和製英語- 维基百科,自由的百科全书

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。

在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。

和製英語 日語中使用的和製外來語之一,偽借詞 語言 監視 編輯 此條目可參照英語維基百科相應條目來擴充。

(2020年4月22日)若您熟悉來源語言和主題,請協助參考外語維基百科擴充條目。

請勿直接提交機械翻譯,也不要翻譯不可靠、低品質內容。

依版權協議,譯文需在編輯摘要註明來源,或於討論頁頂部標記{{Translatedpage}}標籤。

提示:此條目的主題不是Engrish。

和製英語是日語中使用的和制外來語之一,是日語音譯與英語相似的詞語。

日語寫法日語原文和製英語假名わせいえいご平文式羅馬字WaseiEigo「和製英語」一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語;從其他歐美地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用「和製外來語」一字表示。

一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。

如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。

但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。

同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語及德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和製外來語身上。

英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。

在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。

甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。

另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音「與原來語言發音完全不一樣」的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是「日本口音、日本腔」。

所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。

幾個和製英語可以用從來日語來表達。

例如,「カメラマン」在日語中是「撮影者(攝影師)」或「写真家(攝影家)」。

但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。

以下會列出廣義上的和製英語例子,並會把其分類。

凡與前言所提及過的定義不乎者,請參閱有關英式日本語的條目。

目次 1和製英語範例 1.1造語 1.2從商標而來的詞語 1.3誤用 1.4文法上誤用 1.5日語化的縮略語 2英語以外的和製外來語範例 3容易讓人誤解的外來語例子 4這些外來語既不是和製英語,也不是英語 5請參閱 6參考資料 7外部連結 和製英語範例編輯 冒號之後為中文含義。

造語編輯 アフターサービス(After+Service):售後服務、服務 ウィンカー(Winker):指揮燈、轉向燈、轉彎燈 オーダーメイド(Order+Made):度身訂做,即叫即做(在日語中是,受注生産,特注等) オートバイ(Auto+Bike):摩托車、機車、機車(英語中使用motorcycle)(在日語中是,自動二輪車,単車) オープンカー(Open+Car):敞篷車(英語中為cabriolet或convertible) オフィスレディー(Office+Lady):辦公室女職員(略稱おーえる,OL) ガードマン(Guard+Man):保安員、看更、護衛員(英文直接使用guard或securityguard)(在日語中是,護衛,見張り等) ガソリンスタンド(Gasoline+Stand):加油站(美式英語中使用gasstation) ガッツポーズ(GutsPose)意思為勝利姿勢(victorypose)。

一說來自拳手ガッツ石松,二說來自「ガッツボウリング」保齡球雜誌。

キャッチボール(Catch+Ball):投球及接球遊戲 キャンピングカー(Camping+Car):流動汽車房屋 グループサウンズ(Group+Sounds):mod-rockgroup、團隊聲音 グレードアップ、バージョンアップ(Grade+Up、Version+Up):升級、更新(英文為upgrade) ゲームセンター簡稱ゲーセン(Game+Center):遊戲機中心、機舖 ゴールデンアワー、ゴールデンタイム(Golden+Hour、Golden+Time):指晚上七時至十時的一段黃金時段(英文稱為primetime) コンセント(Concent): 電插座(裝在牆角位置的)(英文稱為socket) 電插頭(從電器伸出的)(英文稱為plug) ※有說來自「concentrate」(集中)或者「concentricplug」(同心插頭)二字。

サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣 サインペン(Sign+Pen):水筆、箱頭筆 サンドバッグ(Sand+Bag):(練習拳擊用的)沙包、沙袋(英文的sandbag更類似於防洪或軍事使用) ジーパン(Jeans+Pant):牛仔褲(英文直接使用jeans) ジェットコースター(Jet+Coaster):雲霄飛車、過山車(英文使用rollercoaster或coaster) シルバーシート(Silver+Seat):優先座位(在日語中是,優先席) スーツアクター(Suit+Actor):(無直接對應字)好萊塢多稱之為stuntman;替身 スパッツ、スパッツタイツ(Sparts+tight):短綁腿 スリーサイズ(Three+Size):三圍 ダウンロードオンリーメンバー(Download+Only+Member):隱形人、潛水(指一些在網上論壇內只顧下載,不會作出交談沒有貢獻的人) ダンプカー(Dump+Car):泥頭車(英文是dumptruck) チアガール(Cheer+Girl):啦啦隊隊長 チャイナドレス(China+Dress):旗袍(英文為Cheongsam,源自長衫的粵語的羅馬化拼寫[1][2]。

) デッドボール(Dead+Ball):(棒球的)觸身球、死球(英文是hitbypitch)(在日語中是,死球) テクノポップ(Techno+Pop):電子音樂(英文只使用techno) デコレーションケーキ(Decoration+Cake):裝飾蛋糕 テレビゲーム(Televi+Game):電視遊戲機、電玩 ドライブイン(Drive+In):公路休息站(或站內的商店) トレーニングパンツ(Training+Pant)簡稱トレパン:運動練習穿著用的長褲 ※「trainingpants」原意是指幼兒使用的學習褲。

ナイター(Night+er):夜賽 ナンバープレート(Number+Plate):車牌(英文是licenseplate) バックネット(Back+Net):(棒球用的)擋球網 バックミラー(Back+Mirror):後視鏡(英文是rear-viewmirror) パネラー(Panel+er):參加者(英文使用participant) パンティストッキング(Panty+Stocking)簡稱パンスト:女裝連褲襪(英文是pantyhose) ハンドル(Handle):方向盤、軚盤、轉向盤(英文是steeringwheel) ハンドルネーム(Handle+Name):網上名稱、網名、代表名字(英文使用nickname,即暱稱) フォアボール(Four+Ball):保送上壘(棒球)(在日語中是,四球) ブックカバー(Book+Cover):書的封套、包裝 フライドポテト(Fried+Potato):薯條(英式英語稱為potatochips,美式英語使用Frenchfries) プラスアルファ(Plus+Alpha):把速寫的X誤讀成α的叫法 フリートーク(Free+Talk):自由講、自由論壇(在日語中是,雑談,お喋り等) フロントガラス(Front+Glass):擋風玻璃(英式英語稱為windscreen,美式英語稱為windshield) ヘルスセンター(Health+Center):具備洗浴、娛樂、休養等功能的綜合性娛樂場所;洗浴中心。

(英文中的HealthCenter意爲「保健中心」或者「衛生中心」。

)[3] ペアルック(Pair+Look):情侶裝 ペーパーカンパニー(Paper+Company):空殼公司(英文稱為shellcompany) ペーパーテスト(Paper+Test):筆試(在日語中是,筆記試験,筆答試験等) ペーパードライバー(Paper+Driver):有駕照但幾乎沒在開車的人,業餘駕駛 ベッドタウン(Bed+Town):睡城,指位於城郊,缺乏基礎生活機能的住宅區 ベビーカー(Baby+Car):嬰兒車、BB車(英式英語稱為pushchair,美式英語稱為stroller)(在日語中是,乳母車) ※「babycar」原意指小型汽車 マイナスイオン(Minus+Ion):負離子,冷的空氣 マイブーム(My+Boom):個人喜好 マイホーム(My+Home):我的家(在日語中是,持ち家,自宅等) マグカップ(Mug+Cup):馬克杯(英語中只稱作mug) ムーンサルト(Moon+Salto):(摔角的)月光壓制技、月面宙返後空翻壓制 モーニングコール(Morning+Call):(酒店的)叫醒電話服務 モーニングサービス(Morning+Service):早餐服務 ライトアップ(Light+Up):亮燈(在日語中是,照らす,映射等) ライブハウス(Live+House):提供現場演奏的俱樂部、酒吧、夜總會等 ラブラブ(LoveLove):卿卿我我,情意綿綿,過分親熱的。

