“article”及编、章、节、条、款、项、目的翻译| 法律英语翻译
文章推薦指數: 80 %
法律根据内容需要可以分为编、章、节、条、款、项、目。
... 例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》的英文原文就是Articles of Confederation ...
法律英语翻译、法律翻译词汇、法律翻译经验、法律翻译作品
法律根据内容需要可以分为编、章、节、条、款、项、目。
“编”一般译为“part”;“章”为“chapter”;“节”为“section”;“条”为“article”;“款”为“paragraph”;“项”为“subparagraph”;“目”为“item”。
延伸文章資訊
- 1"項, 款, 目" 英文翻譯 - 查查綫上翻譯
項, 款, 目英文翻譯:sub-paragraph…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋項, 款, 目英文怎麽說,怎麽用英語翻譯項, 款, 目,項, 款, 目的英語例句用法和解釋。
- 2“条、款、项、目”的英文翻译_条文 - 手机搜狐网
大概还是paragraph。 以上大概介绍了“条款项目”的英文,此外更 ...
- 3法律文件中“章,节,条,款,项,目”的翻译- 知乎
- 4[問題] 法條的條項款英文怎麼說- 看板LAW - 批踢踢實業坊
最近在翻譯法條可是第幾條第幾項第幾款不會翻請問英文的條項款該怎麼翻呢? 我只知道德文是Artikel Absatz Satz 不知道英文是否類似呢?
- 5請問法律上的『條、項、款』的英文是?? | Yahoo奇摩知識+
常常聽到人家說法條第幾條第幾項第幾款那麼請問,這『條、項、款』的英文分別是什麼呢? 小弟最近想要翻譯一些法條需要非常感謝大大的幫忙 ...