88歲文潔若:翻譯日本文學最多的作家 - fairy的書香歲月~一葉 ...
文章推薦指數: 80 %
作家蕭乾的夫人、88歲的翻譯家文潔若,上週六在首都圖書館帶來了一場“文潔若與日本文學”講座。
她思維敏捷,講述起日本作家三島由紀夫的作品及其人生 ...
fairy的書香歲月~一葉扁舟
跳到主文
喜歡文學書籍,欠下龐大書債,圖書館是最大的債權人,自認是菜鳥級推理迷,另有小量的童書心得為輔。
原無名小站的藝文文章,在2013年底已全數轉來這邊喔!很抱歉我沒時間再處理舊文和分類了。
部落格全站分類:藝文情報
相簿
部落格
留言
名片
Jan24Sun201616:15
88歲文潔若:翻譯日本文學最多的作家
88歲文潔若:翻譯日本文學最多的作家北京日報路豔霞2015-07-2110:33:26[摘要]“跟蕭乾生活的45年裏,翻譯《尤利西斯》是我一生中最愉快的4年。
”作家蕭乾的夫人、88歲的翻譯家文潔若回憶道。
作家蕭乾的夫人、88歲的翻譯家文潔若,上週六在首都圖書館帶來了一場“文潔若與日本文學”講座。
她思維敏捷,講述起日本作家三島由紀夫的作品及其人生經歷,就像談自家的事兒一樣熟絡。
就在講座前一天,記者獨家專訪了文潔若,走進這位老人的翻譯世界。
“我想我能活到100歲,還能工作到100歲。
”她說。
手頭還在翻譯長篇大部頭文潔若的家在木樨地附近,當她佝僂著身體,踩著小碎步,歡快地來開門時,她的熱情、樂觀就在那小小的動作間盡情流露了出來。
屋子裏最顯眼的一張照片,是蕭乾的黑白照片,那是他1939年在英國劍橋大學時的留影,小夥子意氣風發、青春洋溢,似乎在快活地打量著他曾經生活過的家,好像從未離開過。
文潔若獨居,她的家很淩亂,衣櫃的抽屜大都關不上,吃剩的飯菜還在碗裏,但她堅持不請保姆,因為她根本不在意生活細節。
“我兒子一會兒就給我送四斤包子來。
”她很開心地說。
事實上,她是把全部心思都放在她鍾愛的事情上了——搞翻譯、寫文章。
她認為,這也是她快樂、長壽的秘密。
目前她手頭上正在翻譯的是日本作家松本清張的長篇小說《熱絹》,松本清張與英國的柯南•道爾、愛葛莎•克利斯蒂,均為社會推理派小說的鼻祖。
1986年6月,文潔若到日本時曾拜訪過松本清張,他送給文潔若的正是長篇小說《熱絹》上下部。
時隔快30年之後,這部60萬字的小說終於要被介紹到中國了。
文潔若說,這次她是和86歲的弟弟合譯,弟弟初譯,她來潤色、審訂。
“他管‘信’,我負責‘達’‘雅’。
”除此之外,文潔若還忙著另一件事——在山東德州成立蕭乾文潔若文學藝術館。
選擇德州,是因為蕭乾1935年最早進行的新聞報導,是從魯西南開始,他曾寫下著名的《魯西流民圖》。
為了籌備文學藝術館,文潔若家裏的一張床、一張書桌,還有書櫃和一些藏書將捐出去,“書都捐了,這樣也好,能防雅賊。
”老人說,家裏曾珍藏有蕭乾、錢鍾書、楊絳的合影,還有《冰心全集》第一卷,但都被人不聲不響地拿走了。
文潔若說,文學藝術館預計今年9月成立,她每年會到德州工作兩三個月。
60載翻譯日本文學800萬字這個至今仍伏在案頭,倔強地工作著的老太太,自己都已忘記,她翻譯文學作品,迄今已整整60年了。
老人說,走上翻譯這條道,和父親分不開。
文潔若7歲那年跟隨外交官父親到日本東京,進入日本麻布小學就讀。
偶然的一次,父親看到她在模仿畫日本小人書上的圖,“父親要我把小人吐出來的話改成中文,他說這就叫翻譯。
”1936年,全家人回到北平,一整套日文版、多達百萬字的《世界小學讀本》被帶回了國。
小學生文潔若愣是花了4年時間,將其翻譯成了中文。
文潔若真正走上翻譯這條路,也得益于人民文學出版社老社長樓適夷。
文潔若1950年從清華大學畢業後,到三聯書店當校對,第二年又調到了人民文學出版社。
她永遠不會忘記那一幕,“有一天晚上,樓社長推開側門走進我的辦公室,手裏拿著一部《白頭山》日譯本,要我對他的譯作提點意見,這是朝鮮詩人趙基天的代表作,全詩分七章,主題是抗日武裝鬥爭。
”文潔若用鉛筆在譯稿旁寫下修改意見,很快就交給了樓社長。
樓適夷很滿意,後來就讓文潔若翻譯了她有史以來的第一本譯作——日本工人作家春川鐵男的《日本勞動者》,該書中文版於1955年出版。
60年走過,文潔若成為了個人翻譯日本文學最多的作家,迄今已翻譯了800萬字。
她主編《日本文學》叢書18卷,翻譯14部長篇小說、18部中篇小說、100多篇短篇小說,井上靖、川端康成、三島由紀夫等人的作品,都是經她的翻譯才得以被中國人所熟知的。
