和製英語 - NiNa.Az

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

和製英語日語中使用的和製外來語之一偽借詞语言监视编辑此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充2020年4月22日若您熟悉来源语言和主题请协助参考外语 ... 稱呼:此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。

(2020年4月22日)若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目。

请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠、低品质内容。

依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记{{Translatedpage}}标签。

提示:此条目的主题不是日式英語。

和製英語是日語中使用的和制外來語之一,是日語音譯與英語相似的詞語。

日語寫法日語原文和製英語假名わせいえいご平文式罗马字WaseiEigo「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語;從其他歐美地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用“和製外來語”一字表示。

一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。

如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。

但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。

同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語及德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。

英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。

在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。

甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。

另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。

所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。

几个和製英語可以用从来日语来表达。

例如,「カメラマン」在日语中是「撮影者(摄影师)」或「写真家(摄影家)」。

但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。

以下會列出廣義上的和製英語例子,並會把其分類。

凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關英式日本語的條目。

目录1和製英語範例1.1造語1.2從商標而來的詞語1.3誤用1.4文法上誤用1.5日語化的縮略語2英語以外的和製外來語範例3容易讓人誤解的外來語例子4這些外來語既不是和製英語,也不是英語5請參閱6外部連結冒号之后为中文含义。

造語アフターサービス(After+Service):售後服務、服務ウィンカー(Winker):指揮燈、轉向燈、轉彎燈オーダーメイド(Order+Made):度身訂做,即叫即做(在日语中是,受注生産,特注等)オートバイ(Auto+Bike):摩托車、機車、電單車(英语中使用motorcycle)(在日语中是,自動二輪車,単車)オープンカー(Open+Car):敞篷車(英语中为cabriolet或convertible)オフィスレディー(Office+Lady):辦公室女職員(略稱おーえる,OL)ガードマン(Guard+Man):保安員、看更、護衛員(英文直接使用guard或securityguard)(在日语中是,護衛,見張り等)ガソリンスタンド(Gasoline+Stand):加油站(美式英语中使用gasstation)ガッツポーズ(GutsPose)意思為勝利姿勢(victorypose)。

一說來自拳手ガッツ石松,二說來自「ガッツボウリング」保齡球雜誌。

キャッチボール(Catch+Ball):投球及接球遊戲キャンピングカー(Camping+Car):流動汽車房屋グループサウンズ(Group+Sounds):mod-rockgroup、團隊聲音グレードアップ、バージョンアップ(Grade+Up、Version+Up):升級、更新(英文为upgrade)ゲームセンター簡稱ゲーセン(Game+Center):遊戲機中心、機舖コインランドリー(Coin+Laundry):投幣式洗衣機ゴールデンアワー、ゴールデンタイム(Golden+Hour、Golden+Time):指晚上七時至十時的一段黃金時段(英文称为primetime)コンセント(Concent):電插座(裝在牆角位置的)(英文称为socket)電插頭(從電器伸出的)(英文称为plug)※有說來自「concentrate」(集中)或者「concentricplug」(同心插頭)二字。

サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣サインペン(Sign+Pen):水筆、箱頭筆サンドバッグ(Sand+Bag):(練習拳擊用的)沙包、沙袋(英文的sandbag更类似于防洪或军事使用)ジーパン(Jeans+Pant):牛仔褲(英文直接使用jeans)ジェットコースター(Jet+Coaster):雲霄飛車、過山車(英文使用rollercoaster或coaster)シルバーシート(Silver+Seat):優先座位(在日语中是,優先席)スーツアクター(Suit+Actor):(無直接對應字)好莱坞多稱之為stuntman;替身スパッツ、スパッツタイツ(Sparts+tight):短綁腿スリーサイズ(Three+Size):三圍ダウンロードオンリーメンバー(Download+Only+Member):隱形人、潛水(指一些在網上論壇內只顧下載,不會作出交談沒有貢獻的人)ダンプカー(Dump+Car):泥頭車(英文是dumptruck)デッドボール(Dead+Ball):(棒球的)觸身球、死球(英文是hitbypitch)(在日语中是,死球)チアガール(Cheer+Girl):啦啦隊隊長テクノポップ(Techno+Pop):電子音樂(英文只使用techno)デコレーションケーキ(Decoration+Cake):裝飾蛋糕テレビゲーム(Televi+Game):電視遊戲機、電玩ドライブイン(Drive+In):公路休息站(或站內的商店)トレーニングパンツ(Training+Pant)簡稱トレパン:運動練習穿著用的長褲※「trainingpants」原意是指幼兒使用的學習褲。

ナイター(Night+er):夜賽ナンバープレート(Number+Plate):車牌(英文是licenseplate)バックネット(Back+Net):(棒球用的)擋球網バックミラー(Back+Mirror):后视镜(英文是rear-viewmirror)パネラー(Panel+er):參賽者(英文使用participant)パンティストッキング(Panty+Stocking)簡稱パンスト:女裝連褲襪(英文是pantyhose)ハンドル(Handle):方向盤、軚盤、轉向盤(英文是steeringwheel)ハンドルネーム(Handle+Name):網上名稱、網名、代表名字(英文使用nickname,即昵称)フォアボール(Four+Ball):保送上壘(棒球)(在日语中是,四球)ブックカバー(Book+Cover):書的封套、包裝フライドポテト(Fried+Potato):薯條(英式英语称为potatochips,美式英语使用Frenchfries)プラスアルファ(Plus+Alpha):把速寫的X誤讀成α的叫法フリートーク(Free+Talk):自由講、自由論壇(在日语中是,雑談,お喋り等)フロントガラス(Front+Glass):擋風玻璃(英式英语称为windscreen,美式英语称为windshield)ヘルスセンター(Health+Center):具備洗浴、娛樂、休養等功能的綜合性娛樂場所;洗浴中心。

(英文中的HealthCenter意爲“保健中心”或者“衛生中心”。

)ペアルック(Pair+Look):情侶裝ペーパーカンパニー(Paper+Company):空殼公司(英文称为shellcompany)ペーパーテスト(Paper+Test):筆試(在日语中是,筆記試験,筆答試験等)ペーパードライバー(Paper+Driver):有駕照但幾乎沒在開車的人,業餘駕駛ベッドタウン(Bed+Town):城郊住宅區ベビーカー(Baby+Car):嬰兒車、BB車(英式英语称为pushchair,美式英语称为stroller)(在日语中是,乳母車)※「babycar」原意指小型汽車マイナスイオン(Minus+Ion):負離子,冷的空气マイブーム(My+Boom):個人喜好マイホーム(My+Home):我的家(在日语中是,持ち家,自宅等)マグカップ(Mug+Cup):馬克杯(英语中只称作mug)ムーンサルト(Moon+Salto):(摔角的)月光壓制技、月面宙返後空翻壓制モーニングコール(Morning+Call):(酒店的)叫醒電話服務モバイル(Mobile):手机(可能来自英式用法,故此处是否为和制英语有争议)(在日语中是,携帯電話)モーニングサービス(Morning+Service):早餐服務ライトアップ(Light+Up):亮燈(在日语中是,照らす,映射等)ライブハウス(Live+House):提供現場演奏的俱樂部、酒吧、夜總會等ラブラブ(LoveLove):卿卿我我,情意綿綿,過分親熱的。

