[問卦] 能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招- Gossiping板
文章推薦指數: 80 %
為啥鄉民對和製漢語跟中國用語會有如此不同的反應啊,有沒有八卦 ... 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583663897.A.EC6.html.
顯示廣告
隱藏✕
回列表(←)
DispBBS
guest註冊登入(i)線上人數:1195
首頁(home)
上頁(↑)
下頁(↓)
末頁(end)
※本文為MindOcean 轉寄自ptt.cc更新時間:2020-03-0821:18:40看板 Gossiping作者 storilau(IIIIIIII)標題 Re:[問卦]能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招時間 SunMar 818:38:132020
※引述《DanGong5566(盪公五六)》之銘言:
:經濟、化學、社會、抽象、哲學
:這些我們習以為常的詞彙,其實都是和製漢語
:但是鄉民聽到視頻、信息、質量、激活這些中國詞語
:大家就幹聲連連
:為啥鄉民對和製漢語跟中國用語會有如此不同的反應啊,有沒有八卦
:-----
:SentfromJPTTonmyGooglePixel3a.
沒針對中國,只是許多中國流行的用詞,相對來說詞不達意,跟本身意義相對來說差比較多。
例如你舉例的:
"視頻"則是更適合對應visiblefrequency或videofrequency。
"信息"限制於以寄件來傳達資訊的方式,但很多資訊根本不用信件的方式來傳達。
"質量"會跟自然科學的"物質所含有的量"的那個"質量"混淆。
"激活"沒有"啟動"來得精確。
以前日本人創造了很多優秀精確的詞,就像他們電器產品一樣,好的東西沒有不使用的道理。
很可惜日本現在也不像以前那樣大量創造漢詞了,跟韓國一樣轉去使用拼音文字。
都是二戰的錯。
這是非常可惜的事,漢文明必須復興,要把日、韓、越再度拉回漢字文化圈的核心中。
選用較精準正確的詞,淘汰不適當的詞,就是在拯救一個文明。
--
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:42.76.171.154(臺灣)
※文章代碼(AID):#1UPCiPx6(Gossiping)
※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583663897.A.EC6.html
噓astrayzip:電子郵件:Amiajoketoyou1F36.231.226.16台灣03/0818:39
布告板、廣播、聲光等等都是傳遞資訊的方式。
推wawaking1:支那用詞粗俗又詞不達意2F42.76.149.92台灣03/0818:40
→zhtw:這就是文人相輕吧3F36.237.137.158台灣03/0818:41
→zhtw:不過我是贊成有現有詞不要用外來詞
→zhtw:但你挑毛病的點其實很奇怪
我認為只是比較其本身的涵義而已。
你覺得哪裡奇怪?
推pinhanpaul:外來語才潮啊6F223.136.147.231台灣03/0818:42
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202018:44:35
推astrayzip:智能馬桶蓋/免治馬桶7F36.231.226.16台灣03/0818:43
推catatonic:舉的例子都是中國詞彙較不精準8F103.100.225.194澳大利亞03/0818:44
→astrayzip:哪個比較能詞達義?9F36.231.226.16台灣03/0818:44
→peterwww …推peterwww:翻譯要從意譯來不要直譯10F123.194.169.224台灣03/0818:44
推kenyun:公雞 起YA 聽了就很倒陽11F180.217.151.180台灣03/0818:44
→astrayzip:很多時候乖乖承認自己是先入為主保守12F36.231.226.16台灣03/0818:44
→astrayzip:要挑詞不達意的用語本土翻譯也一堆
→wawaking1:樓上可以舉支那精準用語啊14F42.76.149.92台灣03/0818:45
→astrayzip:激光/雷射15F36.231.226.16台灣03/0818:45
所有的光,包況非雷射光都是原子與電子受激發才會產生的,為何激光要限制於雷射呢?