由英語Love以日語中疊詞的形式構成的造語,表示Love的程度之深。

ランニングホームラン(Running+Homerun):(棒球)場內全壘打(英文稱inside-the-parkhomerun) リサイクルショップ(Recycle+Shop):二手商店 リードオンリーメンバー(Read+Only+Member):指論壇中只讀別人的訊息而不發文的成員 ロケーションハンティング簡稱ロケハン(Location+Hunting):尋找合適的拍攝地方(英文稱locationscouting) ロスタイム(Loss+Time):(運動比賽的)補時(英文稱additionaltime或injurytime)、加時(英文稱overtime或extratime) ロマンスグレー(Romance+Grey):銀灰色頭髮(多指中年男士) ロマンスシート(Romance+Seat):(戲院裡的)情侶座 ワイシャツ(White+Shirt):白色襯衣、白恤衫 ワンマン(One+Man):獨裁,一人所控制(英文稱dictatorship)(在日語中是,獨裁) 這一詞原本來自「ワンマン運転」,即巴士上的一人操控模式、一人售票模式。

但這一詞隨著時代轉變,及有性別歧視之嫌而逐漸少用於英語從商標而來的詞語編輯 シャープペンシル(Sharp+Pencil)簡稱シャーペン:鉛芯筆(美式英語稱mechanicalpencil) 日本的早川金屬工業株式會社,即現在的夏普(シャープ)發明耐用的金屬製自動鉛筆後,以此名為商標 チャック:拉鏈(英文稱zipper) 據說由きんちゃく中的ちゃく一字演變出來的 バイキング(Viking):自助餐(英文稱buffet) 由某酒店所命名的。

有說從北歐的維京(Viking)一字所演變出來 フリーダイヤル(Free+Dial):熱線電話 フリーダイヤル是日本NTT的註冊商標 ポケットベル(Pocket+Bell)簡稱ポケベル:傳呼機、BB機(英文稱為pager或beeper) ポケットベル是NTTDoCoMo的註冊商標。

ホッチキス(Hotchkiss):訂書機(英文是stapler) 這是由訂書機的發明者名字演變出來,而且這一詞語為イトーキ(伊藤喜)的註冊商標 マジックインキ(Magic+Ink):油墨 ロマンスカー(Romance+Car):設有情侶座的電車 由小田急的特急列車名稱而來誤用編輯 レクリエーショナル・ビークル(RecreationalVehicle):被解作四驅車,休閒汽車,七人車等等。