由英語Love以日語中疊詞的形式構成的造語,表示Love的程度之深。

ランニングホームラン(Running+Homerun):(棒球)本壘打(英文只称homerun)リサイクルショップ(Recycle+Shop):二手商店(英文称consignmentshop)リードオンリーメンバー(Read+Only+Member):指一些在書局只看不買書的人ログハウス(Log+House):木屋(在日语中是,丸太小屋)ロケーションハンティング簡稱ロケハン(Location+Hunting):尋找合適的拍攝地方ロスタイム(Loss+Time):(運動比賽的)補時(英文称additionaltime或injurytime)、加時(英文称overtime或extratime)ロマンスグレー(Romance+Grey):銀灰色頭髮(多指中年男士)ロマンスシート(Romance+Seat):(戲院裡的)情侶座ワイシャツ(White+Shirt):白色襯衣、白恤衫(可能是來自「whiteshirts」一詞的英式發音)ワンマン(One+Man):獨裁,一人所控制(英文称dictatorship)(在日语中是,独裁)這一詞原本來自「ワンマン運転」,即巴士上的一人操控模式、一人售票模式。

但這一詞隨著時代轉變,及有性別歧視之嫌而逐漸少用於英語。

ヴォミック(VOICE+COMIC):以漫畫分鏡為基礎,配合聲優的聲音演出改製而成的分鏡廣播劇(VOMIC)。

係日本集英社為推廣旗下漫畫,於網路提供的廣播劇,基本上是免費試聽。

從商標而來的詞語シャープペンシル(Sharp+Pencil)簡稱シャーペン:鉛芯筆(美式英语称mechanicalpencil)日本的早川金屬工業株式會社,即現在的夏普(シャープ)發明耐用的金屬製自動鉛筆後,以此名為商標チャック:拉鏈(英文称zipper)據說由きんちゃく中的ちゃく一字演變出來的バイキング(Viking):自助餐(英文称buffet)由某酒店所命名的。

有說從北歐的維京(Viking)一字所演變出來フリーダイヤル(Free+Dial):熱線電話フリーダイヤル是日本NTT的註冊商標ポケットベル(Pocket+Bell)簡稱ポケベル:傳呼機、BB機(英文称为pager或beeper)ポケットベル是NTTDoCoMo的註冊商標。

ホッチキス(Hotchkiss):订书机(英文是stapler)這是由订书机的發明者名字演變出來,而且這一詞語為イトーキ(伊藤喜)的註冊商標マジックインキ(Magic+Ink):油墨ロマンスカー(Romance+Car):設有情侶座的電車由小田急的特急列車名稱而來誤用レクリエーショナル・ビークル(RecreationalVehicle):被解作四驅車,休閒汽車,七人車等等。

在美國,「RV」一字通常是指「キャンピングカー」,即流動汽車房屋。

W(Double):被視作等如英語的「Double」,即雙重的意思。

例如1990年代的「W浅野」(浅野温子・浅野ゆう子)等。

(在日语中是,二重)拉丁字母裡的「W」一字的詞源是「doubleu」(雙重U)的意思。

アイドリングストップ(IdlingStop):停車關掉引擎英語裡對「idlingstop」的見解卻是相反地「汽車停下來,引擎仍空轉著」。

カスタム(Custom):(汽車的)改裝英語裡的「custom」是名词或形容词,动词是customize,意为“定制”,并非局限于汽车。

然而英文中确有“customcar”的说法,意为改装车。

カメラマン(Cameraman):(拍攝照片的)攝影家英語裡的「Cameraman」是指拍攝電影或電視等的攝影師,或可稱作「Cameraoperator」。

拍摄照片的摄影家被称作photographer。

カンニング(Cunning):作弊,出老千英語裡的「Cunning」是狡猾、奸詐之意。

作弊应该称作cheating。

クリスタル(Crystal):閃爍的英語裡的「Crystal」是水晶、結晶體之意,表达“闪烁的”可使用shimmering或glittering。

X'mas(クリスマス):聖誕節「X」一字是把希臘語裡表示「Christ」(耶穌基督)一字的「Χριστος」(Xristos)輟寫成X後,日本人誤加上縮略符號寫成「X'mas」。

クレーム(Claim):投訴,控訴(在日语中是,苦情,言い掛かり等)英語裡的「Claim」是單指請求、主張之意。

“投诉”应使用complain,而“诉讼”应使用sue(动词)或litigation(名词)。

サイダー(Cider):蘇打水、汽水英語裡的「Cider」是蘋果酒之意。

英语中的碳酸饮料通称名目繁多,正式一些可统称为carbonateddrink,亦可通称为fizzydrink(英国最常用)或soda(美国最常用)。

メール(Mail):電子郵件英語裡的「Mail」是指实物郵件,而電子郵件的英文應為E-mail。

サイン(Sign):(歌手、運動選手、名人等的)親筆簽名英語裡的「Sign」意思是標誌。

正確的親筆簽名應該為「autograph」,而使用信用卡時的簽署應該為「signature」。

此误用可能是来自signature一词的省略。

シール(Seal):貼紙、標貼英語裡的「seal」是印章、封印之意。

貼紙、標貼等應為「sticker」,而標籤則是「label」。

ジャスト(Just):剛剛。

如「ジャスト1000円」意思是「剛剛好一千日圓」;「12時ジャスト開始」是「十二時正開始」等。

(在日语中是,丁度,きっかり等)但是英語裡的「just」並不可以這樣使用。

“just1000yen”意为“只有1000日元”。

以上面两个例子而言,使用exactly更加恰当。

シュート(Shoot):入球英語裡的「shoot」是動詞,並不能直接當作名詞使用。

正确的用法是goal。

ショートケーキ(Shortcake):草莓蛋糕、士多啤莉蛋糕在美國,「shortcake」是一種水果酥餅,用以代替海綿蛋糕。

據說「short」一字是用以表示日語「さくさく」(香脆爽口)的意思。

スイッチバック(Switchback):路軌的轉接位、交差位。

英語裡的「Switchback」是指鐵路爬陡坡的Z形轉向路線。

スケルトン(Skeleton):能夠透視內部構造的半透明物料英語裡的「skeleton」是骨骼之意。

スタイ:(嬰兒、小孩用的)圍兜、口水肩英語正確應稱作「bib」。

スピン(Spin):用以綑綁書本的絲帶英語裡的「spin」是動詞,意思是旋轉。

絲帶、帶狀物等等應為「ribbon」。

スペル(Spell):用字母拼寫、拼法、串法(在日语中是,綴り,綴り字等)過去有指摘把英語的「spell」當作是日語裡「つづる」(綴合)的用法,但是近代傾向認為這是誤用。

若需表示“拼法”这个名词,应使用spelling。

スマート(Smart):身型標準、衣著時髦英語裡的「smart」是指衣著時髦、頭腦聰明的意思。

若表示身材瘦削高挑,可以使用slim。

センス(Sense):「センスがよい」(有品味)/「センスが悪い」(無品味)。

(在日语中是,感性,感覚,趣,品等)英語裡的「sense」是指意識、見識。

品味應為「taste」。

ソーラーシステム(SolarSystem):太陽能電池英語裡的「SolarSystem」是指太陽系,太陽能電池應該是「solarbattery」。

ダイエット(Diet):減肥、節食(在日语中是,食事制限,節食等)英語裡的「diet」本來是指飲食,或者為某些病患者而規定的特定食療。

但近年来确已改用作“减肥”或“节食”之意。

タコス(Taco):炸玉米餅、炸粟米片在日本,縱使是單數也會使用眾數形式。

ターミナル駅(Terminal駅):鐵路總站在歐洲,「Terminal」一字是指作為路線盡頭的站,列車駛進月台後再不能前行的一種才稱為「Terminal」。

因為本來的意思含有「終端」之意。

按照本來意義的日本車站有阪急梅田站、東武淺草站和西鐵福岡站等少數車站。

而把東京站和大阪站等的稱作「ターミナル駅」是誤用,正確應該稱作hubstation(交匯站)為較為合適。

ツーショット(TwoShot):合照以英語為母語的人可能會誤會是解作「兩人被射擊」的意思。

トーナメント(Tournament):淘汰赛(在日语中是,勝ち抜き戦)英語裡的「Tournament」指锦标赛,即由多位选手或多支队伍不断比赛,并淘汰败者,直至只剩一人或一队。

