精選英文文章Selected Articles- 童話Fairy Tales(中英對照)
文章推薦指數: 80 %
HiTutor提供英文免費資源,白雪公主、青蛙王子、醜小鴨、小紅帽等經典童話故事,中英文對照版本,讓你配合趣味的故事情節學 ... 文章擷取自《格林童話-青蛙王子》 Top ...
Hi家教-線上英文-口說及聽力訓練專家
Welcome...Hi家教線上外語
‧Home
‧
企業方案洽詢
‧
付款方式
‧
我要選課
‧
人才招募
‧
FAQ
程度測試預約專線
服務時間:週一至五AM9:00~PM23:00
週六至日AM9:00~PM21:00
Hitutor客服ID:@hitutor
:live:hitutor-info
:1272697044
:[email protected]
廣州電話
0086-20-88525953
服務時間:
週一至日AM9:00~PM22:00
微信客服帳號:
Hitutor-CS
帳號:
必填。
填入EMail。
密碼:
必填。
24小時可選課!每週四、五、六21:30 開放最新課表!
試讀說明│課堂英文常用語│試讀小提醒│
企業團體│企業方案洽詢│教育訓練│
其它服務│班級口語檢測服務│遊留學│
雅思授權報名中心│官方報名系統│
翻譯服務│文件翻譯│口譯服務│
上課須知│學員公約│Skype使用指南│
│上課前環境準備│
技術支援│錄音軟體使用│速度頻寬測試│
│Ipad/Iphone錄音軟體使用│ │訊息平台使用說明│
Skype軟體│Windows│MacOSX│行動│
│回英語資源首頁│
課堂英文用語
ClassroomEnglish
文法字彙教室
Grammar
日常英文對話
DailyTalk
生活英文詞彙
Vocabulary
職場英文利器
WorkplaceLanguage
精選英文文章
SelectedArticles
精選英文文章SelectedArticles-
童話FairyTales(中英對照)
│FairyTales
童話│SongsLyrics經典名曲│FeaturedArticles
特色文章│WorldNews
世界新聞│
TheFrogPrince
青蛙王子
TheWolfandtheSevenLittleKids
大野狼與七隻羊
LittleRed-cap(LittleRedRidingHood)
小紅帽
Snow-white
白雪公主
Cinderella
灰姑娘
TheEmperor'sNewClothes
國王的新衣
TheLittleMatchGirl
賣火柴的小女孩
TheUglyDuckling
醜小鴨
TheNightingale
夜鶯
TheFrogPrince青蛙王子
Laterthatday,whenthePrincesswassittingatthetable,somethingwasheardcomingupthemarblestairs.Splish,splosh,splishsplosh!Thesoundcamenearerandnearer,andavoicecried,"Letmein,youngestdaughteroftheKing."
ThePrincessjumpeduptoseewhohadcalledher.Nowwhenshecaughtsightofthefrog,sheturnedverypale.
"Whatdoesafrogwantwithyou?"demandedtheKing,lookingrathersurprised.
ThePrincesshungherhead."WhenIwassittingbythefountainmygoldenballfellintothewater.Thisfrogfetcheditbackforme,becauseIcriedsomuch."ThePrincessstartedtocryagain."Ipromisedtolovehimandlethimeatfrommygoldenplate,drinkfrommygoldencup,andsleeponmygoldenbed."
TheKinglookedatthefrogandthoughtforawhilebeforehespoke."Thenyoumustkeepyourpromise,mydaughter."
ThePrincessknewshemustobey,sosheletthefrogtocomeinside.Thefroghoppedinafterherandjumpedupintoherchairandstraightontothetable."Nowpushyourgoldenplatenearme."saidthefrog,"sothatwemayeattogether."Asshedidso,thefrogleaptontoherplateandateupallherdinner,whichwasjustaswell,becausethePrincessdidn'tfeelmuchlikeeating.
Next,thefrogdrankfromherlittlegoldencupuntilitwasquiteempty.SomehowthePrincessdidn'tfeelatallthirstyeither!Afterthefroghadfinished,hetookonegreatleapandlandedonthePrincess'sknee."Goawayyouugly,coldfrog!"shescreamed."Iwillneverletyousleeponmylovely,cleanbed!"
ThatmadetheKingveryangry."Thisfroghelpedyouwhenyouneededit.Nowyoumustkeepyourpromisetohim."
VeryunwillinglythePrincesspickedupthefrogandcarriedhimupstairstoherroom.Whenthefroghoppedintothemiddleofhergoldenbed,itwasjusttoomuchforthePrincess.Shepushedthefroghardanditfellontothefloor.AshefellhewaschangedintoahandsomePrince.AspellhadbeencastonhimbyanevilwitchandonlythePrincesshadthepowertobreakit.
ThePrincesswasspeechless.Shefeltverysorryindeedthatshehadbeensounkindtothefrog.Afterawhile,thehandsomePrinceandthePrincessweremarried,andlivedhappilyeverafter.