在美國,「RV」一字通常是指「キャンピングカー」,即流動汽車房屋。

W(Double):被視作等如英語的「Double」,即雙重的意思。

例如1990年代的「W浅野」(浅野温子・浅野ゆう子)等。

(在日語中是,二重) 拉丁字母裡的「W」一字的詞源是「doubleu」(雙重U)的意思。

アイドリングストップ(IdlingStop):停車關掉引擎 英語裡對「idlingstop」的見解卻是相反地「汽車停下來,引擎仍空轉著」。

カスタム(Custom):(汽車的)改裝 英語裡的「custom」是名詞或形容詞,動詞是customize,意為「定製」,並非局限於汽車。

然而英文中確有「customcar」的說法,意為改裝車。

カメラマン(Cameraman):(拍攝照片的)攝影家 英語裡的「Cameraman」是指拍攝電影或電視等的攝影師,或可稱作「Cameraoperator」。

拍攝照片的攝影家被稱作photographer。

カンニング(Cunning):作弊,出老千 英語裡的「Cunning」是狡猾、奸詐之意。

作弊應該稱作cheating。

クリスタル(Crystal):閃爍的 英語裡的「Crystal」是水晶、結晶體之意,表達「閃爍的」可使用shimmering或glittering。

クレーム(Claim):投訴,控訴(在日語中是,苦情,言い掛かり等) 英語裡的「Claim」是單指請求、主張之意。

「投訴」應使用complain,而「訴訟」應使用sue(動詞)或litigation(名詞)。

サイダー(Cider):蘇打水、汽水 英語裡的「Cider」是蘋果酒之意。

英語中的碳酸飲料通稱名目繁多,正式一些可統稱為carbonateddrink,亦可通稱為fizzydrink(英國最常用)或soda(美國最常用)。

サイン(Sign):(歌手、運動選手、名人等的)親筆簽名 英語裡的「Sign」意思是標誌。

正確的親筆簽名應該為「autograph」,而使用信用卡時的簽署應該為「signature」。

此誤用可能來自動詞「簽署」。

シール(Seal):貼紙、標貼 英語裡的「seal」是印章、封印之意。

貼紙、標貼等應為「sticker」,而標籤則是「label」。

ジャスト(Just):剛剛。

如「ジャスト1000円」意思是「剛剛好一千日圓」;「12時ジャスト開始」是「十二時正開始」等。

(在日語中是,丁度,きっかり等) 但是英語裡的「just」並不可以這樣使用。

「just1000yen」意為「只有1000日元」。

以上面兩個例子而言,使用exactly更加恰當。

シュート(Shoot):入球 英語裡的「shoot」是動詞,並不能直接當作名詞使用。

正確的用法是goal。

ショートケーキ(Shortcake):草莓蛋糕、士多啤莉蛋糕 在美國,「shortcake」是一種水果酥餅,用以代替海綿蛋糕。

據說「short」一字是用以表示日語「さくさく」(香脆爽口)的意思。

スイッチバック(Switchback):路軌的轉接位、交差位。

英語裡的「Switchback」是指鐵路爬陡坡的Z形轉向路線。

スケルトン(Skeleton):能夠透視內部構造的半透明物料 英語裡的「skeleton」是骨骼之意。

スタイ:(嬰兒、小孩用的)圍兜、口水肩 英語正確應稱作「bib」。

スピン(Spin):用以綑綁書本的絲帶 英語裡的「spin」是動詞,意思是旋轉。

絲帶、帶狀物等等應為「ribbon」。

スペル(Spell):用字母拼寫、拼法、串法(在日語中是,綴り,綴り字等) 過去有指摘把英語的「spell」當作是日語裡「つづる」(綴合)的用法,但是近代傾向認為這是誤用。

若需表示「拼法」這個名詞,應使用spelling。

スマート(Smart):身型標準、衣著時髦 英語裡的「smart」是指衣著時髦、頭腦聰明的意思。

若表示身材瘦削高挑,可以使用slim。

センス(Sense):「センスがよい」(有品味)/「センスが悪い」(無品味)。

(在日語中是,感性,感覚,趣,品等) 英語裡的「sense」是指意識、見識。

品味應為「taste」。

ソーラーシステム(SolarSystem):太陽能電池 英語裡的「SolarSystem」是指太陽系,太陽能電池應該是「solarbattery」。

タコス(Tacos):炸玉米餅、炸粟米片 原詞(西班牙語)應為taco,但在日本將複數型tacos作為單數名詞使用。

ターミナル駅(Terminal駅):鐵路總站 在歐洲,「Terminal」一字是指作為路線盡頭的站,列車駛進月台後再不能前行的一種才稱為「Terminal」。

因為本來的意思含有「終端」之意。

按照本來意義的日本車站有阪急梅田站、東武淺草站和西鐵福岡站等少數車站。

而把東京站和大阪站等的稱作「ターミナル駅」是誤用,正確應該稱作hubstation(交匯站)為較為合適。

ツーショット(TwoShot):合照 以英語為母語的人可能會誤會是解作「兩人被射擊」的意思。

ドメスティック・バイオレンス(DomesticViolence):夫妻間的暴力 本來是指家庭暴力,但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題 ドライバー(Driver):螺絲刀、螺絲起子。