在她的家中還能找到那些珍貴的中譯本,它們見證了文潔若和日本作家交往的故事。
在三浦綾子的《綠色荊棘》中譯本的末尾,文潔若用鋼筆作注,“三浦綾子已於一九九九年去世。
”1982年10月,正當我國輿論界為了日本修改教科書問題而譁然的時候,文潔若給日本著名女作家三浦綾子寫了一封信,“三浦綾子在回信中說,‘作為日本人,我越發感到對不起貴國的人們,簡直在你們面前抬不起頭來。
說實在的,我究竟該怎樣向你們道歉才好呢?我想還是應當讓儘量多的日本人,去瞭解日本人犯下了什麼罪過。
’”文潔若說,為了表示自己的心意,三浦綾子甚至說,日本侵略過中國,這本書的版稅她不能要。
翻譯《尤利西斯》一生最開心“跟蕭乾生活的45年裏,翻譯《尤利西斯》是我一生中最愉快的4年。
”文潔若回憶道。
1990年,譯林出版社要翻譯《尤利西斯》中譯版,原譯林出版社社長李景端幾乎請遍了國內一流的翻譯家,沒人敢接。
李景端請錢鍾書出山,錢鍾書說:“八十衰翁,若譯此書無異於別開生面的自殺。
”當蕭乾夫婦接到翻譯邀約時,文潔若倒是很開心,“蕭乾好像有點不起勁,覺得太難了,但是我覺得很起勁。
”文潔若說。
那一年,她63歲,而蕭乾已是80歲高齡。
文潔若畢業於清華大學外國語言文學系英文專業,但是她從未翻譯過英文作品,只是給蕭乾與別人合譯的英文作品《棄兒湯姆•鐘斯的歷史》做過校訂。
所以,當聽說自己有機會挑戰這部“天書”時,她簡直心花怒放,“翻譯這本書,活著有奔頭。
”蕭乾剛開始心裏沒底兒,是因為1940年在英國留學時,就曾讀過《尤利西斯》,他花了很大勁兒讀完,在封皮上寫下“天書。
弟子蕭乾虔誠。
1940年初夏,劍橋”。
不過,面對丈夫眼中的“天書”,文潔若竟不覺得翻譯困難,她覺得蕭乾找來的一本600頁的大書給她幫了大忙,具體書名已不記得了,只記得那上面有關於《尤利西斯》的大量注釋等。
“蕭乾後來為什麼願意投入了呢?因為他覺得我翻譯的底稿還不錯,他潤色起來不費事。
”文潔若說,蕭乾越陷越深,他們後來是按照“teamwork”模式來工作,她做的是“信”,而蕭乾做的是“達”和“雅”。
蕭乾還不失時機地為妻子送上讚語,“他說我連一顆螺絲釘都不丟。
”多年以後的今天,文潔若回想起這句話,更有了全新的注釋和延伸,“他的譯稿,有時候會丟一些東西,我就要給他摳出來。
”“1995年,這本書譯完後,美聯社一位元女記者採訪我,問我每天工作多長時間,我說每天十五六個小時,天天和衣而臥。
”回想那段日子,文潔若還記起了一段趣事,社區的其他保姆常常問,奶奶(指文潔若)哪兒去了,出差去了?文潔若當時家裏的保姆則趕緊回答:“在家呢,在翻《尤利西斯》呢。
”關於《尤利西斯》,作家出版社等機構還會再版這部中譯本。
“我不會再作修訂,我覺得翻譯得已經很完美了。
”老人家自信地說。
(文/路豔霞圖/孫戉)http://ent.chinadaily.com.cn/2015-07/21/content_21367546.htm
文章標籤
文潔若
全站熱搜
創作者介紹
joycefairy
fairy的書香歲月~一葉扁舟
joycefairy發表在痞客邦留言(0)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:藝文評論個人分類:歲月之閱讀網摘上一篇:諾奬得主大江健三郎 出席示威反安保
下一篇:冰點成沸點潛心翻譯一「煮」婦朱佩蘭
▲top
留言列表
禁止留言
最新文章
文章分類
好漢不提當年勇(16)花絮之舊文堆棧(9)花絮之公告嘮叨(20)花絮之藝文網摘(59)花絮之作家列傳(14)花絮之閱讀資訊(69)花絮之表演推薦(21)花絮之生活隨寫(118)花絮之短文創作(15)花絮之情詩流域(19)花絮之閒情賦詩(35)花絮之文學刊物(9)花絮之日本書籍(839)花絮之歐美書系(240)花絮之童書偶拾(69)花絮之華文悅讀(145)書香之華文悅讀(103)書香之華文推理(32)書香之歐美書系(107)書香之歐美推理(133)書香之日本書籍(266)書香之日系推理(743)書香之非文學類(31)書香之童書偶拾(69)書香之文學刊物(9)歲月之作家列傳(50)歲月之樂讀資訊(228)歲月之開卷生活(70)歲月之閱讀網摘(226)好漢不提當年勇(11)未分類文章(67)
最新回應
文章彙整
文章彙整
2017十月(1)
2017四月(1)
2017三月(3)
2017二月(15)