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202018:47:51
→pinhanpaul:雷人16F223.136.147.231台灣03/0818:46
→darkbrigher:激光難聽死了而且哪裡精準17F111.242.6.4台灣03/0818:47
推markhbad54:按照原po標準,激光比較有含義18F42.73.82.98台灣03/0818:48
推astrayzip:雷射是有比較精準?19F36.231.226.16台灣03/0818:48
雷射是音譯,音譯沒有精準度的問題。
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202018:49:10
→zhtw:就激活這個詞來說可以知道絕對是activate20F36.237.137.158台灣03/0818:49
推astrayzip:還沒有精準度?不是要淘汰不精用語?21F36.231.226.16台灣03/0818:51
→zhtw:其實並不會不精確你去翻微軟翻譯庫就知道了22F36.237.137.158台灣03/0818:52
...那我可以說其實就是不精確你去翻字典就知道了
activate就只是"啟動某種東西"的意思而已。
→astrayzip:在那邊拯救文明、改用拼音很可惜23F36.231.226.16台灣03/0818:52
有些詞沒辦法做得準確的話,暫時用音譯。
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:00:10
→astrayzip:結果歡迎音譯你邏輯還好嗎24F36.231.226.16台灣03/0818:53
→zhtw:其實就是翻譯自助餐對岸很多人也有相同毛病25F36.237.137.158台灣03/0818:54
→zhtw:兩邊互相吐槽對面翻的差
推astrayzip:講真的兩邊就是互相看不順眼罷了27F36.231.226.16台灣03/0818:55
→zhtw:像是「信息」這翻譯要護航也有護航的說法28F36.237.137.158台灣03/0818:56
→peterwww …→peterwww:日本有些詞語創造跟傳統不同29F123.194.169.224台灣03/0818:56
→peterwww:比方經濟我國是指經世濟民這是政治
→zhtw:你吐槽的地方其實沒什麼好吐槽的31F36.237.137.158台灣03/0818:57
→peterwww …→peterwww:才會經世濟民但現在經濟變成貿易商業32F123.194.169.224台灣03/0818:57
→peterwww:我們應該提出漢字重整運動
→peterwww:全面恢復文言文的語彙直指人心
推ahg:硬盤,U盤35F115.43.129.8台灣03/0818:59
推astrayzip:像要精確,國內奈及利亞/尼日就沒統一36F101.136.141.22台灣03/0818:59
→astrayzip:但是剛果/剛果民主共和國就同名
→astrayzip:你說要淘汰不精確用語,那麼同源詞的
→astrayzip:奈及利亞就要跟尼日統一翻譯用法39F36.231.226.16台灣03/0819:01
→astrayzip:看要尼日改奈及,還是奈及利亞改尼日40F36.231.226.16台灣03/0819:01
→astrayzip:利亞41F36.231.226.16台灣03/0819:01
推CMC677:就厭惡敵對國家用詞怎麼了嗎?42F1.165.177.221台灣03/0819:01
→astrayzip:就算是音譯也是能像這樣更精確的43F36.231.226.16台灣03/0819:02
音譯的精準度並不重要,中文尤其普通話音譯本來就是比較不準的。
而且方言很多,這個方言像,另一個方言就不像了。
→zhtw:https://imgur.com/Ofch7jp.png44F36.237.137.158台灣03/0819:02
→astrayzip:但是你用精確來推崇本國用語45F36.231.226.16台灣03/0819:02
→zhtw:所以你沒發現Activate後面都會加上目標嗎?46F36.237.137.158台灣03/0819:02
微軟與Google翻譯現在都在用對岸用法,你也要被同化嗎?