也可解作雞尾酒的一種。

(在日語中是,螺子回し) 這個詞語應該是由英語的「Screwdriver」一字縮寫出來。

而「ブラスドライバー」(Plus+Driver,十字)、「マイナスドライバー」(Minus+Driver,一字)則應該為「Phillips」和「Flathead」。

トランプ(Trump):撲克、啤牌 英語裡的「Trump」是指王牌之意。

パワーアップ(PowerUp):增強力量(在日語中是,強化,成長等) 英語裡的「Powerup」本意是插入電源、提高輸出。

パンク(Punc):破裂、(輪胎的)漏氣 此字應該是由表示以利器刺穿的「Puncture」所演變出來。

バーチャル(Virtual):虛假、不真實的(在日語中是,仮想の,架空の等) 英語裡的「Virtual」本來並不只有「虛假、不真實」,也有相反的「事實上、實際上」的意思。

這是因為在翻譯「VirtualReality」為「虛擬現實」之後,人們斷章取義地以為「Virtual」等如「虛疑」,進而被誤用。

ハイウェイ(Highway):高速公路(在日語中是,高速道路) 英語裡的「highway」可以指一般公路、幹道。

而專稱高速公路的應該是「expressway」。

バイク(Bike):摩托車、機車、機車(在日語中是,自動二輪車,単車) 英語裡的「bike」汎指所有兩輪機械,包含機車、自行車(bicycle)等等。

專指機車的詞彙是「motorcycle」。

ハンドル(Handle):(汽車的)方向盤、軚盤、轉向盤 英語裡的「handle」是指諸如門和鍋上的柄、把手等的意思。

「方向盤」應為steeringwheel。

ファンタジック(Fantasy+tic):奇妙的、難以置信的 正確應譯作「ファンタスティック」。

這可能是因為像「ロマンス」(Romance,浪漫)→「ロマンチック/ロマンティック」(Romantic,羅曼蒂克),人們如此類推地把「ファンタジー」(Fantasy,幻想)→「ファンタジック」(Fantasy+tic)。

フライングスタート(Flyingstart):偷步 英語裡的「Flyingstart」指先行起步才開始的方法。

フラッシュライト(Flashlight):強力電筒 英語裡的「flashlight」是手電筒之意。

但是日語用以指特殊部隊常使用,使敵人短暫目眩的強力電筒(如SureFire)等。

ポスト(Post):郵箱(在日語中是,郵便受け,郵便函) 英語裡的「post」指郵政、郵件之意。

郵箱可稱為mailbox或postalbox。

ホームページ(Homepage):網站 英語裡的「homepage」是指網站的首頁,網站應該為website。

プロデュース(Produce):製作、製造等名詞,影劇動畫職位指「監製」。

(在日語中是,製作,手掛ける等) 英語裡的「produce」是動詞。

在日本外來語名詞化與プロダクション(Production)混用。

也有不乏體認到此乃錯誤用法,プロデュース對應英譯則改「Producing、Production」,卻沒直接用プロデューシング、プロダクション的情形。

影視產業的「監製」應該是producer。

プロポーション(Proportion)、スタイル(Style):體型、體格 英語裡的「proportion」及「style」分別指比例和形式,體型、體格應該是「figure」。