第二天,小公主跟國王和大臣們剛剛坐上餐桌,才開始用她的小金碟進餐,突然聽見啪啦啪啦的聲音。
隨著聲響,有個什麼東西順著大理石台階往上跳,到了門口時,便一邊敲門一邊大聲嚷嚷:「小公主,快開門!」
聽到喊聲,小公主急忙跑到門口,想看看是誰在門外喊叫。
打開門一看,原來是那只青蛙,正蹲在門前。
小公主見是青蛙,嚇得臉色發白,心裡害怕極了。
「青蛙想找你做什麼呢?」國王相當驚訝地問公主。
公主低下頭回答:「昨天,當我坐在水潭邊上玩的時候,金球掉到水潭裡去了。
我哭得很傷心,青蛙就替我把金球撈了上來。
」說到這,公主又開始哭了。
「我答應他要愛他,讓他用我的小金蝶吃飯,用我的高腳酒杯喝酒,而且還要讓他睡在我的床上。
國王看著青蛙思索,接著說:「女兒,那麼你絕不能言而無信。
」
小公主知道她必須遵從便讓青蛙進門了。
青蛙蹦蹦跳跳地跟她進了門,然後跳到小公主的座位,並直接跳上餐桌,接著說:「把您的小金碟子推過來一點兒好嗎?這樣我們就可以一快兒吃啦。
」小公主很不情願這麼做,可她還是把金碟子推了過去。
青蛙將公主的晚餐全吃光了,而幸好,小公主一點兒胃口都沒有。
接著,青蛙將高腳杯裡的酒都喝光,而小公主一點都不覺得渴!青蛙喝完後,便跳到小公主的膝蓋上,「走開!你這噁心、冰冷的青哇!」小公主尖叫著:「我絕不會讓你睡在我整潔漂亮的的床上!」
國王見小公主這個樣子,就生氣地對她說:「這隻青蛙在妳需要的時候幫助過妳,現在妳必須遵守妳的諾言。
」
於是,小公主不情願地用兩隻纖秀的手指把青蛙挾起來,帶著他上了樓。
當青蛙跳到小公主的床中間時,小公主勃然大怒,用力地將青蛙推開並讓他狠狠地摔落在地上。
而當他一落地,一下子變成了一位王子,原來他被一個狠毒的巫婆施了魔法,除了小公主以外,誰也不能解救他。
小公主嚇傻了,她對於她的態度及無禮感到非常地愧疚。
過沒多久,英俊的王子和小公主結婚,從此過著快樂幸福的日子。
文章擷取自《格林童話-青蛙王子》
Top
TheWolfandtheSevenLittleKids大野狼與七隻羊
Itwasnotlongbeforesomeoneknockedatthehouse-doorandcalled:'Openthedoor,dearchildren;yourmotherishere,andhasbroughtsomethingbackwithherforeachofyou.'Butthelittlekidsknewthatitwasthewolf,bytheroughvoice.'Wewillnotopenthedoor,'criedthey,'youarenotourmother.Shehasasoft,pleasantvoice,butyourvoiceisrough;youarethewolf!'Thenthewolfwentawaytoashopkeeperandboughthimselfagreatlumpofchalk,atethisandmadehisvoicesoftwithit.Thenhecameback,knockedatthedoorofthehouse,andcalled:'Openthedoor,dearchildren,yourmotherishereandhasbroughtsomethingbackwithherforeachofyou.'Butthewolfhadlaidhisblackpawsagainstthewindow,andthechildrensawthemandcried:'Wewillnotopenthedoor,ourmotherhasnotblackfeetlikeyou:youarethewolf!'Thenthewolfrantoabakerandsaid:'Ihavehurtmyfeet,rubsomedoughoverthemforme.'Andwhenthebakerhadrubbedhisfeetover,herantothemillerandsaid:'Strewsomewhitemealovermyfeetforme.'Themillerthoughttohimself:'Thewolfwantstodeceivesomeone,'andrefused;butthewolfsaid:'Ifyouwillnotdoit,Iwilldevouryou.'Thenthemillerwasafraid,andmadehispawswhiteforhim.Truly,thisisthewayofmankind.
Sonowthewretchwentforthethirdtimetothehouse-door,knockedatitandsaid:'Openthedoorforme,children,yourdearlittlemotherhascomehome,andhasbroughteveryoneofyousomethingbackfromtheforestwithher.'Thelittlekidscried:'Firstshowusyourpawsthatwemayknowifyouareourdearlittlemother.'Thenheputhispawsinthroughthewindowandwhenthekidssawthattheywerewhite,theybelievedthatallhesaidwastrue,andopenedthedoor.Butwhoshouldcomeinbutthewolf!Theywereterrifiedandwantedtohidethemselves.Onesprangunderthetable,thesecondintothebed,thethirdintothestove,thefourthintothekitchen,thefifthintothecupboard,thesixthunderthewashing-bowl,andtheseventhintotheclock-case.Butthewolffoundthemall,andusednogreatceremony;oneaftertheotherheswallowedthemdownhisthroat.Theyoungest,whowasintheclock-case,wastheonlyonehedidnotfind.Whenthewolfhadsatisfiedhisappetitehetookhimselfoff,laidhimselfdownunderatreeinthegreenmeadowoutside,andbegantosleep.
沒過多久,有人敲門,而且大聲說:「開門哪,我的好孩子。
你們的媽媽回來了,還給你們每個人帶來了一點東西。
」可是,小山羊們聽到粗啞的聲音,立刻知道是狼來了。
「我們不開門,」牠們大聲說:「你不是我們的媽媽。
我們的媽媽說話時聲音又軟又好聽,而你的聲音非常粗啞,你是狼!」於是,狼跑到雜貨商那裡,買了一大塊白堊土,吃了下去,結果嗓子變細了。
然後牠又回來敲山羊家的門,喊道:「開門哪,我的好孩子。
你們的媽媽回來了,給你們每個人都帶了點東西。
」可是狼把牠的黑爪子搭在了窗戶上,小山羊們看到黑爪子便一起叫道:「我們不開門。
我們的媽媽沒有你這樣的黑爪子。
你是狼!」於是狼跑到麵包師那裡,對他說:「我的腳受了點傷,給我用麵糰揉一揉。
」等麵包師用麵糰給它揉過之後,狼又跑到磨坊主那裡,對他說:「在我的腳上灑點白麵粉。
」磨坊主想:狼肯定是想去騙什麼人,便拒絕了牠的要求。
可是狼說:「要是你不給我灑麵粉,我就把你吃掉。
」磨坊主害怕了,只好灑了點麵粉,把狼的爪子弄成了白色。
人就是這個德行!