因此这个词可能并非误用。

ドメスティック・バイオレンス(DomesticViolence):夫妻間的暴力本來是指家庭暴力,但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題ドライバー(Driver):螺絲刀、螺絲起子。

也可解作雞尾酒的一種。

(在日语中是,螺子回し)這個詞語應該是由英語的「Screwdriver」一字縮寫出來。

而「ブラスドライバー」(Plus+Driver,十字)、「マイナスドライバー」(Minus+Driver,一字)則應該為「Phillips」和「Flathead」。

トランプ(Trump):撲克、啤牌英語裡的「Trump」是指王牌之意。

パワーアップ(PowerUp):增強力量(在日语中是,強化,成長等)英語裡的「Powerup」本意是插入電源、提高輸出。

パンク(Punc):破裂、(輪胎的)漏氣此字應該是由表示以利器刺穿的「Puncture」所演變出來。

バーチャル(Virtual):虛假、不真實的(在日语中是,仮想の,架空の等)英語裡的「Virtual」本來並不只有「虛假、不真實」,也有相反的「事實上、實際上」的意思。

這是因為在翻譯「VirtualReality」為「虛擬現實」之後,人們斷章取義地以為「Virtual」等如「虛疑」,進而被誤用。

ハイウェイ(Highway):高速公路(在日语中是,高速道路)英語裡的「highway」可以指一般公路、幹道。

而專稱高速公路的應該是「expressway」。

バイク(Bike):摩托車、電單車、機車(在日语中是,自動二輪車,単車)英語裡的「bike」指自行車(bicycle)、單車、腳踏車。

正確用字應該是「motorcycle」。

ハッカー(Hacker):電腦駭客英語「Hacker」一字現在就算海外的媒體也使用來指稱「電腦/網絡犯罪者」,故不能斷言說是誤用。

但是「Hacker」最初是指一些精通於使用電腦程式的人。

一些「不懷好意」的駭客則稱之為「クラッカー」(黑客),而一些擁用良好編寫電腦程式的能力,使用現有侵入保安系統漏洞程式的人則稱之作「スクリプトキディ」(Scriptkiddy,腳本小子)是黑客裡的最低層次。

ハンサム(Handsome):英俊、帥、靚仔英語裡的「handsome」並不指定對象,男女皆可使用。

但日語裡只限使用於男性身上。

ハンドル(Handle):(汽車的)方向盤、軚盤、轉向盤英語裡的「handle」是指諸如門和鍋上的柄、把手等的意思。

“方向盘”应为steeringwheel。

ファンタジック(Fantasy+tic):奇妙的、難以置信的正確應譯作「ファンタスティック」。

這可能是因為像「ロマンス」(Romance,浪漫)→「ロマンチック/ロマンティック」(Romantic,羅曼蒂克),人們如此類推地把「ファンタジー」(Fantasy,幻想)→「ファンタジック」(Fantasy+tic)。

フライングスタート(Flyingstart):偷步英語裡的「Flyingstart」指先行起步才開始的方法。

フラッシュライト(Flashlight):強力電筒英語裡的「flashlight」是手電筒之意。

但是日語用以指特殊部隊常使用,使敵人短暫目眩的強力電筒(如SureFire)等。

ポスト(Post):郵箱(在日语中是,郵便受け,郵便函)英語裡的「post」指郵政、郵件之意。

邮箱可称为mailbox或postalbox。

ホームページ(Homepage):網站英語裡的「homepage」是指網站的首頁,網站應該為website。

プロデュース(Produce):製作、製造等名詞,影劇動畫職位指「監製」。

(在日语中是,制作,手掛ける等)英語裡的「produce」是动词。

在日本外來語名詞化與プロダクション(Production)混用。

也有不乏體認到此乃錯誤用法,プロデュース對應英譯則改「Producing、Production」,卻沒直接用プロデューシング、プロダクション的情形。

影视产业的“监制”应该是producer。

プロポーション(Proportion)、スタイル(Style):體型、體格英語裡的「proportion」及「style」分別指比例和形式,體型、體格應該是「figure」。

マネージャー(Manager):學校學會活動裡的幹事、總務(在日语中是,,等)英語裡的「manager」是指經理、經理人之意。

マンション(Mansion):住宅大廈英語裡的「mansion」有官邸、公館之意,亦特指一类豪华的欧式住宅。

使用这个词表示“住宅大厦”的只有亚洲人。

ミイラ(Mirra):木乃伊英語裡的正確用字為「Mummy」。

「Mirra」是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種樹脂。

ムーディ(Moody):有氣氛的英語裡的「Moody」本意為鬱鬱不歡、喜怒無常之意。

モラル・ハザード(MoralHazard):道德風險,指受益人可能會為了利益而做出不道德的行為,以獲取金錢。

英語裡的「moralhazard」是指道德風險,即指參與合同的一方所面臨的對方可能改變行為而損害到本方利益的風險。

ライフライン(Lifeline):維生管線,指為了維持一切生活所需而需要的設備,例如電力、煤氣、自來水等的公共設施等。

這是自阪神大地震後開始使用的用語。

(在日语中是,生命線,生活基盤等)英語裡的「Lifeline」本來是指連繫著救生衣、救生艇等的繩索、船員與船之間連繫的繩索、與及連繫著潛水人員的繩索等等。

正确用法应该是criticalinfrastructure(关键基础设施)。

リクルート(Recruit):民間企業的人材招聘英語裡的「recruit」不仅用于各类招聘,也适用于募兵。

リストラ(Restruc):公司重組裁員,由「リストラクチャリング」(Restructuring)一字縮略出來。

(在日语中是,人員整理)英語裡的「restructuring」本意是指公司的架構重組,重新整頓人力資源,並沒有任何裁員之意。

日語裡加入裁員的意思,是自從石油危機以後才開始。

日本人的原意為「減量經營」。

英语中的裁员行为称为layoff。

リフォーム(Reform):裝修,重新設計,多指住宅等的裝修。

(在日语中是,改装,改築等)英語裡的「reform」是指宗教、制度、社會等的改革。

“装修”一词可用renovate/renovation。

リンクフリー(LinkFree):(網站間的)自由連結英語對「Linkfree」的見解是「不含有連結」的意思。

レパートリー(Repertory):演奏曲目、個人得意之作英語裡的「repertory」只有演奏曲目之意,音樂家能演曲目則使用源自法語的「レパトワ」(repertoire)。