マネージャー(Manager):學校學會活動裡的幹事、總務 英語裡的「manager」是指經理、經理人之意。

マンション(Mansion):住宅大廈 英語裡的「mansion」有官邸、公館之意,亦特指一類豪華的歐式住宅。

英語中大廈的對應詞為condominium或apartment。

ミイラ(Mirra):木乃伊 英語裡的正確用字為「Mummy」。

「Mirra」是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種樹脂。

ムーディ(Moody):有氣氛的 英語裡的「Moody」本意為鬱鬱不歡、喜怒無常之意。

モラル・ハザード(MoralHazard):指受益人可能會為了利益而做出不道德的行為,以獲取金錢,例如逆選擇現象。

英語裡的「moralhazard」是指道德風險,即指參與合同的一方所面臨的對方可能改變行為而損害到本方利益的風險。

ライフライン(Lifeline):維生管線,指為了維持一切生活所需而需要的設備,例如電力、煤氣、自來水等的公共設施等。

這是自阪神大地震後開始使用的用語。

(在日語中是,生命線,生活基盤等) 英語裡的「Lifeline」本來是指連繫著救生衣、救生艇等的繩索、船員與船之間連繫的繩索、與及連繫著潛水人員的繩索等等。

正確用法應該是criticalinfrastructure(關鍵基礎設施)。

リクルート(Recruit):民間企業的人材招聘 英語裡的「recruit」通常用於募兵。

リストラ(Restruc):公司重組裁員,由「リストラクチャリング」(Restructuring)一字縮略出來。

(在日語中是,人員整理) 英語裡的「restructuring」本意是指公司的架構重組,重新整頓人力資源,並沒有任何裁員之意。

日語裡加入裁員的意思,是自從石油危機以後才開始。

日本人的原意為「減量經營」。

英語中的裁員行為稱為layoff。

リフォーム(Reform):裝修,重新設計,多指住宅等的裝修。

(在日語中是,改裝,改築等) 英語裡的「reform」是指宗教、制度、社會等的改革。

「裝修」一詞可用renovate/renovation。

リンクフリー(LinkFree):(網站間的)自由連結 英語對「Linkfree」的見解是「不含有連結」的意思。

レンジ(Range):焗爐、微波爐 英語裡的「range」通常是指程度、範圍。

Range在英語中仍保有烤爐之意,但並不常用。

烤爐或微波爐常用的字眼應該是oven。

ヨット(Yacht):遊艇、帆船 英語裡的「yacht」正統來說是指一般個人擁有的豪華客船、遊艇等。

由於日語常常把「Sailboat」和「Yacht」兩字混淆,故現在已經較少使用。

文法上誤用編輯 サラリーマン(Salary+Man):受薪階層(在日語中是,會社員,公務員等) 英語裡指受薪者的意思,「salariedman」才是正確。

「事務労働者」(辦公室勞動者)則與「officeworker」較為相近。

メークドラマ(Make+Drama):創造奇蹟、創造神話 由日本著名棒球教練長嶋茂雄先生所發的一言而誕生的詞語,但「奇蹟」一詞應稱為miracle。

イヤー・オブ・ザ・コーチ(Year+Of+The+Coach):年度教練 由朝日新聞社和日本高中棒球聯盟為表揚高中棒球教練的制度名稱。

但是按照文法來說,「コーチ・オブ・ザ・イヤー」(CoachoftheYear)才是正確。

日語化的縮略語編輯 アドバルーン(AdvertisingBallon):宣傳用的廣告氣球 アナ(Announcer):電視節目主持,新聞主播(在日語中是,放送員,広報等) アニメ(Animation):原本只是指一般動畫,但後來經過再輸出後,英語裡也有了「Anime」一字,用來表示日本動畫。

アパート(Apartment):住宅大廈 アポ(Appointment):預約(在日語中是,予約,許可等) アングラ(Underground):地下、倫敦地鐵 インフラ(Infrastructure):基礎建設、基建(在日語中是,生活基盤,生命線等) インフレ(Inflation):通貨膨脹、通脹(在日語中是,物価上昇,通貨膨張) エアコン(Airconditioner):空氣調節、空調、冷氣機(英語也使用「Aircon」一字)(在日語中是,空調) エアロビ(Aerobics):有氧運動 エンゲージリング(Engagementring):訂婚戒指 エンタメ(Entertainment):娛樂(在日語中是,娯楽,芸能等) オルタナ(Alternative):替代 ケミコン(Chemicalcondenser):化學用電容器 コスプレ(Costumeplay):Cosplay、角色扮演。

