解释都列出来了: 1.受侮辱或委屈,不能表白而苦悶在心。

兒女英雄傳˙第三十二回:「方纔你老那套交代,是位老行家,你老瞧作賊的落到這個場中,算撤臉窩心到那頭兒了。

」 2.舒暢、欣慰的感覺。

如:「一句貼心的話,聽起來十分窩心。

」 你们怎么看?   Lastedited:Apr30,2013 gil12345 SeniorMember chinese 第一个意思是对的。

第二意思,不地道。

  xiaolijie SeniorMember UK English(UK) Sincethewordislabelledas"dialectal",peoplemayhavedifferentopinionsonitdependingonwheretheyarefrom. Theotherthingis:I'venoticedthatChinesedictionariesfromTaiwantendtobeconservative,the2ndmeaningmaybeanolduse,ifit'snolongerinuse. Edit:Justfoundsomeexamplesforthe2ndmeaning,sothey'renotasrareasIfirstthought: 所有的赞美言词没有几句话要比这句更令我们窝心了:“你总是知道要送什么东西给我。

” 小巧而温暖窝心的家,也是讨人喜爱的。

成功的电话交谈会使客户感到窝心而愿意继续来电。

  Lastedited:Apr30,2013 SuperXW SeniorMember Beijing/HongKong Mandarin xiaolijiesaid: Theotherthingis:I'venoticedthatChinesedictionariesfromTaiwantendtobeconservative,the2ndmeaningmaybeanolduse,ifit'snolongerinuse. Clicktoexpand... 我的感觉不是喔,好像到现在台湾人也常用,而且主要是“贴心”的意思,我是看了港台的传媒才有这样的疑问。

  xiaolijie SeniorMember UK English(UK) xiaolijiesaid: Theotherthingis:I'venoticedthatChinesedictionariesfromTaiwantendtobeconservative,the2ndmeaningmaybeanolduse,ifit'snolongerinuse. Clicktoexpand... Sorry,whatIwrotemaynotbetooclearforwhatIwantedtosay:IagreedwithwhatyousaidinyourfirstpostandwassayingthatdictionariesinTaiwantendtokeepthingsthatwenolongerfindindictionariesfromtheMainland,suchasthe2ndmeaningof窝心. Anyway,I'vejustaddedsomeexamplesoftheuseofthe2ndmeaningtomyearlierpost.Havealook   Ghabi SeniorMember HongKong Cantonese SuperXWsaid: 2.舒暢、欣慰的感覺。

如:「一句貼心的話,聽起來十分窩心。

」 Clicktoexpand... Hi!MyimpressionisthatthisistheonlymeaningusedinTaiwan;andIthinkthewordisborrowedintoCantonesefromTaiwan.   WesleyTo Member Cantonese 很好的問題。

網上時有討論。

像我像我也來分享一點感受。

第一次接觸窩心應該是從台灣的電視節目,起初有點糾結,窩心聽起來很"窩心",怎會是貼心、溫暖呢? 感覺是:台灣的朋友常用,甚至是喜歡用,褒意。

香港近年也用(N年前沒人說),但是不常用,聽不懂的可能也不少,褒意,相信是從台灣入口。

如果身在內地,我選擇不用,免誤會。

一點離題,英文裡也有這樣好壞同體的詞語嗎? 註:習慣使用繁體,希望大家不要介意。

  Lastedited:Apr30,2013 维 维尼爱蜂蜜 Member chinese 北方是受委屈憋在心里的意思,比如红楼梦里晴雯说袭人:你侍候的好,才挨窝心脚。

(宝玉雨中敲门,丫头们都没听见,淋了很久,气得踢了开门的人一脚,没想到是袭人) 台湾是贴心的意思,大概是闽南语里来的?   Lucia_zwl SeniorMember China Chinese(Mandarin) 如果没有语境,看见“窝心”这个词,我的第一反应是 2.舒暢、欣慰的感覺。

Clicktoexpand... 不过我更愿意用“贴心”。

如果要表达 1.受侮辱或委屈,不能表白而苦悶在心。

Clicktoexpand... 我会用“窝火”,不会想到“窝心”。

  xiaolijie SeniorMember UK English(UK) WesleyTosaid: 一點離題,英文裡也有這樣好壞同體的詞語嗎? Clicktoexpand... Icanthinkoftheword"funny".Whenyousaysomeoneisfunny,doyoumeans/heisamusing(褒义)ordoyoumeans/heisstrange(贬义)?   WesleyTo Member Cantonese xiaolijiesaid: Icanthinkoftheword"funny".Whenyousaysomeoneisfunny,doyoumeans/heisamusing(褒义)ordoyoumeans/heisstrange(贬义)? Clicktoexpand... 可能是既有趣又古怪。

  SuperXW SeniorMember Beijing/HongKong Mandarin WesleyTosaid: 一點離題,英文裡也有這樣好壞同體的詞語嗎? Clicktoexpand... 其实“窝心”不算是好坏同体的词语,而是这个词在不同方言中本身就是两个独立的意思。