レンジ(Range):焗爐、微波爐英語裡的「range」通常是指程度、範圍。

Range在英语中仍保有烤炉之意,但并不常用。

烤炉或微波炉常用的字眼应该是oven。

ヨット(Yacht):遊艇、帆船英語裡的「yacht」正統來說是指一般個人擁有的豪華客船、遊艇等。

由於日語常常把「Sailboat」和「Yacht」兩字混淆,故現在已經較少使用。

文法上誤用サラリーマン(Salary+Man):受薪階層(在日语中是,会社員,公務員等)英語裡指受薪者的意思,「salariedman」才是正確。

「事務労働者」(辦公室勞動者)則與「officeworker」較為相近。

メークドラマ(Make+Drama):創造奇蹟、創造神話由日本著名棒球教練長嶋茂雄先生所發的一言而誕生的詞語,但“奇迹”一词应称为miracle。

イヤー・オブ・ザ・コーチ(Year+Of+The+Coach):年度教練由朝日新聞社和日本高中棒球聯盟為表揚高中棒球教練的制度名稱。

但是按照文法來說,「コーチ・オブ・ザ・イヤー」(CoachoftheYear)才是正確。

日語化的縮略語アドバルーン(AdvertisingBallon):宣傳用的廣告氣球アナ(Announcer):電視節目主持,新聞主播(在日语中是,放送員,広報等)アニメ(Animation):原本只是指一般動畫,但後來經過再輸出後,英語裡也有了「Anime」一字,用來表示日本動畫。

アパート(Apartment):住宅大廈アポ(Appointment):預約(在日语中是,予約,許可等)アングラ(Underground):地下、倫敦地鐵インフラ(Infrastructure):基礎建設、基建(在日语中是,生活基盤,生命線等)インフレ(Inflation):通貨膨脹、通脹(在日语中是,物価上昇,通貨膨張)エアコン(Airconditioner):空氣調節、空調、冷氣機(英語也使用「Aircon」一字)(在日语中是,空調)エアロビ(Aerobics):有氧运动エンゲージリング(Engagementring):訂婚戒指エンタメ(Entertainment):娛樂(在日语中是,娯楽,芸能等)オルタナ(Alternative):替代ケミコン(Chemicalcondenser):化學用電容器コスプレ(Costumeplay):Cosplay、角色扮演。

經過再輸出後,英語裡也有了「Cosplay」一字,用來表示日本這種動畫角色扮演活動(在日语中是,仮装,扮装等)コンビニ(Conveniencestore):便利商店、便利店サボる(Sabotageru):怠工,逃學,偷懶。

將英文中的“Sabotage”,破壞一詞縮寫為Sabo再換上日語五段動詞中常見後綴“る”。

サブカル(Subculture):次文化サンド(Sandwich):三文治、三明治,或者中間夾著餡料的食物注意:「Sand」的意思為「沙」スーパー(Supermarket):超級市場、超市スタメン(Startingmember):(運動比賽中)首先出場,打頭陣スパコン(Supercomputer):超級電腦ゼネコン(Generalcontractor、Generalconstructor):綜合承包商,綜合承建商セコハン(Secondhand):二手デパート(Departmentstore):百貨公司、百貨店デジカメ(DigitalCamera):數碼相機、數位相機(菲律賓語和英語也分別有「Digi-came」和「Digicam」的說法)デフレ(Deflation):通貨緊縮、通縮(在日语中是,物価下落,通貨収縮)スマホ(Smartphone):智能手機,實則為「スマートフォン」的簡稱スケボー(Skateboard):滑板,實則為「ステートボード」的簡稱デモ(Demonstration):遊行、示烕(在日语中是,示威運動)テレビ(Television):電視機、電視トランス(Transformer):變壓器ノート(Notebook):筆記本、筆記本型電腦、手提電腦ノートパソコン(Notebookpersonalcomputer):筆記本型電腦、手提電腦パイン(Pineapple):鳳梨、菠蘿バール(Crowbar):撬杆(在日语中是,釘抜き,鉄梃)パソコン(Personalcomputer):個人電腦、電腦ハンカチ(Handkerchief):手巾、手帕(在日语中是,手拭い,汗拭き等)ビル(Building):大廈フロント(Frontdesk):酒店的接待處ホーム(Platform):車站月台(在日语中是,乗り場)プロレス(Professionalwrestling):職業摔角ボールペン(Ball-pointpen):原子筆(英語裡也已經有「Ballpen」的說法)マスコミ(Masscommunication):大眾傳媒,但其實英語裡正確的說法應該是「massmedia」ラジコン(Radiocontrolled):無線操控、無線控制リモコン(Remotecontrolled):遙遠控制、遙控ロケ(Location):拍攝(在日语中是,撮影)バスケット(Basketball):籃球アメフト(Americanfootball):美式足球,實則為「アメリカンフットボール」的簡稱アベック(法avec,英with):一對アンケート(法Enquête,英Inquiry):問卷調查(在日语中是,聞き取り調査,標本調査等)法語裡的「Enquête」只有詢問、查詢之意,「問卷調查」應該是「Questionnaire」。

アルバイト(德Arbeit,英work):兼職。

朝鮮語裡的「아르바이트(a-leu-ba-i-t'eo)」和這個和製外來語意思相同。

德語裡的「Arbeit」只有工作的意思,「兼職」應該是「Teilzeitarbeit」。

イギリス(葡Inglês,英English):英國葡萄牙語裡的「Inglês」是「英國的、英國人、英語」的意思,「英國」應該是「Inglaterra」。

由於荷蘭語裡的「England」所指的地方並不是英國,故在鎖國政策時代应是引入葡萄牙語的說法。

エネルギー(德Energie,英Energy):能源,力气(在日语中是,熱,熱量等)オランダ(葡Holland,英TheNetherlands):荷蘭名字來自荷蘭一個叫做「Holland」的地方,雖然本身並非指整個荷蘭,但傳入日本後日本人則用來指整個國家,如同中文之「荷蘭」和英文之「Holland」。

フリーター(Free+Arbeit+er):只做兼職的人コック(荷Kok,英Cook):厨师(在日语中是,料理人,調理師等)コンクール(法Concours,英Competition):比賽(在日语中是,競技会,大会等)シュークリーム(法Chouàlacrème,英Creampuff):泡芙,忌廉泡芙日語裡解作鞋油、鞋臘的「靴墨(靴クリーム)」,英文中應是「shoepolish」。

チャルメラ(葡Charamela):七孔喇叭テーマ(德Thema,英Theme):主題(在日语中是,主題,題等)可是像「テーマソング」(Thema+Song)、「テーマパーク」(Thema+Park)一樣多與英語單字組合成詞語。

ドイツ(德Deutschland,荷Duitsland,英Germany):德國德語裡「德國」一詞為「Deutschland」,意為「民眾的國家」。

有說「ドイツ」一詞是從「Deutschland」一字縮略出來。

但日本在仍處於鎖國政策時代的時候,就已經有使用「ドイツ語」(德語)和「ドイツ人」(德國人),故亦有說「ドイツ」一詞源自荷蘭語的「Duitsland」(德國)。

漢語譯作「德意志」パンタロン(法Pantalon,英Pantaloon):喇叭裤(宽大的裤子)スイートルーム(Suiteroom):套房、套間容易與以片假名標記的「スイート」(Sweet)混淆。