經過再輸出後,英語裡也有了「Cosplay」一字,用來表示日本這種動畫角色扮演活動(在日語中是,仮裝,扮裝等) コンビニ(Conveniencestore):便利商店、便利店 サボる(Sabotageru):怠工,逃學,偷懶。

將英文中的「Sabotage」,破壞一詞縮寫為Sabo再換上日語五段動詞中常見後綴「る」。

サブカル(Subculture):次文化 サンド(Sandwich):三文治、三明治,或者中間夾著餡料的食物 注意:「Sand」的意思為「沙」 スーパー(Supermarket):超級市場、超市 スタメン(Startingmember):(運動比賽中)首先出場,打頭陣 スパコン(Supercomputer):超級電腦 ゼネコン(Generalcontractor、Generalconstructor):綜合承包商,綜合承建商 セコハン(Secondhand):二手 デパート(Departmentstore):百貨公司、百貨店 デジカメ(DigitalCamera):數位相機、數位相機(菲律賓語和英語也分別有「Digi-came」和「Digicam」的說法) デフレ(Deflation):通貨緊縮、通縮(在日語中是,物価下落,通貨収縮) スマホ(Smartphone):智慧型手機,實則為「スマートフォン」的簡稱 スケボー(Skateboard):滑板,實則為「ステートボード」的簡稱 デモ(Demonstration):遊行、示烕(在日語中是,示威運動) テレビ(Television):電視機、電視 トランス(Transformer):變壓器 ノート(Notebook):筆記本、筆記本型電腦、手提電腦 ノートパソコン(Notebookpersonalcomputer):筆記本型電腦、手提電腦 パイン(Pineapple):鳳梨、菠蘿 バール(Crowbar):撬杆(在日語中是,釘抜き,鉄梃) パソコン(Personalcomputer):個人電腦、電腦 ハンカチ(Handkerchief):手巾、手帕(在日語中是,手拭い,汗拭き等) ビル(Building):大廈 フロント(Frontdesk):酒店的接待處 ホーム(Platform):車站月台(在日語中是,乗り場) プロレス(Professionalwrestling):職業摔角 ボールペン(Ball-pointpen):原子筆(英語裡也已經有「Ballpen」的說法) マスコミ(Masscommunication):大眾傳媒,但其實英語裡正確的說法應該是「massmedia」 ラジコン(Radiocontrolled):無線操控、無線控制 リモコン(Remotecontrolled):遙遠控制、遙控 ロケ(Location):拍攝(在日語中是,撮影) バスケット(Basketball):籃球 アメフト(Americanfootball):美式足球,實則為「アメリカンフットボール」的簡稱英語以外的和製外來語範例編輯 アベック(法avec,英with):一對 アンケート(法Enquête,英Inquiry):問卷調查(在日語中是,聞き取り調査,標本調査等) 法語裡的「Enquête」只有詢問、查詢之意,「問卷調查」應該是「Questionnaire」。

アルバイト(德Arbeit,英work):兼職。

朝鮮語裡的「아르바이트(a-leu-ba-i-t'eo)」和這個和製外來語意思相同。

德語裡的「Arbeit」只有工作的意思,「兼職」應該是「Teilzeitarbeit」。

註:有時日本人亦會將該詞簡稱為バイト。

イギリス(葡Inglês,英English):英國 葡萄牙語裡的「Inglês」是「英國的、英國人、英語」的意思,「英國」應該是「Inglaterra」。

由於荷蘭語裡的「England」所指的地方並不是英國,故在鎖國政策時代應是引入葡萄牙語的說法。

エネルギー(德Energie,英Energy) :能源,力氣(在日語中是,熱,熱量等) オランダ(葡Holland,英TheNetherlands):荷蘭 名字來自荷蘭一個叫做「Holland」的地方,雖然本身並非指整個荷蘭,但傳入日本後日本人則用來指整個國家,如同中文之「荷蘭」和英文之「Holland」。

