英文中表示姓李的是Li還是Lee? - GetIt01

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

都可以。

Li就是直接漢語拼音翻譯的,比較符合規範。

而Lee是按照讀音來純粹翻譯成英文的。

如果是中國人最好 ... 標籤:英語 英文中表示姓李的是Li還是Lee? 02-19 從語音和漢語拼音角度來說,當然是Li。

原因如下 Lee是傳統英文姓氏,和漢文姓氏「李」沒有關係(除非有證據證明Lee和「李」有淵源)。

韓國姓氏的「李」的讀音是?(發音ee,也就是拼音的i),雖然可能寫成?(發音l/r-ee,也就是拼音的li)。

這樣看來,韓國人說自己姓Lee,從發音上就不對。

越南「李」姓為Ly。

因為越南文字已經拉丁化,改為Lee似乎沒太大必要。

漢語方言中,粵語的「李」念成Lei,粵語「李」姓人士用Lee,Li甚至Lei/Ley或者其他就看自己的喜好了。

客家和潮州人用Li或者Lee自便。

如果對自己的出身和祖國沒有情懷,可以選擇Lee,正經說就應該是用自己姓名的拼音,也就是說,使用的名字,護照,簽證,國內的相關證件都應該一致。

當年看羅素彼特斯的脫口秀,羅素喜歡用觀眾的名字開玩笑,問一些非洲,阿拉伯以及南美人名字的時候他們都會講自己的本名,而不是什麼英文名,唯獨亞洲人喜歡講自己叫什麼Jack啊,Jhon啊,我覺得這裡面多少是有點文化不自信的吧 在西方那些移民國家。

一般來說,姓氏代表你的出身。

什麼出身,就要用什麼樣子的姓氏。

比如我有個同學,姓氏是KATASHIMA(片島),這位顯然就是日裔。

另外一位同學姓氏是Schadler這位顯然就是日耳曼人。

那麼,話一說回來如果你的選擇Li, 那麼就等於告訴別人,你是個中國血統的人。

如果選擇Lee那麼這等於告訴外人,你屬於不列顛人。

但是呢,如果你是使用威妥馬拼音的港台南洋人士,就另當別論了。

如果一個中國人,用了一個不列顛人的姓氏。

那就很奇怪了。

中國人或是擴大概念的華人用的是中國姓氏,並沒有什麼直接對應的英文姓氏,用拼音來表示就可以,Li在你的例子里就是,至於起英文名字,你讓外國人直接念英文名字很麻煩的,你讓鬼佬怎麼分平翹舌?怎麼讀都是彆扭,起一個英文名只是為了方便,什麼就文化的不自信·········至於Lee這個姓氏,是有西方起源的,用這個代表Lee不能說絕對,但基本肯定是香港啊東南亞人弄出來的,沒啥錯人家原本也不算「中國人」,香港回歸才20年么。

到底是Li還是Lee是中文的李姓?實際上都是,但是建議用Li,你不是香港人沒有這個傳統不是,只要能證明身份就可以了,人家鬼佬也不會管你是李、黎、歷的,只要對的上你這個人就行,現在中國人不需要非得按人家規則來才能被接受 本人姓李,經歷過兩個階段,剛開始工作在外企工作用Lee因為看到別人這麼用,出國幾年後回國就改回Li,因為不必要去解釋為什麼lastname和護照上的不一樣。

本來最好就是該回用拼音做firstname,但是實在是被這個年代毒害了,自己也習慣了英文名,基本上沒有什麼人叫我的中文名,就不改了。

個人意見,如果再選擇,中國人就不應該取英文名,就應該用拼音,中國的地名也不應該翻譯,都應該用拼音,中國的名字拼出來也應該用姓+名的順序而不是名+姓。

(這裡的中國泛指中國大陸地區,拼音普及的地方)用Li唯一不好的地方人家會叫錯你是Mrlai(賴)而你要更正成MrLi,鬼佬學點拼音行不行。

Beckham在中文中到底是貝克漢姆還是碧賢? 中國護照上寫的是Li,但………Li的英文音標有兩個,[li]和[lai]。

雖然是拼音的轉寫,可以讀成「李」但也 可能被外國人讀成「賴睞」 而Lee的音標是[li:]。

發音上最接近中文的「李力禮」但也同時是個英文中的人名,如你家大王LeePace、演過基本演繹法的JonnyLeeMiller。

另外白人之中也也有不少姓Lee的,著名的比如StanLee、ChristopherLee如果非要強求「李」的發音又不想和白人或者韓裔扯上既視感的話,一些不常見的酷炫寫法也發這個音,比如: Liiy、Leee、Leey。