→astrayzip:有因此推崇對岸的尼日爾/尼日利亞嗎47F36.231.226.16台灣03/0819:03
→astrayzip:如果沒有,你就是雙標罷了
推tin123210:中國用語很多就是難聽,寫出來就讓人49F118.233.67.157台灣03/0819:03
→tin123210:感覺沒水準,不用囉嗦一大堆啦
→astrayzip:單純先入為主認同本地用語排斥外來51F36.231.226.16台灣03/0819:03
但是呢,你在講字義的方面完全沒有一點有力的說法,你這樣說先入為主根本不成立。
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:08:04
→zhtw:你會在對岸的網站上看到人家吐槽臺灣翻譯爛52F36.237.137.158台灣03/0819:03
推rong1994:我就討厭垃圾支那怎麼了嗎53F27.52.197.234台灣03/0819:04
→astrayzip:如果你生在中國就會反過來讚頌中國用54F36.231.226.16台灣03/0819:04
→astrayzip:語
→zhtw:也會在臺灣的網站看到吐槽對岸翻譯爛的原因56F36.237.137.158台灣03/0819:04
→astrayzip:大罵台灣的獅子山與象牙海岸國名翻譯57F101.136.141.22台灣03/0819:04
獅子山與象牙海岸有什麼好罵的,原來的意思不就那樣嗎?麻煩你講個理由出來好嗎?
→zhtw:其實就是宅宅相輕找個理由罷了58F36.237.137.158台灣03/0819:04
推seazure2016:就是討厭支那+159F125.224.133.237台灣03/0819:05
→astrayzip:所以討厭對岸翻譯就說憑感覺就好60F101.136.141.22台灣03/0819:05
→zhtw:如果你直接說討厭對岸用語那倒是不錯的理由61F36.237.137.158台灣03/0819:05
→seazure2016:誰管支那怎麼想62F125.224.133.237台灣03/0819:05
→zhtw:因為臺灣有現成的用語何必用對岸的63F36.237.137.158台灣03/0819:05
→astrayzip:別扯其他有完沒完的,提出對岸翻得好64F101.136.141.22台灣03/0819:05
推clv:中出可以視頻該死65F1.200.194.44台灣03/0819:05
→astrayzip:的你又不會見賢思齊改用66F101.136.141.22台灣03/0819:05
→zhtw:現成的不用卻用對岸的才是討厭的原因67F36.237.137.158台灣03/0819:06
→zhtw:其他有的沒的很多看起來都只是故意挑毛病
推randy061:語詞達意才是重點,激光更剩雷射69F1.172.92.215台灣03/0819:07
→zhtw:我做中文化這麼久互相吐槽的看多了70F36.237.137.158台灣03/0819:07
→zhtw:其實更多只是自己習慣用詞看的比較順眼而已
我是認為不管源自何處,只要是好的東西就用。
推astrayzip:就是語言上的銘印效應罷了72F36.231.226.16台灣03/0819:08
→astrayzip:只是人傾向合理化自己偏見
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:14:27
→zhtw:同化?https://imgur.com/geFfIJB.png74F36.237.137.158台灣03/0819:09
→zhtw:你說的啟動就是微軟翻的誒75F36.237.137.158台灣03/0819:09
→zhtw:微軟字典在軟體翻譯領域大家都拿來參考
→zhtw:你的意思難道是這些專業翻譯都被對岸同化?