這個壞蛋第三次跑到山羊家,一面敲門一面說:「開門哪,孩子們。
你們的好媽媽回來了,還從森林裡給你們每個人帶回來一些東西。
」小山羊們叫道:「你先把腳給我們看看,好讓我們知道你是不是我們的媽媽。
」狼把爪子伸進窗戶,小山羊們看到爪子是白的,便相信牠說的是真話,打開了屋門。
然而進來的是狼!小山羊們嚇壞了,一個個都想躲起來。
第一隻小山羊跳到了桌子下,第二隻鑽進了被子,第三隻躲到了爐子裡,第四隻跑進了廚房,第五隻藏在櫃子裡,第六隻擠在洗臉盆下,第七隻爬進了鐘盒裡。
狼把牠們一個個都找了出來,毫不客氣地把牠們全都吞進了肚子。
只有躲在鐘盒裡的那隻最小的山羊沒有被狼發現。
狼吃飽了之後,心滿意足地離開了山羊家,來到綠草地上的一棵大樹下,躺下身子開始呼呼大睡起來。
文章擷取自《格林童話-大野狼與七隻羊》
Top
LittleRed-cap(LittleRedRidingHood)小紅帽
Thewolfliftedthelatch,thedoorsprangopen,andwithoutsayingawordhewentstraighttothegrandmother'sbed,anddevouredher.Thenheputonherclothes,dressedhimselfinhercaplaidhimselfinbedanddrewthecurtains.
LittleRed-Cap,however,hadbeenrunningaboutpickingflowers,andwhenshehadgatheredsomanythatshecouldcarrynomore,sherememberedhergrandmother,andsetoutonthewaytoher.
Shewassurprisedtofindthecottage-doorstandingopen,andwhenshewentintotheroom,shehadsuchastrangefeelingthatshesaidtoherself:'Ohdear!howuneasyIfeeltoday,andatothertimesIlikebeingwithgrandmothersomuch.'Shecalledout:'Goodmorning,'butreceivednoanswer;soshewenttothebedanddrewbackthecurtains.Therelayhergrandmotherwithhercappulledfaroverherface,andlookingverystrange.
'Oh!grandmother,'shesaid,'whatbigearsyouhave!'
'Thebettertohearyouwith,mychild,'wasthereply.
'But,grandmother,whatbigeyesyouhave!'shesaid.
'Thebettertoseeyouwith,mydear.'
'But,grandmother,whatlargehandsyouhave!'
'Thebettertohugyouwith.'
'Oh!but,grandmother,whataterriblebigmouthyouhave!'
'Thebettertoeatyouwith!'
Andscarcelyhadthewolfsaidthis,thanwithoneboundhewasoutofbedandswallowedupRed-Cap.Whenthewolfhadappeasedhisappetite,helaydownagaininthebed,fellasleepandbegantosnoreveryloud.
Thehuntsmanwasjustpassingthehouse,andthoughttohimself:'Howtheoldwomanissnoring!Imustjustseeifshewantsanything.'Sohewentintotheroom,andwhenhecametothebed,hesawthatthewolfwaslyinginit.'DoIfindyouhere,youoldsinner!'saidhe.'Ihavelongsoughtyou!'Thenjustashewasgoingtofireathim,itoccurredtohimthatthewolfmighthavedevouredthegrandmother,andthatshemightstillbesaved,sohedidnotfire,buttookapairofscissors,andbegantocutopenthestomachofthesleepingwolf.Whenhehadmadetwosnips,hesawthelittleRed-Capshining,andthenhemadetwosnipsmore,andthelittlegirlsprangout,crying:'Ah,howfrightenedIhavebeen!Howdarkitwasinsidethewolf';andafterthattheagedgrandmothercameoutalivealso,butscarcelyabletobreathe.Red-Cap,however,quicklyfetchedgreatstoneswithwhichtheyfilledthewolf'sbelly,andwhenheawoke,hewantedtorunaway,butthestonesweresoheavythathecollapsedatonce,andfelldead.