フリーター(Free+Arbeit+er):只做兼職的人 コック(荷Kok,英Cook):廚師(在日語中是,料理人,調理師等) コンクール(法Concours,英Competition):比賽(在日語中是,競技會,大會等) シュークリーム(法Chouàlacrème,英Creampuff):泡芙,奶油泡芙 日語裡解作鞋油、鞋臘的「靴墨(靴クリーム)」,英文中應是「shoepolish」。

チャルメラ(葡Charamela):七孔喇叭 テーマ(德Thema,英Theme):主題(在日語中是,主題,題等) 可是像「テーマソング」(Thema+Song)、「テーマパーク」(Thema+Park)一樣多與英語單字組合成詞語。

ドイツ(德Deutschland,荷Duitsland,英Germany):德國 德語裡「德國」一詞為「Deutschland」,意為「民眾的國家」。

有說「ドイツ」一詞是從「Deutschland」一字縮略出來。

但日本在仍處於鎖國政策時代的時候,就已經有使用「ドイツ語」(德語)和「ドイツ人」(德國人),故亦有說「ドイツ」一詞源自荷蘭語的「Duitsland」(德國)。

漢語譯作「德意志」 パンタロン(法Pantalon,英Pantaloon):喇叭褲(寬大的褲子)容易讓人誤解的外來語例子編輯 スイートルーム(Suiteroom):套房、套間 容易與以片假名標記的「スイート」(Sweet)混淆。

「Suite」意思是一套,語源來自法語的「Suit」。

ファーストフード(Fastfood):快餐 容易與以片假名標記的「ファースト」(First)混淆。

這有可能受著名快餐鏈鎖店的「ファーストキッチン」(FirstKitchen)所影響。

フリーマーケット(Fleamarket):跳蚤市場 容易與以片假名標記的「フリー」(Free)混淆。

「Flea」是跳蚤的意思,把法語的「Marcheauxpuces」譯作英語的話就是「Marketinfleas」(跳蚤市場)。

ヒットエンドラン(Hitandrun):(棒球的)擊球跑壘 由於在英語裡多寫成「Hitn'run」,「and」的發音不發,以致翻譯成日語之後有可能會被誤會是「Hitendrun」這樣沒意思的詞語。

這些外來語既不是和製英語,也不是英語編輯 アイスバーン(德Eisbahn,英Skatingrink):溜冰場。

德語裡的「Bahn」有道路之意。

イクラ(俄Икра,羅馬化Ikra,英Caviar):魚子醬 エネルギッシュ(德Energisch,英Energetic):有精力的 ゴム(荷Gom,英Gum):橡膠 ゼミナール(德Seminar):研究班,研討班(在日語中是,講習會,演習等) デビュー(法début):出道,首次露面,初次登台(在日語中是,初舞台,初登場等) ハイム(德Heim,英home):常見德國人姓氏,意思相當於英語的home。

パン(葡Pão):麵包 另外,法語裡也有使用類似「パン」發音的「Pain」一字解作麵包。

マロン(法Marron,英Chestnut):栗子色,棕色 レジュメ(法résumé,現也被美式英語吸收):履歷表請參閱編輯 Engrish 英語借詞 Allyourbasearebelongtous 和製漢語 外來語參考資料編輯 ^KyungheePyun;AidaYuenWong.Fashion,Identity,andPowerinModernAsia.Springer.2018-10-25:340[2022-03-10].ISBN 978-3-319-97199-5.(原始內容存檔於2022-03-10).  ^Chan,Arlene.TheChineseinTorontofrom1878 :fromoutsidetoinsidethecircle.Dundurn.2011-10-15:13–14[2022-03-10].ISBN 978-1-459-70095-6.(原始內容存檔於2022-03-10).  ^ヘルスセンター.コトバンク.[2021-10-16].(原始內容存檔於2022-03-03)(日語).  外部連結編輯 把和製英語、片假名英語翻譯為正確英語的翻譯辭典 取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=和製英語&oldid=73217993」



請為這篇文章評分?