2017一月(26)
2016十二月(30)
2016十一月(25)
2016十月(17)
2016九月(30)
2016八月(31)
2016六月(4)
2016五月(10)
2016二月(7)
2016一月(25)
2015十二月(36)
2015十一月(36)
2015十月(33)
2015九月(33)
2015八月(34)
2015七月(40)
2015六月(35)
2015五月(44)
2015四月(35)
2015三月(35)
2015二月(42)
2015一月(44)
2014十二月(43)
2014十一月(28)
2014十月(36)
2014九月(12)
2014八月(9)
2014七月(4)
2013三月(5)
2013二月(3)
2013一月(9)
2012十二月(23)
2012十一月(11)
2012十月(8)
2012九月(20)
2012八月(47)
2012七月(20)
2012六月(21)
2012五月(11)
2012四月(28)
2012三月(46)
2012二月(23)
2012一月(14)
2011十二月(30)
2011十一月(29)
2011十月(24)
2011九月(14)
2011八月(19)
2011七月(4)
2011六月(13)
2011五月(23)
2011四月(18)
2011三月(60)
2011二月(27)
2011一月(34)
2010十二月(51)
2010十一月(25)
2010十月(40)
2010九月(62)
2010八月(61)
2010七月(63)
2010六月(60)
2010五月(61)
2010四月(63)
2010三月(62)
2010二月(55)
2010一月(62)
2009十二月(62)
2009十一月(59)
2009十月(62)
2009九月(57)
2009八月(53)
2009七月(60)
2009六月(60)
2009五月(62)
2009四月(61)
2009三月(61)
2009二月(56)
2009一月(61)
2008十二月(60)
2008十一月(57)
2008十月(59)
2008九月(56)
2008八月(61)
2008七月(64)
2008六月(48)
2008五月(54)
2008四月(59)
2008三月(51)
2008二月(51)
2008一月(42)
2007十二月(27)
2007十一月(21)
2007十月(42)
2007九月(33)
2007八月(36)
2007七月(22)
2007六月(45)
2007五月(46)
2007四月(30)
2007三月(30)
2007二月(16)
2007一月(15)
2006十二月(9)
2006十一月(3)
2006十月(22)
2006九月(6)
2006八月(10)
所有文章列表
部落格文章搜尋
新聞交換(RSS)
參觀人氣
本日人氣:
累積人氣:
閱讀訊息
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2021PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1日本現代文學|現代翻譯文學|文學|中文書 - 金石堂
日本現代文學,含括各類書籍網路書局,介紹熱門書籍,暢銷書心得分享,中文書-日本現代文學下單快速到貨,更多日本現代文學都在金石堂網路書店。
- 2日本文學翻譯讀本 - 博客來
書名:日本文學翻譯讀本,語言:簡體中文,ISBN:9787560070544,頁數:148,出版社:外語教學與研究出版社,作者:閻萍編譯,出版日期:2007/11/01,類別:文學小說.
- 3日本文學 - 博客來
中文書文學小說翻譯文學日本文學. ... 黑雨(太宰治文學啟蒙恩師井伏鱒二至高傑作×原爆書寫最具代表性的一部殘酷手記・繁體中文譯本首度問世.三款內封隨機出貨).
- 4日本現代小說翻譯與實作— — 知名作家、文學翻譯家邱振瑞 ...
點燃譯者內在深處的靈魂,推開日本經典的文學之門. 語言雖是能被習得的技術,但翻譯(包含口、筆譯)卻又是另一門不同層次的學問涵養。
- 5台書在日本5 譯者》日文譯者與他/她的台灣作家們
上世紀末期,當台灣文學在日本仍處於混沌迷霧的時期,岡崎郁子是最早翻譯台書的日本學者之一。70年代她為了研究台灣文學赴台大就讀中文研究所, ...