敏感話題--稿費知多少(二
文章推薦指數: 80 %
了進一步的資訊,趕快來和大家分享一下。
在台灣,以日文的文字書來說,新手每千字為250~350元(那次我在翻譯 ...
綿羊的譯心譯意
跳到主文
一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地
部落格全站分類:藝文情報
相簿
部落格
留言
名片
Jun25Mon200722:44
敏感話題--稿費知多少(二)
民以食為天,譯者以稿費為生。
在之前寫的一篇「敏感話題──稿費知多少」中,我反省了一件事──自己對稿費的問題「知得太少」。
所以,最近在網海漫遊的時候,特別打入了「稿費」這兩個關鍵字查詢。
皇天不負有心人,真的給我撈到(在網海裡撈魚?)了進一步的資訊,趕快來和大家分享一下。
在台灣,以日文的文字書來說,新手每千字為250~350元(那次我在翻譯社接的稿子,一千字才230元,吼!比新手更低,難道算是嬰兒手?半成品手?嘻嘻)老手為每千字400~800元。
至於漫畫,是以每本來計算,價格的話,根據網友「風箏要飛囉」的分享,有的一本一萬多字,才一千五百元。
漫畫女王的價格嘛──不要問我,我不知道,也不敢逼迫她「從實招來」!
有一次,在和一位編輯聊天時,發現英語翻譯費的平均水準似乎比日語的翻譯費高(有點受到打擊)。
為什麼?難道是日語中有幾個漢字的關係嗎?但我們會常常被日文中的漢字誤導啊(請看陷阱重重的日文漢字),而且,英語的語法和中文的語法比較相近,日文和中文的差距比較遠啊。
不公平!不公平!(嗯,喊一喊,感覺好多了)。
外國的月亮沒有比較圓,但外國的譯者,好像真的比較幸福耶。
在日本當譯者,日子可能好過許多。
日本的譯者以抽版稅為主(新人則是以譯稿買斷的方式)。
版稅為書本定價的百分之三到八,乘以實際銷售的數字,就是譯者的版稅收入。
比方說,以定價一千五百圓日幣來計算,版稅率為(最低水準的)百分之三,賣出五千本的話,收入就為二十二萬五千日圓,換算成台幣,也有六萬多了。
如果是翻譯一些暢銷五十萬冊、一百萬冊的書,日本的譯者真的一年只要翻譯一本書就夠生活了(而且還綽綽有餘喔)。
由於日本的書籍市場比台灣規模大很多(這也令台灣出版業者羡慕到流口水),書的價格也比台灣貴,所以,對譯者來說,用這種抽版稅的方式來計算比較划算。
如果同樣的方法用在台灣,譯者所能拿到的稿費會更低。
就以台灣一本書的平均價格二百五十元,版稅率也同樣是百分之三,賣出五千本來計算,譯稿費只有三萬七千五(哈哈,還是以現在的方式計算比較好)。
順便一提,日本一部電影的翻譯費為四十~五十萬日圓,一小時電視節目的翻譯費為四~六萬日圓(是不是也羡煞很多從事影像翻譯的同行?)
順便二提(嘻嘻,又想到一個補充的)。
之前,好幾位格友問我《哈利波特》的翻譯費情況,我動用在出版界的所有關係(哈哈,我在唬人的),終於打聽到了。
據內情人士透露,《哈利波特》的譯者也是按照字數算,不是抽版稅。
也就是說,出版社~~噓,不能說,我和那家出版社的關係很密切,我怕萬一被他們的長官看到,就會向編輯「關切」(總編大人,不要封殺我)。
嗚嗚嗚,綿羊怕怕喲。
全站熱搜
創作者介紹
綿羊
綿羊的譯心譯意
綿羊發表在痞客邦留言(1)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:藝文評論個人分類:譯事形態此分類上一篇:閱讀,已經成為翻譯工作的一部分
此分類下一篇:校稿是地獄!?
上一篇:有病痛,記得立刻就醫
下一篇:買書就有好心情
歷史上的今天
2008:譯者也要自我行銷──和網路名人傅瑞德對談
▲top
留言列表
禁止留言
胡言亂語
霧裡看花
譯人譯事(11)
譯事形態(139)羊曉綿擠翻譯圈(0)譯人點滴(165)譯語道破(54)譯書會友(80)編譯之間(26)新手譯者加油站(27)口譯生活(8)雜學知識(11)大作家小翻譯(5)日語生活(5)
樂在生活(6)
宅女碎碎唸(122)綿羊愛獅子(22)大獅小獅參一腳(13)好書太多,時間太少(7)我在島田さん家的生活(4)綿羊的翻箱倒篋(3)
集思廣益討論版(2)
週日要補課(5)集思廣義(14)
人材資料庫(1)
人材登記(6)
未分類文章(3)
濫竽充數
金玉良言
大海撈針
囉里八嗦
囉里八嗦
2015七月(1)
2011九月(1)
2011七月(5)
2011六月(3)
2011五月(7)
2011四月(4)
2011三月(7)
2011二月(4)
2011一月(4)
2010十二月(4)
2010十一月(7)
2010十月(5)
2010九月(1)
2010八月(4)
2010七月(9)
2010六月(7)
2010五月(9)
2010四月(9)
2010三月(8)
2010二月(10)
2010一月(10)
2009十二月(10)
2009十一月(9)
2009十月(12)
2009九月(16)
2009八月(12)
2009七月(10)
2009六月(13)
2009五月(12)
2009四月(11)
2009三月(13)
2009二月(12)
2009一月(14)
2008十二月(14)
2008十一月(14)
2008十月(22)
2008九月(21)
2008八月(16)
2008七月(17)
2008六月(21)
2008五月(20)
2008四月(21)
2008三月(16)
2008二月(13)
2008一月(15)
2007十二月(21)
2007十一月(20)
2007十月(36)
2007九月(30)
2007八月(28)
2007七月(34)
2007六月(30)
2007五月(47)
所有文章列表
親朋好友
聚沙成塔
本日人氣:
累積人氣:
匪夷所思
QRCode
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2021PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1國際合作平台
翻譯平台上的文件 我們的稿費標準為試用期(三個月) 0.8-1.5元/每中文字,之後以翻譯品質及稿件難易度決定薪資,從1.5-2.2元/每中文字。稿費基本上會以上述做為標準,唯 ...
- 2敏感話題--稿費知多少(二
了進一步的資訊,趕快來和大家分享一下。 在台灣,以日文的文字書來說,新手每千字為250~350元(那次我在翻譯 ...
- 3一本翻譯書99.9% 的內容都是譯者產出,為何譯者鮮少分版稅?
當然,出版社走到今天這一步和它們習慣的商業模式已經崩壞有關,也有改良空間,但無論如何如今要出版一本書就要承擔相當的風險,而以稿費制領薪的譯者是 ...
- 4非基於僱傭關係之翻譯改稿審查審訂費為稿費性質 - 財政部全球 ...
高雄國稅局指出,所得稅法第4條第1項第23款規定之稿費、樂譜、作曲、編劇、漫畫等收入,係指以本人著作、翻譯或創作之文稿、樂譜、樂曲、劇本及漫畫等,讓售他人出版或自行 ...
- 5也談翻譯薪事 - 譯者之言
如今實體書的銷量每況愈下,出版社願意給、能夠給的翻譯稿費,不降低或許就已經不錯了。 相對於接翻譯社的散稿,譯書可說是批發型翻譯工作:一本書譯 ...