狼剛拉起門栓,那門就開了。
狼二話沒說就衝到奶奶的床前,把奶奶吞進了肚子。
然後牠穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上,還拉上了簾子。
這時小紅帽還在跑來跑去地採花。
直到採了許多許多,她都拿不了啦,她才想起奶奶,重新上路去奶奶家。
看到奶奶家的屋門敞開著,她感到很奇怪。
她一走進屋子就有一種異樣的感覺,心中便想:「天哪!平常我那麼喜歡來奶奶家,今天怎麼這樣害怕?」她大聲叫道:「早上好!」,可是沒有聽到回答。
她走到床前拉開簾子,只見奶奶躺在床上,帽子拉得低低的,把臉都遮住了,樣子非常奇怪。
「哎,奶奶,」她說,「你的耳朵怎麼這樣大呀?」
「為了更好地聽你說話呀,乖乖。
」
「可是奶奶,你的眼睛怎麼這樣大呀?」小紅帽又問。
「為了更清楚地看你呀,乖乖。
」
「奶奶,你的手怎麼這樣大呀?」
「可以更好地抱著你呀。
」
「奶奶,你的嘴巴怎麼大得很嚇人呀?」
「可以一口把你吃掉呀!」
狼剛把話說完,就從床上跳起來,把小紅帽吞進了肚子,狼滿足了食慾之後便重新躺到床上睡覺,而且鼾聲震天。
一位獵人碰巧從屋前走過,心想:這老太太鼾打得好響啊!我要進去看看她是不是出什麼事了。
獵人進了屋,來到床前時卻發現躺在那裡的竟是狼。
「你這老壞蛋,我找了你這麼久,真沒想到在這裡找到你!」他說。
他正準備向狼開槍,突然又想到,這狼很可能把奶奶吞進了肚子,奶奶也許還活著。
獵人就沒有開槍,而是操起一把剪刀,動手把呼呼大睡的狼的肚子剪了開來。
他剛剪了兩下,就看到了紅色的小帽子。
他又剪了兩下,小姑娘便跳了出來,叫道:「真把我嚇壞了!狼肚子裡黑漆漆的。
」接著,奶奶也活著出來了,只是有點喘不過氣來。
小紅帽趕緊跑去搬來幾塊大石頭,塞進狼的肚子。
狼醒來之後想逃走,可是那些石頭太重了,牠剛站起來就跌到在地,摔死了。
文章擷取自《格林童話-小紅帽》
Top
Snow-white白雪公主
Thenthebloodrancoldinherheartwithspiteandmalice,toseethatSnow-whitestilllived;andshedressedherselfupagain,butinquiteanotherdressfromtheonesheworebefore,andtookwithherapoisonedcomb.Whenshereachedthedwarfs'cottage,sheknockedatthedoor,andcried,'Finewarestosell!'ButSnow-whitesaid,'Idarenotletanyonein.'Thenthequeensaid,'Onlylookatmybeautifulcombs!'andgaveherthepoisonedone.Anditlookedsopretty,thatshetookitupandputitintoherhairtotryit;butthemomentittouchedherhead,thepoisonwassopowerfulthatshefelldownsenseless.'Thereyoumaylie,'saidthequeen,andwentherway.Butbygoodluckthedwarfscameinveryearlythatevening;andwhentheysawSnow-whitelyingontheground,theythoughtwhathadhappened,andsoonfoundthepoisonedcomb.Andwhentheytookitawayshegotwell,andtoldthemallthathadpassed;andtheywarnedheroncemorenottoopenthedoortoanyone.
Meantimethequeenwenthometoherglass,andshookwithragewhenshereadtheverysameanswerasbefore;andshesaid,'Snow-whiteshalldie,ifitcostmemylife.'Soshewentbyherselfintoherchamber,andgotreadyapoisonedapple:theoutsidelookedveryrosyandtempting,butwhoevertasteditwassuretodie.Thenshedressedherselfupasapeasant'swife,andtravelledoverthehillstothedwarfs'cottage,andknockedatthedoor;butSnow-whiteputherheadoutofthewindowandsaid,'Idarenotletanyonein,forthedwarfshavetoldmenot.''Doasyouplease,'saidtheoldwoman,'butatanyratetakethisprettyapple;Iwillgiveityou.''No,'saidSnow-white,'Idarenottakeit.''Yousillygirl!'answeredtheother,'whatareyouafraidof?Doyouthinkitispoisoned?Come!doyoueatonepart,andIwilleattheother.'Nowtheapplewassomadeupthatonesidewasgood,thoughtheothersidewaspoisoned.ThenSnow-whitewasmuchtemptedtotaste,fortheapplelookedsoverynice;andwhenshesawtheoldwomaneat,shecouldwaitnolonger.Butshehadscarcelyputthepieceintohermouth,whenshefelldowndeadupontheground.'Thistimenothingwillsavethee,'saidthequeen;andshewenthometoherglass,andatlastitsaid:
'Thou,queen,artthefairestofallthefair.'
知道白雪公主仍然活著,惱怒與怨恨使王后渾身血氣翻湧,心裡卻涼透了。
她不甘心,不能忍受,於是又對自己進行打扮,這次的偽裝儘管還是一個老太婆,但卻完全不同於上次。
偽裝好後,她帶上一把有毒的梳子,翻山越嶺來到了七個小矮人的房門前,敲著門喊道:「買不買東西喲!」白雪公主在裡面聽到了,把門握開一條縫說道:「我可不敢讓別人進來了。
」王后連忙說道:「你只要看看我這把漂亮的梳子就行了。
」說完把那把有毒的梳子遞了進去。
梳子看起來的確很漂亮,白雪公主拿過梳子,想在頭上試著梳一梳,但就在梳子剛碰到她的頭時,梳子上的毒力發作了,她倒在地上,失去了知覺。
王后冷笑著說道:「你早該這樣躺著了。
」說完就走了。
幸運的是這天晚上,小矮人們回來得很早,當他們看見白雪公主躺在地上時,知道一定又發生了不幸的事情,急忙將她抱起來查看,很快就發現了那把有毒的梳子。
他們將它拔了出來,不久,白雪公主恢復了知覺,醒了過來。
接著,她把事情發生的經過告訴了他們,七個小矮人再次告誡她,任何人來了都不要再開門。
此刻,王后已回到王宮,站在了魔鏡前,詢問著鏡子,但聽到的竟還是和上次相同的回答。
這下,她氣得渾身都哆嗦起來了,她無法忍受這樣的回答,狂叫道:「白雪公主一定要死,即使以我的生命為代價也在所不惜!」她悄悄地走進一間偏僻的房子裡,精心制做了一個毒蘋果。
這蘋果的外面看起來紅紅的,非常誘人,但只要吃一點就會要人的命。
接著,她將自己裝扮成一個農婦,翻山越嶺又來到了小矮人的房舍,伸手敲了敲門。
白雪公主把頭從窗戶裡探出來說道:「我不敢讓人進來,因為小矮人們告誡我,任何人來了都不要開門。
」「就隨你吧,」老農婦拿出那個毒蘋果說道,「可是這蘋果實在是太漂亮可愛了,我就作一個禮物送給你吧。