北方用意思1的人,只知道意思1,用意思2的人就只知道意思2。

词源是两个,但恰好都是用“窝心”二字,又恰好意思相反。

  B BODYholic SeniorMember Singapore ChineseCantonese SuperXWsaid: 2.舒暢、欣慰的感覺。

如:「一句貼心的話,聽起來十分窩心。

」 你们怎么看? Clicktoexpand... 在新加坡,一般普罗大众也只懂#2的意思。

最常见的用法莫过于“...倍感窩心”。

尤其是在那些公益筹款电视节目上,更是经常可听到。

相信是因为台湾媒体在本地的普及化,我们也在无形中很自然的接纳了这种用法。

  Z zhg SeniorMember Chinese 我也只知道有#2的意思。

这可能是受方言影响,我们有另外一个样子很接近的词来表达#1:“窝色”.   绫 绫子1982 NewMember Chinese-Mandarin 大陆人用第一个意思,台湾人用第二个意思。

我在港台剧里听过窝心的第二个用法,不过大陆北方人要是这么说话,就觉得这人有点儿装B...   L learntheworld SeniorMember Chinese Yes,themeaningsof窝心aredifferentbetweenmainlandChinaandTaiwan.Actually,notverylongagoIfoundaTVprogramofCCTV4discussingsuchquestions,andthemainpurposeoftheTVprogramwastointroduceadictionarycalled《两岸常用词典》whichhadbeenrecentlymadebylexicographersfrombothmainlandChinaandTaiwan.ThedictionaryincludeswordsthateasilymakepeopleconfusedwhoarelivingeitherinmainlandChinaorinTaiwan.I'mnotsureiflinksareallowedhere,pleasesearch中华语文知识库ontheinternetandanauthoritativesitewouldbefoundtolookupsuchwords. What'sreallyinterestingisthat土豆means花生inTaiwan,andtheword龟毛in改变龟毛,改变小气ofthesong改变自己byLeehomWang(王力宏)meansbeingovercautiousorindecisive.Well,Idon'tknowifthereissuchawordusedbypeopleinmainlandChina,butitactuallymakessenseinTaiwanafterall.   J JerryChan SeniorMember HongKong Cantonese,Hokkien learntheworldsaid: What'sreallyinterestingisthat土豆means花生inTaiwan Clicktoexpand... 閩南人稱花生為土豆,台灣國語借了過去也很自然 我初聽到北方人稱馬鈴薯為土豆,也感到奇怪...   H hkenneth Member Minneapolis,USA Chinese-Mandarin&Shanghainese 其实方言里面这两个意思的发音不一样,后一个应该是发入声?   lyx1692 SeniorMember 汉语 语言差异。

都是存在的。

好像宋楚瑜来大陆的时候说起他妻子用到过“窝心”这个词,我们大陆人觉得很奇怪。

大陆的“窝心”是没有“贴心,舒适”这层意思的,所以汉典没有收入。

这种现象就跟“熊猫”和“猫熊”一样,两岸虽然同说汉语,但是因为政治原因,语言交流难免会有局部差异。

PS.“猫熊”其实是更科学的说法。

但我很难接受,这说法在我看来不够可爱,因为很容易让人联想到“狗熊”。

  S shiningduff NewMember English 事实上,两种意思都是常用的。

1.这事儿让人觉得挺窝心的。

2.“有你在的地方我总感觉很窝心。

”   W westwind SeniorMember Chinese 那是台湾人的用法。

或者古人也用,但是我活了30多岁竟然没听到过,而且,我还是学历史的,古文也算是同龄人中过得去的吧。

所以,我可以这样宣告,就算有这个意思,那么,他在当今大陆也基本等于死亡了。

倘若谁想要用的话,那就等着让人感到奇怪和误解吧。

  W westwind SeniorMember Chinese shiningduffsaid: 事实上,两种意思都是常用的。

1.这事儿让人觉得挺窝心的。

2.“有你在的地方我总感觉很窝心。

” Clicktoexpand... 在大陆基本上不会用,我从来没见过。

  Z zhg SeniorMember Chinese 在大陆基本上不会用,我从来没见过。

Clicktoexpand... Westwind,justbecauseyouhaven'tseenit,doesn'tmeanothernativespeakersofChinesefromMainlandwouldn'tuseit.Asyoucanseefrompostsabove,someofusdouseittomean舒服,开心,soitssecondusageisn'tnecessarilyrestrictedtoTaiwainonly.Actuallyit'squietcommontomean#2insomepartsofMainland,especiallyinthoseWudialectregions.   Lastedited:May6,2013 W westwind SeniorMember Chinese zhgsaid: Westwind,justbecauseyouhaven'tseenit,doesn'tmeanothernativespeakersofChinesefromMainlandwouldn'tuseit.Asyoucanseefrompostsabove,someofusdouseittomean舒服,开心,soitssecondusageisn'tnecessarilyrestrictedtoTaiwainonly.Actuallyit'squietcommontomean#2insomepartsofMainland,especiallyinthoseWudialectregions. Clicktoexpand... 原来是方言,大家前面也提到了,我却粗心忽略掉了。

我想当然地以为是普通话了。

这么说来的话,我们家乡也有很多国人(就整体而言)闻所未闻的词汇,它们通常是不出现在通行文本当中的,当然不包括涉及方言的小说、研究类文本。

  Lastedited:May7,2013 lyx1692 SeniorMember 汉语 shiningduffsaid: 事实上,两种意思都是常用的。

1.这事儿让人觉得挺窝心的。

2.“有你在的地方我总感觉很窝心。

” Clicktoexpand... 我觉得第2种意思在大陆习惯中是很罕见的,我倒是至今没听到有人这么说。

但是台湾是有这两种意思的。

  Youmustloginorregistertoreplyhere. Share: Facebook Twitter Reddit WhatsApp Email Share Link OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Top



請為這篇文章評分?