兩岸主要譯名對照表 - 哈利波特仙境
文章推薦指數: 80 %
分靈體~魂器活米村~(照英文翻譯) 尖叫屋~尖叫棚屋正氣師~傲羅 台灣的标题至少還有加"的甚麽甚麽", 大陸的只是照原版翻過來,
討論區
書籍與本傳
兩岸主要譯名對照表
1
2
>>
>|
發表於2008-08-0810:32:50
我的日誌裡放了一篇自己整理的兩岸主要角色、物品和咒語的對照表,
我覺得兩邊翻譯的名稱都很有意思,有的差不多相同,有的差異還頗大的。
剛開始還看不習慣,不過現在已經適應啦~~XD
兩岸主要譯名對照表
0
Nox
舉報
引用
+0
回應
發表人
小PP
@Ramesses
進階魔法學習者
51 842
尖頭叉子
小天狼星.布萊克
韋斯萊
好怪啊!😰
真的看不慣...
那些人取得名字真怪,真是差一萬千里...
Nox
舉報
引用
+0
回應
梅林第一級
136 9345
我的天囧
看的頭好痛(暈)
某娜還是比較喜歡台灣皇冠的翻譯...
哭泣的桃金娘是怎樣啊😅
Nox
舉報
引用
+0
回應
國際榮譽巫師
140 7226
某娜還是比較喜歡台灣皇冠的翻譯...
哭泣的桃金娘是怎樣啊
基本上呢
內地的哈迷對於台灣的翻譯也是不怎麼喜歡
罵很兇的也是有的^^"
大部分的人都是比較喜歡自己那邊的翻譯啦
就包容包容一下吧XDDD
舉例ˇ妙麗這個有被罵過(他們是覺得赫敏比妙麗好上很多很多很多)
還有其他的啦ˇ就不一一舉例了XD
像我是已經看的滿習慣了(?)
大概是我也常在內地的論壇晃來晃去吧(但我好像不太常發言XD)
Nox
舉報
引用
+0
回應
梅林第一級
136 9345
赫敏...
這名字感覺好man(?)
沒辦法,自己看慣的東西還是比較順眼😅
我喜歡台灣(?)
Nox
舉報
引用
+0
回應
我還是比較喜歡台灣的😊
妙麗比赫敏好聽多了
Nox
舉報
引用
+0
回應
基本魔法學習者
26 333
整整差了十萬八千里欸!
我覺得妙麗比赫敏好聽的多,衛斯理在大陸竟變成了「韋斯萊」...
不過馬份〈音似馬糞〉在大陸好聽的多,因為在那裏翻譯為「馬爾福」。
但我至少知道那些了,這樣子,有人寫大陸譯名,我們就知道是寫誰了!
多謝樓主的分享喔!我從來不知道那些譯名〈石內卜除外〉呢!
Nox
舉報
引用
+0
回應
基本魔法學習者
38 124
開始我也看不慣,不過現在已經OK了~~~
對岸有的真的罵的很兇,其實我認為沒有必要,因為這只不過是能否適應的小問題而已,沒必要這樣大動肝火。
就像剛開始我對於「跩哥‧馬份」這個譯名也認為實在是怪異到不行.....XDXDXDXD
我覺得對岸開罵的人應該換另一個角度去想:假如兩邊的翻譯都一模一樣,那可能會引發翻譯版權之爭呢!
大家說是不是?哈哈哈😃
其實這個表格原本還有附加日文的譯名哩!
可是貼到日誌裡的時候就把它刪除了。
Nox
舉報
引用
+0
回應
我只能說...還是台灣的好= ="
詹姆的暱稱名子取的好怪噢...
Nox
舉報
引用
+0
回應
不尋常麻瓜
14 48
小天狼星.布萊克
為什麼加這個小呢
他不是已經長大了
所以要叫天狼星.布萊克
還是這樣比較習慣🙂
Nox
舉報
引用
+0
回應
進階魔法修習者
59 374
好怪喔!!實在是有點不習慣耶!
我還是覺得我們翻的比較好聽!
他們翻的怪怪的!!
Nox
舉報
引用
+0
回應
複雜魔法修習者
70 1002
他們的翻譯聽起來都怪怪的!
分靈體~魂器
活米村~(照英文翻譯)
尖叫屋~尖叫棚屋
正氣師~傲羅
台灣的标题至少還有加"的甚麽甚麽",
大陸的只是照原版翻過來,
無趣~
Nox
舉報
引用
+0
回應
不尋常麻瓜
10 27
自己看慣的東西還是比較順眼
嗯嗯
不過有些名字大陸反而翻的比較好聽~😊
(個人認為....)
像....馬份啊
雖然大陸的翻譯比較長也比較複雜
不過有些翻的比皇冠的簡單多了🙂
(除了...大釜和意若思鏡==)
總而言之...習慣就好!😃
Nox
舉報
引用
+0
回應
進階魔法學習者
51 775
噢不...
每次看到大陸要翻譯
我都會暈過去啊>"<
哇咧大腳版咧==
Nox
舉報
引用
+0
回應
中級巫師
62 1219
哇
真是恐怖
還是台灣版的比較好
劫盜團被翻得好慘
但有些真的令人噴飯(無奈)
Nox
舉報
引用
+0
回應
我只能說
大陸翻的看不習慣(有點怪😅)
還是比較喜歡台灣的翻譯🙂😃🙂😃
Nox
舉報
引用
+0
回應
更多留言▸
熱門主題
拿著9¾車票進入活生生的魔法世界ー記日本版『哈利波特:被詛咒的孩子』preview公演觀劇感想
by*妍*
慶祝《哈利波特》系列正式發行25週年──討論串留言抽25週年紀念版小說!
by草原跳的羊
【分享】喜馬拉雅推出哈利波特系列中文有聲書
by軒轅無痕xD
1
2
>>
>|
延伸文章資訊
- 1速速前!念哈利波特咒語好羞恥? 網友笑:你先看看對岸的
就有網友好奇發文,每次看到台灣版本的咒語翻譯,心中只有無限尷尬,畢竟要用中文念出來需要強大的恥力! 網友在PTT發文,說自己不算是《哈利波特》的 ...
- 2兩岸主要譯名對照表 - 哈利波特仙境
分靈體~魂器活米村~(照英文翻譯) 尖叫屋~尖叫棚屋正氣師~傲羅 台灣的标题至少還有加"的甚麽甚麽", 大陸的只是照原版翻過來,
- 3《 哈利波特》系列兩岸主要譯名對照表 - 小廢柴雜記
我剛開始閱讀這套小說時,對於兩岸的翻譯名稱都還不太能適應,不過習慣之後把 ... 傲羅. 正氣師. Quaffle. 鬼飛球. 快浮. Golden Snitch. 金色飛賊.
- 4魔法部- 维基百科,自由的百科全书
- 5#討論及疑問#正氣師vs傲羅 - 哈利波特板 | Dcard