」白雪公主說道:「不,我可不敢要。
」老農婦急了:「你這傻孩子,你擔心什麼?難道這蘋果有毒嗎?來!你吃一半,我吃一半。
」說完就將蘋果分成了兩半。
其實,王后在做毒蘋果時,只在蘋果的一邊下了毒,另一邊卻是好的。
白雪公主看了看那蘋果,很想嘗一嘗,因為那蘋果看起來很甜美。
她看見那農婦吃了那一半,就再也忍不住了,接過另一半蘋果咬了一口。
蘋果剛一進口,她就倒在地上死去了。
王后一見,臉上露出了奸笑,說道:「這次再沒有人能救你的命了!」她回到王宮,來到魔鏡前,而魔鏡最後說:
「是你,王后!你就是全國最漂亮的女人。
」
文章擷取自《格林童話-白雪公主》
Top
Cinderella灰姑娘
Helookeddownatherfootandsawhowthebloodwasrunningoutofhershoe,andhowithadstainedherwhitestocking.Thenheturnedhishorseandtookthefalsebridehomeagain."Thisalsoisnottherightone,"saidhe,"haveyounootherdaughter?""No,"saidtheman,"Thereisstillalittlestuntedkitchen-wenchwhichmylatewifeleftbehindher,butshecannotpossiblybethebride."TheKing'ssonsaidhewastosendheruptohim;butthemotheranswered,"Oh,no,sheismuchtoodirty,shecannotshowherself!"Heabsolutelyinsistedonit,andCinderellahadtobecalled.Shefirstwashedherhandsandfaceclean,andthenwentandboweddownbeforetheKing'sson,whogaveherthegoldenshoe.Thensheseatedherselfonastool,drewherfootoutoftheheavywoodenshoe,andputitintotheslipper,whichfittedlikeaglove.AndwhensheroseupandtheKing'ssonlookedatherfaceherecognizedthebeautifulmaidenwhohaddancedwithhimandcried,"Thatisthetruebride!"Thestep-motherandthetwosisterswereterrifiedandbecamepalewithrage;he,however,tookCinderellaonhishorseandrodeawaywithher.Astheypassedbythehazel-tree,thetwowhitedovescried--
"Turnandpeep,
turnandpeep,
Nobloodisintheshoe,
Theshoeisnottoosmallforher,
Thetruebriderideswithyou,"
andwhentheyhadcriedthat,thetwocameflyingdownandplacedthemselvesonCinderella'sshoulders,oneontheright,theotherontheleft,andremainedsittingthere.
王子低頭一看,發現血正從舞鞋裡流出來,連她的白色長襪也浸紅了,他撥轉馬頭,同樣把她送了回去,對她的父親說:「這不是真新娘,你還有女兒嗎?」父親回答說:「沒有了,只有我前妻生的一個叫灰姑娘的小邋遢女兒,她不可能是新娘的。
」然而,王子一定要他把她帶來試一試。
灰姑娘先把臉和手洗乾淨,然後走進來很有教養地向王子屈膝行禮。
王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門為她做的一樣。
他走上前仔細看清楚她的臉後,認出了她,馬上興奮的說道:「這才是我真正的新娘。
」繼母和她的兩個姐妹大吃一驚,當王子把灰姑娘扶上馬時,她們氣得臉都發白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。
他們來到榛樹邊時,小白鴿唱道:
「回家吧!回家吧!
快看那只鞋!
王妃!這是為你做的鞋!
王子!王子!快帶新娘回家去,
坐在你身邊的才是真正的新娘」
鴿子唱完之後,飛上前來,停在了灰姑娘的右肩上,一起向王宮走去。
文章擷取自《格林童話-灰姑娘》
Top
TheEmperor'sNewClothes國王的新衣
Timepassedmerrilyinthelargetownwhichwashiscapital;strangersarrivedeverydayatthecourt.Oneday,tworogues,callingthemselvesweavers,madetheirappearance.Theygaveoutthattheyknewhowtoweavestuffsofthemostbeautifulcolorsandelaboratepatterns,theclothesmanufacturedfromwhichshouldhavethewonderfulpropertyofremaininginvisibletoeveryonewhowasunfitfortheofficeheheld,orwhowasextraordinarilysimpleincharacter.
"Thesemust,indeed,besplendidclothes!"thoughttheEmperor."HadIsuchasuit,Imightatoncefindoutwhatmeninmyrealmsareunfitfortheiroffice,andalsobeabletodistinguishthewisefromthefoolish!Thisstuffmustbewovenformeimmediately."Andhecausedlargesumsofmoneytobegiventoboththeweaversinorderthattheymightbegintheirworkdirectly.
Sothetwopretendedweaverssetuptwolooms,andaffectedtoworkverybusily,thoughinrealitytheydidnothingatall.Theyaskedforthemostdelicatesilkandthepurestgoldthread;putbothintotheirownknapsacks;andthencontinuedtheirpretendedworkattheemptyloomsuntillateatnight.
"Iwillsendmyfaithfuloldministertotheweavers,"saidtheEmperoratlast,aftersomedeliberation,"hewillbebestabletoseehowtheclothlooks;forheisamanofsense,andnoonecanbemoresuitableforhisofficethanbeis."
Sothefaithfuloldministerwentintothehall,wheretheknaveswereworkingwithalltheirmight,attheiremptylooms."Whatcanbethemeaningofthis?"thoughttheoldman,openinghiseyesverywide."Icannotdiscovertheleastbitofthreadonthelooms."However,hedidnotexpresshisthoughtsaloud.