「Suite」意思是一套,語源來自法語的「Suit」。

ファーストフード(Fastfood):快餐容易與以片假名標記的「ファースト」(First)混淆。

這有可能受著名快餐鏈鎖店的「ファーストキッチン」(FirstKitchen)所影響。

フリーマーケット(Fleamarket):跳蚤市場容易與以片假名標記的「フリー」(Free)混淆。

「Flea」是跳蚤的意思,把法語的「Marcheauxpuces」譯作英語的話就是「Marketinfleas」(跳蚤市場)。

ヒットエンドラン(Hitandrun):(棒球的)擊球跑壘由於在英語裡多寫成「Hitn'run」,「and」的發音不發,以致翻譯成日語之後有可能會被誤會是「Hitendrun」這樣沒意思的詞語。

アイスバーン(德Eisbahn,英Skatingrink):溜冰場。

德語裡的「Bahn」有道路之意。

イクラ(俄Икра,羅馬化Ikra,英Caviar):魚子醬エネルギッシュ(德Energisch,英Energetic):有精力的ゴム(荷Gom,英Gum):橡膠ゼミナール(德Seminar):研究班,研討班(在日语中是,講習会,演習等)デビュー(法début):出道,首次露面,初次登台(在日语中是,初舞台,初登場等)ハイム(德Heim,英home):常見德國人姓氏,意思相當於英語的home。

