日本職場新鮮人不可不知道的30個「和製英語」!

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英文通常會說custom-made、made-to-order或custom-built。

此詞彙還曾經被選為日本人最不知道是和製英語的第一名呢! サイン. 為簽名的意思 ... 工作 日本職場新鮮人不可不知道的30個「和製英語」! byMrs.H.245月,2021 1 Shares 1 0 0 0 日本人的「日式口音英文」,經常讓他們與外國人在進行溝通時感到挫折。

而不僅口音問題,許多日本年輕人在剛進入職場與外國客戶進行商業交流時,也經常會不小心使用到「和製英語」,令外國人聽得霧煞煞。

在日本職場中有許多這樣「和製英語」,雖然無法作為和外國人溝通的語言,但使用率頻繁,如果您是想進入日本職場的外國人,不妨來了解這樣有趣的「和製英語」吧! 什麼是和製英語? 和製英語指的是以英文或其他外語為基礎,再加進日文的原創或省略詞彙,成為日本獨有的單字。

這些詞剛開始也許只是誤用,但久而久之廣泛應用在日本社會中成了常態。

由於是日本人原創的詞彙,已經偏離原文的型態,因此雖然聽起來是外來語,卻無法讓外國人理解,僅限於和日本人溝通使用。

與人物相關 OL(オーエル) OL為officelady的簡稱,日文指的是在基層辦公室工作的女性勞動者,也就是辦公室女職員,英文應為femaleofficeworker,不過在國外通常都一律表示為officeworker,不太會特別強調女性。

サラリーマン 和製英語Salaryman,指的是上班族,但英文通常稱為”businessman”“officeworker”或“companyemployee” アルバイト 從德語arbeit而來的,指的是短期打工,但實際上德語為工作的意思。

英文的話通常為用“part-timejob”來表達。

フリーター 指的是自由職業者,不受特定公司僱用,依照自己喜好工作的工作者,通常為兼職。

是從フリーランスアルバイター省略而來的。

實際英文通常稱為permanentpart‐timer。

ベテラン 在美國Veteran通常指稱退役軍人。

但在日本職場會用來稱作對此業務很熟悉在行、資深的人。

英文的話通常會用expert。

ワンマン 取自英文one-man,指稱在組織中獨裁的老闆或管理者,但實際英文為獨自一人、單獨或孤軍奮戰的意思。

與業務、商品相關 オーダーメイト 客製化之意,從Order-made而來,完全是和製英語。

英文通常會說custom-made、made-to-order或custom-built。

此詞彙還曾經被選為日本人最不知道是和製英語的第一名呢! サイン 為簽名的意思,實際上英文應為signature,名人的簽名通常使用autograph。

但在日本サイン廣稱所有簽名的行為。

〜アップ 看到尾句有アップ的多是和製英語。

例如:キャリアアップ(careerup,經歷成長)→advanceone’scareer、careerenhancementイメージアップ(imageup,形象提升)→improveone’simageバージョンアップ(versionup,版本進化)→update、upgrade コストダウン 為降低成本的意思,英文通常會說costreduction。

如同尾句加アップ,如遇到尾句加ダウン也多是和製英語。

ヒアリング 在日本職場中有情報收集或傾聽客戶需求的意思,但hearing在國外通常用於法律上的裁判或政治領域上,如要用在商業上通常會用meetingwithclient或listeningtoclients。

インフレ 為通貨膨脹之意,為inflation的省略詞,和製英語經常會看到這種省略詞而造成外國人聽不懂的狀況。

コスパ 是コストパフォーマンス(costperformance)的省略詞,是性價比的意思,也就是中文常會說的CP值。

英文會使用valueformoney或costeffectiveness。

日本人也常用來形容東西物超所值,但英文中價格很公道則會用reasonable。

アポ/アポイト アポイントメント(appointment)的省略詞,指預約和客戶見面或是獲得許可,在日本職場中很常使用。

「アポ取り」指的就是去預約跟客戶見面或是拿到拜訪許可。

クレーム 日文中為客訴、抱怨之意,但英文claim的原意為主張或申請。

客訴的英文應為customercomplaints。

リピーター 日文在商業交易上指回購者,以重複repeat後面加上er指人,但英文repeater則是在通信領域中的中繼器,是完全誤用的和製英語。

サービス 取自於英文service,為提供客戶服務的意思,在英文中也是相同意思,但是日文也常使用在「贈品」、「打折」、「多給好處」或是「售後服務」上面,在英文中則沒有這些意思。