Thepooroldministerlookedandlooked,hecouldnotdiscoveranythingonthelooms,foraverygoodreason,viz:therewasnothingthere."What!"thoughtheagain."IsitpossiblethatIamasimpleton?Ihaveneverthoughtsomyself;andnoonemustknowitnowifIamso.Canitbe,thatIamunfitformyoffice?No,thatmustnotbesaideither.IwillneverconfessthatIcouldnotseethestuff."
"Well,SirMinister!"saidoneoftheknaves,stillpretendingtowork."Youdonotsaywhetherthestuffpleasesyou.""Oh,itisexcellent!"repliedtheoldminister,lookingattheloomthroughhisspectacles."Thispattern,andthecolors,yes,IwilltelltheEmperorwithoutdelay,howverybeautifulIthinkthem."
在他住的那個大城市裏,生活很輕松,很愉快。
每天有許多外國人到來。
有一天來了兩個騙子。
他們說他們是織工。
他們說,他們能織出誰也想像不到的最美麗的布。
這種布的色彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。
「那正是我最喜歡的衣服!」皇帝心裏想。
「我穿了這樣的衣服,就可以看出我的王國裏哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。
是的,我要叫他們馬上織出這樣的布來!」他付了許多現款給這兩個騙子,叫他們馬上開始工作。
他們擺出兩架織機來,裝做是在工作的樣子,可是他們的織機上什麼東西也沒有。
他們接二連三地請求皇帝發一些最好的生絲和金子給他們。
他們把這些東西都裝進自己的腰包,卻假裝在那兩架空空的織機上忙碌地工作,一直忙到深夜。
「我要派誠實的老部長到織工那兒去看看,」皇帝想。
「只有他能看出這布料是個什麼樣子,因為他這個人很有頭腦,而且誰也不像他那樣稱職。
」
因此這位善良的老部長就到那兩個騙子的工作地點去。
他們正在空空的織機上忙忙碌碌地工作著。
「這是怎麼一回事兒?」老部長想,把眼睛睜得有碗口那麼大。
「我什麼東西也沒有看見!」但是他不敢把這句話說出來。
這位可憐的老大臣的眼睛越睜越大,可是他還是看不見什麼東西,因為的確沒有什麼東西可看。
「我的老天爺!」他想。
「難道我是一個愚蠢的人嗎?我從來沒有懷疑過我自己。
我絕不能讓人知道這件事。
難道我不稱職嗎?——不成;我決不能讓人知道我看不見布料。
」
「哎,您一點意見也沒有嗎?」一個正在織布的織工說。
「啊,美極了!真是美妙極了!」老大臣說。
他戴著眼鏡仔細地看。
「多麼美的花紋!多麼美的色彩!是的,我將要呈報皇上說我對於這布感到非常滿意。
」
文章擷取自《安徒生童話-國王的新衣》
Top
TheLittleMatchGirl賣火柴的小女孩
Herlittlehandswerealmostnumbedwithcold.Oh!amatchmightaffordheraworldofcomfort,ifsheonlydaredtakeasingleoneoutofthebundle,drawitagainstthewall,andwarmherfingersbyit.Shedrewoneout."Rischt!"howitblazed,howitburnt!Itwasawarm,brightflame,likeacandle,assheheldherhandsoverit:itwasawonderfullight.Itseemedreallytothelittlemaidenasthoughsheweresittingbeforealargeironstove,withburnishedbrassfeetandabrassornamentattop.Thefireburnedwithsuchblessedinfluence;itwarmedsodelightfully.Thelittlegirlhadalreadystretchedoutherfeettowarmthemtoo;but--thesmallflamewentout,thestovevanished:shehadonlytheremainsoftheburntoutmatchinherhand.
Sherubbedanotheragainstthewall:itburnedbrightly,andwherethelightfellonthewall,therethewallbecametransparentlikeaveil,sothatshecouldseeintotheroom.Onthetablewasspreadasnow-whitetablecloth;uponitwasasplendidporcelainservice,andtheroastgoosewassteamingfamouslywithitsstuffingofappleanddriedplums.Andwhatwasstillmorecapitaltobeholdwas,thegoosehoppeddownfromthedish,reeledaboutonthefloorwithknifeandforkinitsbreast,tillitcameuptothepoorlittlegirl;when--thematchwentoutandnothingbutthethick,cold,dampwallwasleftbehind.Shelightedanothermatch.NowthereshewassittingunderthemostmagnificentChristmastree:itwasstilllarger,andmoredecoratedthantheonewhichshehadseenthroughtheglassdoorintherichmerchant'shouse.
Thousandsoflightswereburningonthegreenbranches,andgailycoloredpictures,suchasshehadseenintheshop-windows,lookeddownuponher.Thelittlemaidenstretchedoutherhandstowardsthemwhen--thematchwentout.ThelightsoftheChristmastreerosehigherandhigher,shesawthemnowasstarsinheaven;onefelldownandformedalongtrailoffire.