パン(葡Pão):麵包另外,法語裡也有使用類似「パン」發音的「Pain」一字解作麵包。

マロン(法Marron,英Chestnut):栗子色,棕色レジュメ(法résumé,現也被美式英語吸收):履歷表Engrish英语借词Allyourbasearebelongtous和製漢語外來語.コトバンク.[2021-10-16](日语).十二月30,2021最新的文章一月01,1970新喬世居一月01,1970新四军第一纵队一月01,1970新四平公路一月01,1970新场镇(天全县)一月01,1970新圍一月01,1970新圣亚坡理纳圣殿一月01,1970新圩镇(厦门市)一月01,1970新圩镇(德庆县)一月01,1970新圩镇(惠州市)一月01,1970新圩镇(灌阳县)閱讀最多一月01,1970陈店镇(松滋市)一月01,1970陈庭元一月01,1970陈延年一月01,1970陈建华(1965年)一月01,1970陈建银和製英語,日語中使用的和製外來語之一,偽借詞,语言,监视,编辑,此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充,2020年4月22日,若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目,请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠,低品质内容,依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记,href,wiki,template,translated,page,title,template,translated,page,translated,page,标签,提.和製英語日語中使用的和製外來語之一偽借詞语言监视编辑此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充2020年4月22日若您熟悉来源语言和主题请协助参考外语维基百科扩充条目请勿直接提交机械翻译也不要翻译不可靠低品质内容依版权协议译文需在编辑摘要注明来源或于讨论页顶部标记ahrefwikiTemplateTranslatedpagetitleTemplateTranslatedpageTranslatedpagea标签提示此条目的主题不是日式英語和製英語是日語中使用的和制外來語之一是日語音譯與英語相似的詞語日語寫法日語原文和製英語假名わせいえいご平文式罗马字WaseiEigo和製英語一字只適用於表示從英語單字創造出來的詞語從其他歐美地區語言單字所創造出來的詞語則會使用和製外來語一字表示一些與英語單字本身意思不同地使用即誤用或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話一般並不會引起不必要的誤解但是卻會因此而把本來的英語表現誤用誤認所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言法語及德語等的詞語卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上英語作為世界語言是一種被世界多個地方的人所使用的語言其用法的不統一及多樣性日語方言的差異根本比不上在和製英語之中有一部分的詞語被理解作日本方語的英語甚至有英語教師採納大範圍的和製英語挑起了英語混雜的傾向另外雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音與原來語言發音完全不一樣的人並不少但是對於認識日語語言體系的人來說他們會認為這是日本口音日本腔所以究竟縮略語是英式的還是日式的出來效果完全不同這一點是有必要留意几个和製英語可以用从来日语来表达例如カメラマン在日语中是撮影者摄影师或写真家摄影家但對於會說多國語言的人只會說母語或者只會說外國語的人除外來說文法和單字等的混亂並不罕見所以他們較少有上面提過的誤解以下會列出廣義上的和製英語例子並會把其分類凡與前言所提及過的定義不乎者請參閱有關英式日本語的條目目录1和製英語範例11造語12從商標而來的詞語13誤用14文法上誤用15日語化的縮略語2英語以外的和製外來語範例3容易讓人誤解的外來語例子4這些外來語既不是和製英語也不是英語5請參閱6外部連結和製英語範例编辑冒号之后为中文含义造語编辑アフターサービスAfterService售後服務服務ウィンカーWinker指揮燈轉向燈轉彎燈オーダーメイドOrderMade度身訂做即叫即做在日语中是受注生産特注等オートバイAutoBike摩托車機車電單車英语中使用motorcycle在日语中是自動二輪車単車オープンカーOpenCar敞篷車英语中为cabriolet或convertibleオフィスレディーOfficeLady辦公室女職員略稱おーえるOLガードマンGuardMan保安員看更護衛員英文直接使用guard或securityguard在日语中是護衛見張り等ガソリンスタンドGasolineStand加油站美式英语中使用gasstationガッツポーズGutsPose意思為勝利姿勢victorypose一說來自拳手ガッツ石松二說來自ガッツボウリング保齡球雜誌キャッチボールCatchBall投球及接球遊戲キャンピングカーCampingCar流動汽車房屋グループサウンズGroupSoundsmodrockgroup團隊聲音グレードアップバージョンアップGradeUpVersionUp升級更新英文为upgradeゲームセンター簡稱ゲーセンGameCenter遊戲機中心機舖コインランドリーCoinLaundry投幣式洗衣機ゴールデンアワーゴールデンタイムGoldenHourGoldenTime指晚上七時至十時的一段黃金時段英文称为primetimeコンセントConcent電插座裝在牆角位置的英文称为socket電插頭從電器伸出的英文称为plug有說來自concentrate集中或者concentricplug同心插頭二字サイドブレーキSideBrake手煞手掣サインペンSignPen水筆箱頭筆サンドバッグSandBag練習拳擊用的沙包沙袋英文的sandbag更类似于防洪或军事使用ジーパンJeansPant牛仔褲英文直接使用jeansジェットコースターJetCoaster雲霄飛車過山車英文使用rollercoaster或coasterシルバーシートSilverSeat優先座位在日语中是優先席スーツアクターSuitActor無直接對應字好莱坞多稱之為stuntman替身スパッツスパッツタイツSpartstight短綁腿スリーサイズThreeSize三圍ダウンロードオンリーメンバーDownloadOnlyMember隱形人潛水指一些在網上論壇內只顧下載不會作出交談沒有貢獻的人ダンプカーDumpCar泥頭車英文是dumptruckデッドボールDeadBall棒球的觸身球死球英文是hitbypitch在日语中是死球チアガールCheerGirl啦啦隊隊長テクノポップTechnoPop電子音樂英文只使用technoデコレーションケーキDecorationCake裝飾蛋糕テレビゲームTeleviGame電視遊戲機電玩ドライブインDriveIn公路休息站或站內的商店トレーニングパンツTrainingPant簡稱トレパン運動練習穿著用的長褲trainingpants原意是指幼兒使用的學習褲ナイターNighter夜賽ナンバープレートNumberPlate車牌英文是licenseplateバックネットBackNet棒球用的擋球網バックミラーBackMirror后视镜英文是rearviewmirrorパネラーPaneler參賽者英文使用participantパンティストッキングPantyStocking簡稱パンスト女裝連褲襪英文是pantyhoseハンドルHandle方向盤軚盤轉向盤英文是steeringwheelハンドルネームHandleName網上名稱網名代表名字英文使用nickname即昵称フォアボールFourBall保送上壘棒球在日语中是四球ブックカバーBookCover書的封套包裝フライドポテトFriedPotato薯條英式英语称为potatochips美式英语使用FrenchfriesプラスアルファPlusAlpha把速寫的X誤讀成a的叫法フリートークFreeTalk自由講自由論壇在日语中是雑談お喋り等フロントガラスFrontGlass擋風玻璃英式英语称为windscreen美式英语称为windshieldヘルスセンターHealthCenter具備洗浴娛樂休養等功能的綜合性娛樂場所洗浴中心英文中的HealthCenter意爲保健中心或者衛生中心1ペアルックPairLook情侶裝ペーパーカンパニーPaperCompany空殼公司英文称为shellcompanyペーパーテストPaperTest筆試在日语中是筆記試験筆答試験等ペーパードライバーPaperDriver有駕照但幾乎沒在開車的人業餘駕駛ベッドタウンBedTown城郊住宅區ベビーカーBabyCar嬰兒車BB車英式英语称为pushchair美式英语称为stroller在日语中是乳母車babycar原意指小型汽車マイナスイオンMinusIon負離子冷的空气マイブームMyBoom個人喜好マイホームMyHome我的家在日语中是持ち家自宅等マグカップMugCup馬克杯英语中只称作mugムーンサルトMoonSalto摔角的月光壓制技月面宙返後空翻壓制モーニングコールMorningCall酒店的叫醒電話服務モバイルMobile手机可能来自英式用法故此处是否为和制英语有争议在日语中是携帯電話モーニングサービスMorningService早餐服務ライトアップLightUp亮燈在日语中是照らす映射等ライブハウスLiveHouse提供現場演奏的俱樂部酒吧夜總會等ラブラブLoveLove卿卿我我情意綿綿過分親熱的由英語Love以日語中疊詞的形式構成的造語表示Love的程度之深ランニングホームランRunningHomerun棒球本壘打英文只称homerunリサイクルショップRecycleShop二手商店英文称consignmentshopリードオンリーメンバーReadOnlyMember指一些在書局只看不買書的人ログハウスLogHouse木屋在日语中是丸太小屋ロケーションハンティング簡稱ロケハンLocationHunting尋找合適的拍攝地方ロスタイムLossTime運動比賽的補時英文称additionaltime或injurytime加時英文称overtime或extratimeロマンスグレーRomanceGrey銀灰色頭髮多指中年男士ロマンスシートRomanceSeat戲院裡的情侶座ワイシャツWhiteShirt白色襯衣白恤衫可能是來自whiteshirts一詞的英式發音ワンマンOneMan獨裁一人所控制英文称dictatorship在日语中是独裁這一詞原本來自ワンマン運転即巴士上的一人操控模式一人售票模式但這一詞隨著時代轉變及有性別歧視之嫌而逐漸少用於英語ヴォミックVOICECOMIC以漫畫分鏡為基礎配合聲優的聲音演出改製而成的分鏡廣播劇VOMIC係日本集英社為推廣旗下漫畫於網路提供的廣播劇基本上是免費試聽從商標而來的詞語编辑シャープペンシルSharpPencil簡稱シャーペン鉛芯筆美式英语称mechanicalpencil日本的早川金屬工業株式會社即現在的夏普シャープ發明耐用的金屬製自動鉛筆後以此名為商標チャック拉鏈英文称zipper據說由きんちゃく中的ちゃく一字演變出來的バイキングViking自助餐英文称buffet由某酒店所命名的有說從北歐的維京Viking一字所演變出來フリーダイヤルFreeDial熱線電話フリーダイヤル是日本NTT的註冊商標ポケットベルPocketBell簡稱ポケベル傳呼機BB機英文称为pager或beeperポケットベル是NTTDoCoMo的註冊商標ホッチキスHotchkiss订书机英文是stapler這是由订书机的發明者名字演變出來而且這一詞語為イトーキ伊藤喜的註冊商標マジックインキMagicInk油墨ロマンスカーRomanceCar設有情侶座的電車由小田急的特急列車名稱而來誤用编辑レクリエーショナルビークルRecreationalVehicle被解作四驅車休閒汽車七人車等等在美國RV一字通常是指キャンピングカー即流動汽車房屋WDouble被視作等如英語的Double即雙重的意思例如1990年代的W浅野浅野温子浅野ゆう子等在日语中是二重拉丁字母裡的W一字的詞源是doubleu雙重U的意思アイドリングストップIdlingStop停車關掉引擎英語裡對idlingstop的見解卻是相反地汽車停下來引擎仍空轉著カスタムCustom汽車的改裝英語裡的custom是名词或形容词动词是customize意为定制并非局限于汽车然而英文中确有customcar的说法意为改装车カメラマンCameraman拍攝照片的攝影家英語裡的Cameraman是指拍攝電影或電視等的攝影師或可稱作Cameraoperator拍摄照片的摄影家被称作photographerカンニングCunning作弊出老千英語裡的Cunning是狡猾奸詐之意作弊应该称作cheatingクリスタルCrystal閃爍的英語裡的Crystal是水晶結晶體之意表达闪烁的可使用shimmering或glitteringXmasクリスマス聖誕節X一字是把希臘語裡表示Christ耶穌基督一字的XristosXristos輟寫成X後日本人誤加上縮略符號寫成XmasクレームClaim投訴控訴在日语中是苦情言い掛かり等英語裡的Claim是單指請求主張之意投诉应使用complain而诉讼应使用sue动词或litigation名词サイダーCider蘇打水汽水英語裡的Cider是蘋果酒之意英语中的碳酸饮料通称名目繁多正式一些可统称为carbonateddrink亦可通称为fizzydrink英国最常用或soda美国最常用メールMail電子郵件英語裡的Mail是指实物郵件而電子郵件的英文應為EmailサインSign歌手運動選手名人等的親筆簽名英語裡的Sign意思是標誌正確的親筆簽名應該為autograph而使用信用卡時的簽署應該為signature此误用可能是来自signature一词的省略シールSeal貼紙標貼英語裡的seal是印章封印之意貼紙標貼等應為sticker而標籤則是labelジャストJust剛剛如ジャスト1000円意思是剛剛好一千日圓12時ジャスト開始是十二時正開始等在日语中是丁度きっかり等但是英語裡的just並不可以這樣使用just1000yen意为只有1000日元以上面两个例子而言使用exactly更加恰当シュートShoot入球英語裡的shoot是動詞並不能直接當作名詞使用正确的用法是goalショートケーキShortcake草莓蛋糕士多啤莉蛋糕在美國shortcake是一種水果酥餅用以代替海綿蛋糕據說short一字是用以表示日語さくさく香脆爽口的意思スイッチバックSwitchback路軌的轉接位交差位英語裡的Switchback是指鐵路爬陡坡的Z形轉向路線スケルトンSkeleton能夠透視內部構造的半透明物料英語裡的skeleton是骨骼之意スタイ嬰兒小孩用的圍兜口水肩英語正確應稱作bibスピンSpin用以綑綁書本的絲帶英語裡的spin是動詞意思是旋轉絲帶帶狀物等等應為ribbonスペルSpell用字母拼寫拼法串法在日语中是綴り綴り字等過去有指摘把英語的spell當作是日語裡つづる綴合的用法但是近代傾向認為這是誤用若需表示拼法这个名词应使用spellingスマートSmart身型標準衣著時髦英語裡的smart是指衣著時髦頭腦聰明的意思若表示身材瘦削高挑可以使用slimセンスSenseセンスがよい有品味センスが悪い無品味在日语中是感性感覚趣品等英語裡的sense是指意識見識品味應為tasteソーラーシステムSolarSystem太陽能電池英語裡的SolarSystem是指太陽系太陽能電池應該是solarbatteryダイエットDiet減肥節食在日语中是食事制限節食等英語裡的diet本來是指飲食或者為某些病患者而規定的特定食療但近年来确已改用作减肥或节食之意タコスTaco炸玉米餅炸粟米片在日本縱使是單數也會使用眾數形式ターミナル駅Terminal駅鐵路總站在歐洲Terminal一字是指作為路線盡頭的站列車駛進月台後再不能前行的一種才稱為Terminal因為本來的意思含有終端之意按照本來意義的日本車站有阪急梅田站東武淺草站和西鐵福岡站等少數車站而把東京站和大阪站等的稱作ターミナル駅是誤用正確應該稱作hubstation交匯站為較為合適ツーショットTwoShot合照以英語為母語的人可能會誤會是解作兩人被射擊的意思トーナメントTournament淘汰赛在日语中是勝ち抜き戦英語裡的Tournament指锦标赛即由多位选手或多支队伍不断比赛并淘汰败者直至只剩一人或一队因此这个词可能并非误用ドメスティックバイオレンスDomesticViolence夫妻間的暴力本來是指家庭暴力但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題ドライバーDriver螺絲刀螺絲起子也可解作雞尾酒的一種在日语中是螺子回し這個詞語應該是由英語的Screwdriver一字縮寫出來而ブラスドライバーPlusDriver十字マイナスドライバーMinusDriver一字則應該為Phillips和FlatheadトランプTrump撲克啤牌英語裡的Trump是指王牌之意パワーアップPowerUp增強力量在日语中是強化成長等英語裡的Powerup本意是插入電源提高輸出パンクPunc破裂輪胎的漏氣此字應該是由表示以利器刺穿的Puncture所演變出來バーチャルVirtual虛假不真實的在日语中是仮想の架空の等英語裡的Virtual本來並不只有虛假不真實也有相反的事實上實際上的意思這是因為在翻譯VirtualReality為虛擬現實之後人們斷章取義地以為Virtual等如虛疑進而被誤用ハイウェイHighway高速公路在日语中是高速道路英語裡的highway可以指一般公路幹道而專稱高速公路的應該是expresswayバイクBike摩托車電單車機車在日语中是自動二輪車単車英語裡的bike指自行車bicycle單車腳踏車正確用字應該是motorcycleハッカーHacker電腦駭客英語Hacker一字現在就算海外的媒體也使用來指稱電腦網絡犯罪者故不能斷言說是誤用但是Hacker最初是指一些精通於使用電腦程式的人一些不懷好意的駭客則稱之為クラッカー黑客而一些擁用良好編寫電腦程式的能力使用現有侵入保安系統漏洞程式的人則稱之作スクリプトキディScriptkiddy腳本小子是黑客裡的最低層次ハンサムHandsome英俊帥靚仔英語裡的handsome並不指定對象男女皆可使用但日語裡只限使用於男性身上ハンドルHandle汽車的方向盤軚盤轉向盤英語裡的handle是指諸如門和鍋上的柄把手等的意思方向盘应为steeringwheelファンタジックFantasytic奇妙的難以置信的正確應譯作ファンタスティック這可能是因為像ロマンスRomance浪漫ロマンチックロマンティックRomantic羅曼蒂克人們如此類推地把ファンタジーFantasy幻想ファンタジックFantasyticフライングスタートFlyingstart偷步英語裡的Flyingstart指先行起步才開始的方法フラッシュライトFlashlight強力電筒英語裡的flashlight是手電筒之意但是日語用以指特殊部隊常使用使敵人短暫目眩的強力電筒如SureFire等ポストPost郵箱在日语中是郵便受け郵便函英語裡的post指郵政郵件之意邮箱可称为mailbox或postalboxホームページHomepage網站英語裡的homepage是指網站的首頁網站應該為websiteプロデュースProduce製作製造等名詞影劇動畫職位指監製在日语中是制作手掛ける等英語裡的produce是动词在日本外來語名詞化與プロダクションProduction混用也有不乏體認到此乃錯誤用法プロデュース對應英譯則改ProducingProduction卻沒直接用プロデューシングプロダクション的情形影视产业的监制应该是producerプロポーションProportionスタイルStyle體型體格英語裡的proportion及style分別指比例和形式體型體格應該是figureマネージャーManager學校學會活動裡的幹事總務在日语中是等英語裡的manager是指經理經理人之意マンションMansion住宅大廈英語裡的mansion有官邸公館之意亦特指一类豪华的欧式住宅使用这个词表示住宅大厦的只有亚洲人ミイラMirra