李Lee 金Kim另外A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鮑--Paul/Pao班--Pan貝--Pei畢--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong車--Che陳--Chen/Chan/Tan成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai鄧--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/東--Tung/Tong竇--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu東郭--Tung-kuo東方--Tung-fangE:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang費--Fei馮/鳳/封--Fung/Fong符/傅--Fu/FooG:蓋--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宮/龔/恭--Kung勾--Kou古/谷/顧--Ku/Koo桂--Kwei管/關--Kuan/Kwan郭/國--Kwok/Kuo公孫--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh穀梁--Ku-liangH:海--Hay韓--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/賀--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/華--Hua宦--Huan黃--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenI:J:紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi居--Chu賈--Chia翦/簡--Jen/Jane/Chieh蔣/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荊--King/Ching訐--GanK:闞--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:賴--Lai藍--Lan郎--Long勞--Lao樂--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai/Li連--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/藺--Lim/Lin凌--Lin柳/劉--Liu/Lau龍--Long樓/婁--Lou盧/路/陸魯--Lu/Loo倫--Lun羅/駱--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe呂--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:馬/麻--Ma麥--Mai/Mak滿--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/繆--Miau/Miao閔--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聶--Nieh牛--New/Niu農--Long南宮--Nan-kung歐/區--Au/Ou歐陽--Ou-yan1/2頁gP:潘--Pang/Pan龐--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮陽--Poo-yangQ:祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih錢--Chien喬--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饒--Yau任--Jen/Yum容/榮--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao單/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/師/石--Shih/Shi蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孫--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司馬--Sze-ma司徒--Sze-to單于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:談--Tan湯/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai譚--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹臺--Tan-tai拓拔--Toh-bahU:V:W:萬--Wan王/汪--Wong魏/衛/韋--Wei溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/WoovX:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao項/向--Hsiang解/謝--Tse/Shieh辛--Hsing刑--Hsing熊--Hsiung/Hsiun許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西門--See-men夏侯--Hsia-hou軒轅--Hsuan-yuenY:燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen楊/羊/養--Young/Yang姚--Yao/Yau葉--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying應--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/於/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue雲--Wing尉遲--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tsov翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan張/章--Cheung/Chang趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/鄒--Chau/Chou/Chow鍾--Chung祖/竺/朱/諸/祝--Chu/Chuh庄--Chong鍾離--Chung-li諸葛--Chu-keh(摘自百度文庫)一部分取自於韓語發音,還有一些的日語發音和越南發音漢語發音(字正腔圓)對於歐美國家的人來說發音有點困難,所以...... li和英文lee是同一個姓氏 都可以。

Li就是直接漢語拼音翻譯的,比較符合規範。

而Lee是按照讀音來純粹翻譯成英文的。

如果是中國人最好還是翻譯成Li吧,Lee有裝x嫌疑。

類似的比如「陳」→Chen或者Chan;「周」→Zhou或者Chou,前者符合漢語拼音翻譯的規範,後者符合英語國家發音習慣但是有裝x嫌疑。

漢語拼音根本就沒資格代表中文。

漢字自己承認漢語拼音了?漢語拼音很low的好嘛,中文不中文,音標不音標,不過是一套不太準確的工具。

(稍微系統了解現代漢語的都知道,漢語拼音自身兼容都有問題)真要愛國情懷文化自豪感也請使用國際音標,並且加上聲調。

在國外還非要用自己名字的漢語拼音,不管老外念沒念對又屁顛屁顛答應,精分吶?當然政治正確的角度看,怎麼開心怎麼用。

自己用英文給取的名字就不能有自我認同感了?翻譯名當然是漢語拼音為準,反正採用者根本不會考慮你是不是對此認同。

其實LI和LEE都不代表中國文化,因為拼音也是外來的,反過來你用LEE和LI都是為了告訴別人你的Lastname是李,而這個時候LEE這個發音更能讓人明白你的姓的發音,但如果你用LI,很可能別人會讀成LIE……所以,建議用LEE 推薦閱讀: ※【視頻】看《老友記》學英語:第一季第十集※你對自由譯員存在誤解嗎?※[第222次聽寫]24/7怎麼讀?※看美劇學英語之《老友記》第一季第十五集※[第223次聽寫]給我一個槓桿,我能撬起地球 TAG:英語| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?