她的一雙小手幾乎凍僵了。
唉!哪怕一根小火柴對她也是有好處的。
只要她敢抽出一根來,在牆上擦一下,就可以暖暖手!最後她抽出一根來。
哧!它點燃了,冒出火光來了!當她把手覆在上面的時候,它便變成了一朵溫暖、光明的火焰,像一根小小的蠟燭。
這是一道美麗的微光!小女孩覺得真像坐在一個鐵火爐旁邊一樣:它有光亮的黃銅圓把手和黃銅爐身。
火燒得那麼烈,那麼暖,那麼美!唉,這是怎麼一回事兒?當小女孩剛剛伸出一隻腳、打算暖一暖腳的時候,火焰就忽然熄滅了!火爐也不見了。
她坐在那兒,手中只有燒過了的火柴。
她又擦了一根。
它點燃了,發出火光來了。
牆上有亮光照著的那塊地方,現在變得透明,像一片薄紗;她可以看到房間裡的東西;桌上鋪著雪白的桌布,上面有精緻的碗盤,填滿了梅子和蘋果的、冒著香氣的烤鵝。
更美妙的事情是:這隻鵝從盤子裡跳出來了,背上插著刀叉,蹣跚地在地上走著,一直向這個窮苦的小女孩面前走來。
這時火柴就熄滅了;她面前只有一堵又厚又冷的牆。
她點了另一根火柴。
現在她是坐在美麗的聖誕樹下麵。
上次聖誕節時,她透過玻璃門,看到一個富有商人家裡的一棵聖誕樹;可是現在這一棵比那棵還要大,還要美。
它的綠枝上燃著幾千支蠟燭;彩色的圖畫,跟櫥窗裡掛著的那些一樣美麗的,在向她眨眼。
這個小女孩把兩隻手伸過去。
於是火柴就熄滅了。
聖誕節的燭光越升越高。
她看到它們現在變成了明亮的星星。
這些星星有一顆落下來,在天上劃出一條長長的光線。
文章擷取自《安徒生童話-賣火柴的小女孩》
Top
TheUglyDuckling醜小鴨
Andsotheymadethemselvescomfortable;butthepoorduckling,whohadcreptoutofhisshelllastofall,andlookedsougly,wasbittenandpushedandmadefunof,notonlybytheducks,butbyallthepoultry."Heistoobig,"theyallsaid,andtheturkeycock,whohadbeenbornintotheworldwithspurs,andfanciedhimselfreallyanemperor,puffedhimselfoutlikeavesselinfullsail,andflewattheduckling,andbecamequiteredintheheadwithpassion,sothatthepoorlittlethingdidnotknowwheretogo,andwasquitemiserablebecausehewassouglyandlaughedatbythewholefarmyard.Soitwentonfromdaytodaytillitgotworseandworse.Thepoorducklingwasdrivenaboutbyeveryone;evenhisbrothersandsisterswereunkindtohim,andwouldsay,"Ah,youuglycreature,Iwishthecatwouldgetyou,"andhismothersaidshewishedhehadneverbeenborn.Theduckspeckedhim,thechickensbeathim,andthegirlwhofedthepoultrykickedhimwithherfeet.Soatlastheranaway,frighteningthelittlebirdsinthehedgeasheflewoverthepalings.
"TheyareafraidofmebecauseIamugly,"hesaid.Soheclosedhiseyes,andflewstillfarther,untilhecameoutonalargemoor,inhabitedbywildducks.Hereheremainedthewholenight,feelingverytiredandsorrowful.
Inthemorning,whenthewildducksroseintheair,theystaredattheirnewcomrade."Whatsortofaduckareyou?"theyallsaid,comingroundhim.
Hebowedtothem,andwasaspoliteashecouldbe,buthedidnotreplytotheirquestion."Youareexceedinglyugly,"saidthewildducks,"butthatwillnotmatterifyoudonotwanttomarryoneofourfamily."
不過從蛋殼裏爬出的那隻小鴨太醜了,到處挨打,被排擠,被譏笑,不僅在鴨群中是這樣,連在雞群中也是這樣。
大家都說:「他真是又粗又大!」有一隻雄吐綬雞,生下來腳上就有距,因此他自以為是一個皇帝,他把自己吹得像一條鼓滿了風的帆船,來勢洶洶地向醜小鴨走來,瞪著一雙大眼睛,臉上漲得通紅。
這只可憐的小鴨不知道該站在什麼地方,或者走到什麼地方去好。
他覺得非常悲哀,因為自己長得那麼醜陋,而且成了全體雞鴨的一個嘲笑對象。
這是頭一天的情形。
後來一天比一天糟。
大家都要趕走這隻可憐的小鴨;連他自己的兄弟姊妹也對他生氣起來。
他們老是說:「你這個醜妖怪,希望貓兒把你抓去才好!」於是他媽媽也希望他從未出聲。
鴨兒們啄他。
小雞打他,餵雞鴨的那個女傭人用腳來踢他。
於是他飛過籬笆逃走了;灌木林裏的小鳥一見到他,就驚慌地向空中飛去。
「這是因為我太醜了!」小鴨想。
於是他閉起眼睛,繼續往前跑。
他一口氣跑到一塊住著野鴨的沼澤地裏。
他在這兒躺了一整夜,因為他太累了,太喪氣了。
天亮的時候,野鴨都飛起來了。
他們瞧了瞧這位新來的朋友。
他們問:「你是誰呀?」小鴨向他們鞠躬,盡量對大家恭恭敬敬地行禮。
「你真是醜得厲害,」野鴨們說,「不過只要你不跟我們族裏任何鴨子結婚,對我們倒也沒有什麼大的關系。
」
文章擷取自《安徒生童話-醜小鴨》
Top
TheNightingale夜鶯
"Littlemaiden,"saidthelord-in-waiting,"Iwillobtainforyouconstantemploymentinthekitchen,andyoushallhavepermissiontoseetheemperordine,ifyouwillleadustothenightingale;forsheisinvitedforthiseveningtothepalace."Soshewentintothewoodwherethenightingalesang,andhalfthecourtfollowedher.Astheywentalong,acowbeganlowing.
"Oh,"saidayoungcourtier,"nowwehavefoundher;whatwonderfulpowerforsuchasmallcreature;Ihavecertainlyhearditbefore."
"No,thatisonlyacowlowing,"saidthelittlegirl;"wearealongwayfromtheplaceyet."
Thensomefrogsbegantocroakinthemarsh."Beautiful,"saidtheyoungcourtieragain."NowIhearit,tinklinglikelittlechurchbells."
"No,thosearefrogs,"saidthelittlemaiden;"butIthinkweshallsoonhearhernow:"andpresentlythenightingalebegantosing.