ミス 日文中為過失的意思,但在英文中miss為「錯過」的意思,此詞彙應可說是日本人省略mistake造成誤用的結果。

ベースアップ 從baseup而來,完全的和製英語。

為加薪的意思,又常會簡稱「ベア」是日本獨有的詞彙。

歐美國家通常會用payraise。

ホームページ ホームページ(Homepage)在日本為網站的意思,但是實際上英文應該是website。

Homepage指的會是網站的首頁。

フリーダイヤル 指的是免費撥號,在英文中應為toll-freenumber。

ブライドタッチ ブライドタッチ(Blindtouch)意思的是不看鍵盤打字,這也完全是日本人創造出來的詞彙,英文應為touchtyping. マイナスイメージ 意指負面形象,日本人常誤用「マイナス」在負面的事情上,如負面思考為「マイナス思考」,但其實正確英文應為negative。

マスコミ 指媒體,從masscommunication省略而來的和製英語,正確英文應該為massmedia。

工作用品相關 ノートパソコン 工作時經常使用的筆電ノートパソコン也是和製英語,正確的英文應該為laptopPC或notebook。

而其實パソコン也是和製英語,是由personalcomputer省略而來的詞彙。

ワイシャツ 指的是襯衫,有趣的是許多日本人以為是來自Y-shirt的發音,和T-shirt同樣是英文,但其實是從whiteshirt演變而來的和製英語,在日本不管什麼顏色的襯衫都稱之為ワイシャツ,但其實在國外whiteshirt只會用在穿在西裝裡面的白襯衫,因此很容易造成誤會。

ホチキス 整理文件常用到的釘書機ホチキス,正確的英文應該為stapler。

然而為何叫作ホチキス呢?據說ホチキス其實是最早美國釘書機輸入日本的製造商的名字呢! クリアファイル 透明的文件夾クリアファイル也是和製英語,正確的英文為clearfilefolder。

シャーペン、ボールペン 自動鉛筆シャーペン是來自sharppencil的省略說法,但英文應為mechanical    pencil。

而原子筆ボールペン的英文為ballpointpen或ballpoint。

タッチパネル 觸控螢幕タッチパネル(touchpanel)乍看下似乎沒有錯誤,但其實英文為touchscreen。

看完這麼多與職場相關的和製英語,您是不是也覺得很有趣呢?事實上,和製英語充斥在日本生活當中,在學習日文時,看到這些外來詞彙都可以思考看看他的緣由和出處唷! 對了,如果在日本的你正考慮轉職,希望工作成就能更上一層樓,不妨到我們的求職網站「tsunaguLocalJobs」!裡頭的職缺不僅只有在「tsunaguLocalJobs」刊載,也經過我們的嚴格篩選,確保有良好薪資獎金、福利制度,並且對外國人友善。

只要註冊網站,就能免費和同國籍的專員諮詢,協助你在日本找到一份優質工作!現在就來註冊吧! 本文資訊均以公開時為準。

1Shares: Share 1 Tweet 0 Pinit 0 Mrs.H. 與日本老公愛情長跑10年結婚,育有一子,現居東京。

喜歡大自然、旅行、美食、攝影及任何與美有關的事物。

目前每天育兒奮鬥中,空檔時間兼職撰稿及中日翻譯工作。

Search Searchfor: Search FeaturedPosts 金融 同銀行不同分行也要手續費!台日ATM規定大不同 租屋・置產 大工程!在日本搬家時的待辦事項清單 未未分類 囊括零食、冷凍食品、蔬果及熟食的無印良品 MUJIcom東池袋介紹 工作 新人只能穿白襯衫?!日本公司奇怪的「不成文規定」 觀光 玩透福島中通地區及磐城市!各市推薦景點及美食 CategoriesCategories 選取分類 工作 未分類 求學 法律・事故    法律    警察・消防 生活    婚喪喜慶    宗教    寵物    文化・禮儀    美容・健康    美食    親子・育兒    觀光    購物    電信網路 租屋・置產 簽證 醫療 金融    付款方式    信用卡    稅金    銀行帳戶



請為這篇文章評分?