中文姓氏李翻譯成英文是LI好還是LEE - 好問答網

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

1、首先,lee是廣東話拼音,而li是漢語拼音,所以遇到不同地域的人用法就有區別。

· 2、單稱lee的話應該是關係比較好的,或者是私下裡叫叫都可以的,但是正式 ... 中文姓氏李翻譯成英文是LI好還是LEE 2021-02-0816:10:16字數3197閱讀4492 1樓:沉思玖玖 英式英語裡翻譯成li,美式英語翻譯成lee請採納 英語中的lee翻譯為“李”,那什麼翻譯成“龍 2樓:匿名使用者 lee-李,是音譯,龍是dragon,音譯就是日語了,ryo,就是街頭霸王那個白衣服的 想起個英文名字,本人姓李,想請教下li和lee有什麼區別 3樓:飯飯萌萌噠 1、首先,lee是廣東話拼音,而li是漢語拼音,所以遇到不同地域的人用法就有區別。

2、單稱lee的話應該是關係比較好的,或者是私下裡叫叫都可以的,但是正式場合就要加上先生兩字。

即mrlee,但是如果遇到內地李某人士的話,就改為mrli。

3、lee是傳統英文姓氏和漢文姓氏“李”沒有關係。

i.個人名 按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。

以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。

英語個人名的**大致有以下幾種情況: 1.採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。

2.採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。

3.教名的不同異體。

4.採用(小名)暱稱。

5.用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。

6.將母親的孃家姓氏作為中間名。

ii.暱稱 暱稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。

通常有如下情況: 1.保留首音節。

如donald=>don,timothy=>tim.如果本名以母音開頭,則可派生出以’n’打頭的暱稱,如:edward=>ned. 2.ie或-y如:don=>donnie,tim=>timmy. 3.採用尾音節,如:anthony=>tony,beuben=>ben. 4.由一個教名派生出兩個暱稱,如:andrew=>andy&drew. 5.不規則派生法,如:william的一個暱稱是bill. iii.姓氏 英國人在很長的一段時間裡只有名而沒有姓。

直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。

據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。

中國知名學者周海中教授在1992年發表的**《英語姓名論》中指出:常見的英語姓氏有3000個左右。

4樓:懿懿懿懿醬 李姓(英語:lee)是一個在英語國家中很平常的姓氏。

李姓有幾種不同的起源。

最常見的李姓起源是源自中古英語的lea,意思是“草地,砍伐森林的人”,這是一個描述居住地的姓氏。

lee是韋氏拼音,因為容易出現人名翻譯錯誤,現在大陸人名普遍使用現在的拼音li。

lee是國外固有的一個姓,所以如果姓李的把自己的英文姓寫做lee,老外可能會誤以為你是有外國國籍。

這一點在寫求職簡歷的時候比較重要,因為在外企裡中籍職員和外籍職員的待遇是不一樣的,如果公司是想招一名中國人,而看了你的簡歷誤以為你是外國人,那你就可能白白失去這次機會了。

在國外,切記,特別是西方,千萬要用lee,這個才是李姓在國外的真正用法。

5樓:匿名使用者 詳細解說一下吧! 中文姓氏並不存在標準的對應式英文翻譯。

英文世界對於中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述。

而並不深究其背後的含義。

目前各漢字地區基本都有自己的拼音體系,各自規則各不相同。

但各地都在力求本地區人名或姓名在轉換為英文字母拼寫後依然具有法律保障。

於是都已各自的拼音體系拼寫本地區的人名。

各地之間的拼音體系是不能混用的。

另外,各地的方言語音也存在差異,這裡也不能以我們的普通話語音來理解了。

所以各地對於同一個漢字的拼寫差異也很大。

比如香港地區就是以粵語音出發的。

這也是香港為什麼會翻譯成hongkong的主要原因... 英文世界是根本不在乎你姓的是哪一個中文漢字。

而至認拼寫出的字母形式。

同樣一個“張”,中國大陸人拼寫為“zhang”,香港人拼寫為“cheung”,臺灣人拼寫為“chang”,韓國人拼寫成“jang”。

而這些人都在美國。

而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別。

而根本不會深究其背後都源自同一個中文漢字。

並不是所有的“李”都拼寫為“lee”或“li”,如先前所說,只是語音描述,至於使用哪一種形式完全在於法律身份註冊時所提供的拼寫,一旦註冊生效,今後就不能改動了。

比如有一個李姓人在國外註冊身份時提供的是“lea”,那麼此後“lea”就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了。

這就相當於我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯... “李”的拼寫目前有下列情況: 中國普通話漢語拼音:li 中國香港式英文拼寫:lee(粵語音接近lei,由此香港的“李”有時也表述為lei) 中國臺灣是通用拼音:li(有外籍牽連的臺灣人也有拼寫為lee的情況) 漢字韓國式英文拼寫:lee(現代韓國文寫作“이”讀作yi,其英文拼音所體現的是傳統讀音) 漢字朝鮮式英文拼寫:ri(源自朝鮮文“리”讀音,基本貼近中文讀音) 此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯... 中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫的姓名是被國際唯一預設的合法身份拼寫,除此之外除非註冊了其他拼寫形式,否則均不具備身份認證功能... 英文名字也是一樣,沒有註冊的英文名是不能作為法定身份代號的。

但通常休閒生活裡可以應用。

由於沒有註冊,搭配英文名出現的姓氏拼寫成什麼樣也就無所謂了... 取英文名字還需要提供詳細要求才好啊!包括性別等等詳細要求... 6樓:匿名使用者 lee為“李”的英文寫法 7樓:g昕昕 li是漢語拼音;lee是英文發音。

如果取英文名,應該按照英文發音取。

例如周杰倫,jaychou,而不是zhou。

8樓:匿名使用者 lee不好,就用li 在英文中把李這個姓翻譯成lee是什麼語言現象? 9樓:匿名使用者 香港在英國殖民地時期篇寫出來的廣東話拼音。

tsimshatsui尖沙咀 10樓:匿名使用者 不涉及什麼複雜的語言現象,就是發音的直接聲學轉換中英文字而已; 11樓: 發音類似而已吧,英文組合ee發音為長音i,所以如此翻譯吧 相關推薦 女孩英文名,少見的,好聽的,有涵義的 取英語小組名要謙虛一點的得體一點的最 姓高的話英文翻譯過來是什麼呢 中文姓氏"李"翻譯成英文是"LI"好還是"LEE 御阪美琴的英文名字叫什麼,魔法禁書目錄的英文名字 相關推薦 女孩英文名,少見的,好聽的,有涵義的 取英語小組名要謙虛一點的得體一點的最 姓高的話英文翻譯過來是什麼呢 中文姓氏"李"翻譯成英文是"LI"好還是"LEE 御阪美琴的英文名字叫什麼,魔法禁書目錄的英文名字 相關閱讀 女孩英文名,少見的,好聽的,有涵義的 取英語小組名要謙虛一點的得體一點的最 姓高的話英文翻譯過來是什麼呢 中文姓氏"李"翻譯成英文是"LI"好還是"LEE 御阪美琴的英文名字叫什麼,魔法禁書目錄的英文名字 choco和nicole做英文名的話哪個比較好呢 topic 社會 教育 文化 娛樂 科技 健康 心理 時尚 家居 收藏 旅遊 科學 汽車 育兒 財經 美食 遊戲 數碼 三農 寵物 職場 歷史 體育 動漫 國際 軍事 電影 知識



請為這篇文章評分?