兩岸主要譯名對照表 - 哈利波特仙境

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

分靈體~魂器活米村~(照英文翻譯) 尖叫屋~尖叫棚屋正氣師~傲羅 台灣的标题至少還有加"的甚麽甚麽", 大陸的只是照原版翻過來, 討論區 書籍與本傳 兩岸主要譯名對照表 1 2 >> >| 發表於2008-08-0810:32:50 我的日誌裡放了一篇自己整理的兩岸主要角色、物品和咒語的對照表, 我覺得兩邊翻譯的名稱都很有意思,有的差不多相同,有的差異還頗大的。

剛開始還看不習慣,不過現在已經適應啦~~XD 兩岸主要譯名對照表 0 Nox 舉報 引用 +0 回應 發表人 小PP @Ramesses 進階魔法學習者 51  842 尖頭叉子 小天狼星.布萊克 韋斯萊 好怪啊!😰 真的看不慣... 那些人取得名字真怪,真是差一萬千里... Nox 舉報 引用 +0 回應 梅林第一級 136  9345 我的天囧 看的頭好痛(暈) 某娜還是比較喜歡台灣皇冠的翻譯... 哭泣的桃金娘是怎樣啊😅 Nox 舉報 引用 +0 回應 國際榮譽巫師 140  7226 某娜還是比較喜歡台灣皇冠的翻譯... 哭泣的桃金娘是怎樣啊 基本上呢 內地的哈迷對於台灣的翻譯也是不怎麼喜歡 罵很兇的也是有的^^" 大部分的人都是比較喜歡自己那邊的翻譯啦 就包容包容一下吧XDDD 舉例ˇ妙麗這個有被罵過(他們是覺得赫敏比妙麗好上很多很多很多) 還有其他的啦ˇ就不一一舉例了XD 像我是已經看的滿習慣了(?) 大概是我也常在內地的論壇晃來晃去吧(但我好像不太常發言XD) Nox 舉報 引用 +0 回應 梅林第一級 136  9345 赫敏... 這名字感覺好man(?) 沒辦法,自己看慣的東西還是比較順眼😅 我喜歡台灣(?) Nox 舉報 引用 +0 回應 我還是比較喜歡台灣的😊 妙麗比赫敏好聽多了 Nox 舉報 引用 +0 回應 基本魔法學習者 26  333 整整差了十萬八千里欸! 我覺得妙麗比赫敏好聽的多,衛斯理在大陸竟變成了「韋斯萊」... 不過馬份〈音似馬糞〉在大陸好聽的多,因為在那裏翻譯為「馬爾福」。

但我至少知道那些了,這樣子,有人寫大陸譯名,我們就知道是寫誰了! 多謝樓主的分享喔!我從來不知道那些譯名〈石內卜除外〉呢! Nox 舉報 引用 +0 回應 基本魔法學習者 38  124 開始我也看不慣,不過現在已經OK了~~~ 對岸有的真的罵的很兇,其實我認為沒有必要,因為這只不過是能否適應的小問題而已,沒必要這樣大動肝火。

就像剛開始我對於「跩哥‧馬份」這個譯名也認為實在是怪異到不行.....XDXDXDXD 我覺得對岸開罵的人應該換另一個角度去想:假如兩邊的翻譯都一模一樣,那可能會引發翻譯版權之爭呢! 大家說是不是?哈哈哈😃 其實這個表格原本還有附加日文的譯名哩! 可是貼到日誌裡的時候就把它刪除了。

Nox 舉報 引用 +0 回應 我只能說...還是台灣的好=   =" 詹姆的暱稱名子取的好怪噢... Nox 舉報 引用 +0 回應 不尋常麻瓜 14  48 小天狼星.布萊克 為什麼加這個小呢 他不是已經長大了 所以要叫天狼星.布萊克 還是這樣比較習慣🙂 Nox 舉報 引用 +0 回應 進階魔法修習者 59  374 好怪喔!!實在是有點不習慣耶! 我還是覺得我們翻的比較好聽! 他們翻的怪怪的!! Nox 舉報 引用 +0 回應 複雜魔法修習者 70  1002 他們的翻譯聽起來都怪怪的! 分靈體~魂器 活米村~(照英文翻譯) 尖叫屋~尖叫棚屋 正氣師~傲羅 台灣的标题至少還有加"的甚麽甚麽", 大陸的只是照原版翻過來, 無趣~ Nox 舉報 引用 +0 回應 不尋常麻瓜 10  27 自己看慣的東西還是比較順眼 嗯嗯 不過有些名字大陸反而翻的比較好聽~😊 (個人認為....) 像....馬份啊 雖然大陸的翻譯比較長也比較複雜 不過有些翻的比皇冠的簡單多了🙂 (除了...大釜和意若思鏡==) 總而言之...習慣就好!😃 Nox 舉報 引用 +0 回應 進階魔法學習者 51  775 噢不... 每次看到大陸要翻譯 我都會暈過去啊>"< 哇咧大腳版咧== Nox 舉報 引用 +0 回應 中級巫師 62  1219 哇 真是恐怖 還是台灣版的比較好 劫盜團被翻得好慘 但有些真的令人噴飯(無奈) Nox 舉報 引用 +0 回應 我只能說 大陸翻的看不習慣(有點怪😅) 還是比較喜歡台灣的翻譯🙂😃🙂😃 Nox 舉報 引用 +0 回應 更多留言▸ 熱門主題 拿著9¾車票進入活生生的魔法世界ー記日本版『哈利波特:被詛咒的孩子』preview公演觀劇感想 by*妍* 慶祝《哈利波特》系列正式發行25週年──討論串留言抽25週年紀念版小說! by草原跳的羊 【分享】喜馬拉雅推出哈利波特系列中文有聲書 by軒轅無痕xD 1 2 >> >|



請為這篇文章評分?