木乃伊英語裡的正確用字為MummyMirra是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種樹脂ムーディMoody有氣氛的英語裡的Moody本意為鬱鬱不歡喜怒無常之意モラルハザードMoralHazard道德風險指受益人可能會為了利益而做出不道德的行為以獲取金錢英語裡的moralhazard是指道德風險即指參與合同的一方所面臨的對方可能改變行為而損害到本方利益的風險ライフラインLifeline維生管線指為了維持一切生活所需而需要的設備例如電力煤氣自來水等的公共設施等這是自阪神大地震後開始使用的用語在日语中是生命線生活基盤等英語裡的Lifeline本來是指連繫著救生衣救生艇等的繩索船員與船之間連繫的繩索與及連繫著潛水人員的繩索等等正确用法应该是criticalinfrastructure关键基础设施リクルートRecruit民間企業的人材招聘英語裡的recruit不仅用于各类招聘也适用于募兵リストラRestruc公司重組裁員由リストラクチャリングRestructuring一字縮略出來在日语中是人員整理英語裡的restructuring本意是指公司的架構重組重新整頓人力資源並沒有任何裁員之意日語裡加入裁員的意思是自從石油危機以後才開始日本人的原意為減量經營英语中的裁员行为称为layoffリフォームReform裝修重新設計多指住宅等的裝修在日语中是改装改築等英語裡的reform是指宗教制度社會等的改革装修一词可用renovaterenovationリンクフリーLinkFree網站間的自由連結英語對Linkfree的見解是不含有連結的意思レパートリーRepertory演奏曲目個人得意之作英語裡的repertory只有演奏曲目之意音樂家能演曲目則使用源自法語的レパトワrepertoireレンジRange焗爐微波爐英語裡的range通常是指程度範圍Range在英语中仍保有烤炉之意但并不常用烤炉或微波炉常用的字眼应该是ovenヨットYacht遊艇帆船英語裡的yacht正統來說是指一般個人擁有的豪華客船遊艇等由於日語常常把Sailboat和Yacht兩字混淆故現在已經較少使用文法上誤用编辑サラリーマンSalaryMan受薪階層在日语中是会社員公務員等英語裡指受薪者的意思salariedman才是正確事務労働者辦公室勞動者則與officeworker較為相近メークドラマMakeDrama創造奇蹟創造神話由日本著名棒球教練長嶋茂雄先生所發的一言而誕生的詞語但奇迹一词应称为miracleイヤーオブザコーチYearOfTheCoach年度教練由朝日新聞社和日本高中棒球聯盟為表揚高中棒球教練的制度名稱但是按照文法來說コーチオブザイヤーCoachoftheYear才是正確日語化的縮略語编辑アドバルーンAdvertisingBallon宣傳用的廣告氣球アナAnnouncer電視節目主持新聞主播在日语中是放送員広報等アニメAnimation原本只是指一般動畫但後來經過再輸出後英語裡也有了Anime一字用來表示日本動畫アパートApartment住宅大廈アポAppointment預約在日语中是予約許可等アングラUnderground地下倫敦地鐵インフラInfrastructure基礎建設基建在日语中是生活基盤生命線等インフレInflation通貨膨脹通脹在日语中是物価上昇通貨膨張エアコンAirconditioner空氣調節空調冷氣機英語也使用Aircon一字在日语中是空調エアロビAerobics有氧运动エンゲージリングEngagementring訂婚戒指エンタメEntertainment娛樂在日语中是娯楽芸能等オルタナAlternative替代ケミコンChemicalcondenser化學用電容器コスプレCostumeplayCosplay角色扮演經過再輸出後英語裡也有了Cosplay一字用來表示日本這種動畫角色扮演活動在日语中是仮装扮装等コンビニConveniencestore便利商店便利店サボるSabotageru怠工逃學偷懶將英文中的Sabotage破壞一詞縮寫為Sabo再換上日語五段動詞中常見後綴るサブカルSubculture次文化サンドSandwich三文治三明治或者中間夾著餡料的食物注意Sand的意思為沙スーパーSupermarket超級市場超市スタメンStartingmember運動比賽中首先出場打頭陣スパコンSupercomputer超級電腦ゼネコンGeneralcontractorGeneralconstructor綜合承包商綜合承建商セコハンSecondhand二手デパートDepartmentstore百貨公司百貨店デジカメDigitalCamera數碼相機數位相機菲律賓語和英語也分別有Digicame和Digicam的說法デフレDeflation通貨緊縮通縮在日语中是物価下落通貨収縮スマホSmartphone智能手機實則為スマートフォン的簡稱スケボーSkateboard滑板實則為ステートボード的簡稱デモDemonstration遊行示烕在日语中是示威運動テレビTelevision電視機電視トランスTransformer變壓器ノートNotebook筆記本筆記本型電腦手提電腦ノートパソコンNotebookpersonalcomputer筆記本型電腦手提電腦パインPineapple鳳梨菠蘿バールCrowbar撬杆在日语中是釘抜き鉄梃パソコンPersonalcomputer個人電腦電腦ハンカチHandkerchief手巾手帕在日语中是手拭い汗拭き等ビルBuilding大廈フロントFrontdesk酒店的接待處ホームPlatform車站月台在日语中是乗り場プロレスProfessionalwrestling職業摔角ボールペンBallpointpen原子筆英語裡也已經有Ballpen的說法マスコミMasscommunication大眾傳媒但其實英語裡正確的說法應該是massmediaラジコンRadiocontrolled無線操控無線控制リモコンRemotecontrolled遙遠控制遙控ロケLocation拍攝在日语中是撮影バスケットBasketball籃球アメフトAmericanfootball美式足球實則為アメリカンフットボール的簡稱英語以外的和製外來語範例编辑アベック法avec英with一對アンケート法Enquete英Inquiry問卷調查在日语中是聞き取り調査標本調査等法語裡的Enquete只有詢問查詢之意問卷調查應該是Questionnaireアルバイト德Arbeit英work兼職朝鮮語裡的아르바이트aleubaiteo和這個和製外來語意思相同德語裡的Arbeit只有工作的意思兼職應該是Teilzeitarbeitイギリス葡Ingles英English英國葡萄牙語裡的Ingles是英國的英國人英語的意思英國應該是Inglaterra由於荷蘭語裡的England所指的地方並不是英國故在鎖國政策時代应是引入葡萄牙語的說法エネルギー德Energie英Energy能源力气在日语中是熱熱量等オランダ葡Holland英TheNetherlands荷蘭名字來自荷蘭一個叫做Holland的地方雖然本身並非指整個荷蘭但傳入日本後日本人則用來指整個國家如同中文之荷蘭和英文之HollandフリーターFreeArbeiter只做兼職的人コック荷Kok英Cook厨师在日语中是料理人調理師等コンクール法Concours英Competition比賽在日语中是競技会大会等シュークリーム法Choualacreme英Creampuff泡芙忌廉泡芙日語裡解作鞋油鞋臘的靴墨靴クリーム英文中應是shoepolishチャルメラ葡Charamela七孔喇叭テーマ德Thema英Theme主題在日语中是主題題等可是像テーマソングThemaSongテーマパークThemaPark一樣多與英語單字組合成詞語ドイツ德Deutschland荷Duitsland英Germany德國德語裡德國一詞為Deutschland意為民眾的國家有說ドイツ一詞是從Deutschland一字縮略出來但日本在仍處於鎖國政策時代的時候就已經有使用ドイツ語德語和ドイツ人德國人故亦有說ドイツ一詞源自荷蘭語的Duitsland德國漢語譯作德意志パンタロン法Pantalon英Pantaloon喇叭裤宽大的裤子容易讓人誤解的外來語例子编辑スイートルームSuiteroom套房套間容易與以片假名標記的スイートSweet混淆Suite意思是一套語源來自法語的SuitファーストフードFastfood快餐容易與以片假名標記的ファーストFirst混淆這有可能受著名快餐鏈鎖店的ファーストキッチンFirstKitchen所影響フリーマーケットFleamarket跳蚤市場容易與以片假名標記的フリーFree混淆Flea是跳蚤的意思把法語的Marcheauxpuces譯作英語的話就是Marketinfleas跳蚤市場ヒットエンドランHitandrun棒球的擊球跑壘由於在英語裡多寫成Hitnrunand的發音不發以致翻譯成日語之後有可能會被誤會是Hitendrun這樣沒意思的詞語這些外來語既不是和製英語也不是英語编辑アイスバーン德Eisbahn英Skatingrink溜冰場德語裡的Bahn有道路之意イクラ俄Ikra羅馬化Ikra英Caviar魚子醬エネルギッシュ德Energisch英Energetic有精力的ゴム荷Gom英Gum橡膠ゼミナール德Seminar研究班研討班在日语中是講習会演習等デビュー法debut出道首次露面初次登台在日语中是初舞台初登場等ハイム德Heim英home常見德國人姓氏意思相當於英語的homeパン葡Pao麵包另外法語裡也有使用類似パン發音的Pain一字解作麵包マロン法Marron英Chestnut栗子色棕色レジュメ法resume現也被美式英語吸收履歷表請參閱编辑Engrish英语借词Allyourbasearebelongtous和製漢語外來語外部連結编辑把和製英語片假名英語翻譯為正確英語的翻譯辭典ヘルスセンターコトバンク20211016日语取自httpszhwikipediaorgwindexphptitle和製英語ampoldid68227766,维基百科,wiki,书籍,书籍,图书馆,文章,阅读,下载,免费,免费下载,mp3,视频,mp4,3gp,jpg,jpeg,gif,png,图片,音乐,歌曲,电影,书籍,游戏,游戏。

關閉稱呼:



請為這篇文章評分?