哈利波特香港譯名
po文清單文章推薦指數: 80 %
關於「哈利波特香港譯名」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:
延伸文章資訊
- 1速速前!念哈利波特咒語好羞恥? 網友笑:你先看看對岸的
就有網友好奇發文,每次看到台灣版本的咒語翻譯,心中只有無限尷尬,畢竟要用中文念出來需要強大的恥力! 網友在PTT發文,說自己不算是《哈利波特》的 ...
- 2哈利·波特系列/譯名對照表 - 萌娘百科
本表主要用於比對海峽兩岸因翻譯思路不同而產生的顯著差異,因此一些差異不明顯的可以不用寫。 ... 陸譯, 台譯, 原文. 傲羅, 正氣師, Auror ...
- 3兩岸主要譯名對照表 - 哈利波特仙境
分靈體~魂器活米村~(照英文翻譯) 尖叫屋~尖叫棚屋正氣師~傲羅 台灣的标题至少還有加"的甚麽甚麽", 大陸的只是照原版翻過來,
- 4《 哈利波特》系列兩岸主要譯名對照表 - 小廢柴雜記
我剛開始閱讀這套小說時,對於兩岸的翻譯名稱都還不太能適應,不過習慣之後把 ... 傲羅. 正氣師. Quaffle. 鬼飛球. 快浮. Golden Snitch. 金色飛賊.
- 5英文名字翻譯
翻譯網, 英文名字翻譯,中文唸法,拼音翻譯,繁簡互轉,整句翻譯的工具站.