"Hark,hark!theresheis,"saidthegirl,"andthereshesits,"sheadded,pointingtoalittlegraybirdwhowasperchedonabough.
"Isitpossible?"saidthelord-in-waiting,"Ineverimagineditwouldbealittle,plain,simplethinglikethat.Shehascertainlychangedcoloratseeingsomanygrandpeoplearoundher."
"Littlenightingale,"criedthegirl,raisinghervoice,"ourmostgraciousemperorwishesyoutosingbeforehim."
"Withthegreatestpleasure,"saidthenightingale,andbegantosingmostdelightfully.
"Itsoundsliketinyglassbells,"saidthelord-in-waiting,"andseehowherlittlethroatworks.Itissurprisingthatwehaveneverheardthisbefore;shewillbeagreatsuccessatcourt."
"ShallIsingoncemorebeforetheemperor?"askedthenightingale,whothoughthewaspresent.
"Myexcellentlittlenightingale,"saidthecourtier,"Ihavethegreatpleasureofinvitingyoutoacourtfestivalthisevening,whereyouwillgainimperialfavorbyyourcharmingsong."
"Mysongsoundsbestinthegreenwood,"saidthebird;butstillshecamewillinglywhensheheardtheemperor'swish.
「小丫頭!」侍臣說,「我將為你在廚房裏弄一個固定的職位,還要使你擁有看皇上吃飯的特權,但是你得把我們帶到夜鶯那兒去,因為它今晚得在皇上面前表演一下。
」他們一齊走到夜鶯經常唱歌的那個樹林裏去。
宮裏一半的人都出動了。
當他們正在走的時候,一頭母牛開始叫起來。
「呀!」一位年輕的貴族說,「現在我們可找到它了!這麼一個小的動物,它的聲音可是特別洪亮!我以前在什麼地方聽到過這聲音。
」「錯了,這是牛叫!」廚房的小女傭人說。
「我們離那塊地方還遠著呢。
」
接著,沼澤裏的青蛙叫起來了。
中國的宮廷祭司說:「現在我算是聽到它了——它聽起來像廟裏的小小鐘聲。
」「錯了,這是青蛙的叫聲!」廚房小女傭人說。
「不過,我想很快我們就可以聽到夜鶯歌唱了。
」
於是夜鶯開始唱起來。
「這才是呢!」小女傭人說:「聽啊,聽啊!它就棲在那兒。
」
她指著樹枝上一隻小小的灰色鳥兒。
「這個可能嗎?」侍臣說。
「我從來就沒有想到它是那麼一副樣兒!你們看它是多麼平凡啊!這一定是因為它看到有這麼多的官員在旁,嚇得失去了光彩的緣故。
」
「小小的夜鶯!」廚房的小女傭人高聲地喊,「我們仁慈的皇上希望你到他面前去唱唱歌呢。
」
「我非常樂意!」夜鶯說,於是它唱出動聽的歌來。
「這聲音像玻璃鐘響!」侍臣說。
「你們看,它的小歌喉唱得多麼好!說來也稀奇,我們過去從未沒有聽到過它。
這鳥兒到宮裏去一定會逗得大家喜歡!」
「還要我再在皇上面前唱一次嗎?」夜鶯問,因為它以為皇帝在場。
「我的絕頂好的個夜鶯啊!」侍臣說,「我感到非常榮幸,命令你到宮裏去參加一個晚會。
你得用你美妙的歌喉去娛樂聖朝的皇上。
」
「我的歌只有在綠色的樹林裏才唱得最好!」夜鶯說。
不過,當它聽說皇帝希望見它的時候,它還是去了。
文章擷取自《安徒生童話-夜鶯》
│回英語資源首頁│Top│回嗨家教(Hi家教)首頁│
本頁資訊由網路整理蒐集而來,如有侵權,請來信告知,本站將立即修正。
HiTutor(Hi家教)線上英文、日韓德法西義越泰文免付費電話:0809-090566 手機請撥:04-37042882
海外學生請撥:886-4-37042882(台灣時間,週一至週五09:00-23:00,週六至週日09:00-21:00)
英文家教Mail預約:[email protected] Skype:live:hitutor-info HitutorLine客服ID:@hitutor
│線上英文課程│商英課程│菲律賓遊學│全球海外遊學│打工渡假攻略│杜威美加留學│遊學代辦│成為老師Teacherswanted│
延伸文章資訊
- 1格林童話- 维基百科,自由的百科全书
《儿童与家庭童话集》(德語:Kinder- und Hausmärchen,KHM),俗称《格林童話》(德語:Grimms Märchen),是德國格林兄弟出版的一部著名童話集,首版出版於1812年。
- 23/18現貨Grimm's Fairy Tales格林童話英文原版世界文學名著 ...
3/18現貨Grimm's Fairy Tales格林童話英文原版世界文學名著小說英文版. $190. 尚無評價. 2 已售出. 較長備貨(出貨天數20天). 免運費. 滿$99,免運費.
- 3格林童話(英文版) - 博客來
本書匯集了德國的格林兄弟在19世紀初搜集、整理的德國古老傳說和民間故事。作者用通俗、質樸、流暢的語言,對神奇童話世界里湛藍的天空、茂密的森林、英俊的王子、美麗的 ...
- 4格林童话- 中英双语阅读_英汉对照阅读 - 可可英语
《格林童话》是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。
- 5格林童話英文版的價格推薦- 2022年5月| 比價比個夠BigGo
格林童話英文版價格推薦共104筆商品。包含99筆拍賣、1筆商城.快搜尋「格林童話英文版」找出哪裡買、現貨推薦與歷史價格一站比價,最低價格都在BigGo!