→zhtw:微軟字典跟Google翻譯是不一樣的
推blueofstars:殘體翻譯殘詞屎用阿79F58.114.136.208台灣03/0819:12
→zhtw:你連這都不知道還能大放厥詞80F36.237.137.158台灣03/0819:13
→zhtw:只能說夏蟲不可以語冰言盡於此
我指的是你上一張貼的圖被同化,又不是在說你下一張的圖。
你根本就是偷換概念,目的不在討論論證,只是想使用邏輯謬誤來罵人而已。
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:18:29
噓johnny:韓粉最愛用82F1.172.170.146台灣03/0819:18
→johnny:等等補推
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:19:17
推sheagia:講那麼多綠畜就一個低能而已84F223.137.33.109台灣03/0819:19
→rcak801:但激光比雷射精準85F220.135.86.153台灣03/0819:19
推astrayzip:我前面提的免治馬桶你也無視啊86F36.231.226.16台灣03/0819:19
→astrayzip:對岸用智能馬桶蓋,你如果不順眼也可
→astrayzip:以本土化變智慧馬桶蓋
→st89702:因為支那人文化水準較低89F1.175.65.41台灣03/0819:21
→astrayzip:免治(痔)跟智慧馬桶蓋哪個精確?90F36.231.226.16台灣03/0819:21
我都叫他洗屁股馬桶,像這類詞彙就沒有什麼精確優劣的問題。
但有些已經偏掉很多了才有精確問題。
→astrayzip:屏幕/螢幕兩個去掉偏見也是屏幕更精確91F36.231.226.16台灣03/0819:22
→astrayzip:屏的涵蓋範圍更廣
推seeking214:激活就是難聽啊,到底是在激什麼?93F95.90.196.40德國03/0819:23
→astrayzip:螢幕就當年CRT用螢光粉顯示才用螢94F36.231.226.16台灣03/0819:23
→astrayzip:但後來用其他原理的顯示器就不適用螢
→astrayzip:幕兩字了,你有因此讚揚改用屏嗎
現在LCD螢幕也會發出弱光阿,也是符合瑩的字義的。
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:30:17
→yyc1217:激活不代表啟動呀比較像是通電但不動作97F111.248.28.44台灣03/0819:25
推seeking214:所以呢?火車現在也不用火了啊98F95.90.196.40德國03/0819:25
推gerg:屏字連發光的意思也沒有,你在讚揚什麼?99F42.77.119.57台灣03/0819:27
→astrayzip:啊不是要精確?100F36.231.226.16台灣03/0819:28
→astrayzip:用原po邏輯,不是用螢光粉原理的那些
→astrayzip:螢幕怎能叫螢幕,火車也早該全面改用
→astrayzip:列車了
→astrayzip:現實就是用的廣的才會流傳
你創的邏輯可以塞給我,那我隨便胡扯也能塞給你說是你說的囉?
你根本就是存心來吵架的吧。
推gerg:今日常用的螢幕都是發光體,你選屏優於螢的105F42.77.119.57台灣03/0819:30
→gerg:點是?
推togmogo:充電寶 支那寶107F114.137.110.119台灣03/0819:30
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:32:34
→astrayzip:台灣一個render都統一不了翻譯,結果108F36.231.226.16台灣03/0819:31
→astrayzip:就是滿滿被對岸的渲染這個翻譯攻佔
→JVermeer:我覺得"軟體"和"軟件"比起來,軟體會和110F223.140.165.251台灣03/0819:34
→JVermeer:軟體動物的軟體搞混,而且呢ware的意譯
→JVermeer:應該比較接近件,應該是軟件比較精確吧
→JVermeer:另外"網路"和"網絡",絡有經絡或脈絡之
→JVermeer:意,和路比起來,絡比較有四通八達的意
推abccat0520:中國用語我覺得很不美又俗氣115F223.137.208.141台灣03/0819:35
→JVermeer:境,而路似乎就是一條筆直長路116F223.140.165.251台灣03/0819:35
推mackulkov:和製漢字當年是因為亞洲圈沒有人翻譯117F180.217.142.158台灣03/0819:36
→mackulkov:啊
推seeking214:翻譯外來語的當下要精確,之後用習慣119F95.90.196.40德國03/0819:36
→seeking214:就成為文化歷史的一部分。
中國用語許
→seeking214:多就是當下翻譯就不精確也不用心,很
→seeking214:難懂嗎?
→JVermeer:所以呢個人覺得原PO就是先射箭再畫靶123F223.140.165.251台灣03/0819:37
→JVermeer: 兩邊的詞都有彼此精確或不精確的地方
我認為精確度差不多的,例如"網路"跟"網絡",就沒有限制一定要選哪一個的必要了。
而且路則是簡單與複雜都有。
區域網路可以連得很簡單。
※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:45:46
推FRANCO11:推125F175.97.18.131台灣03/0819:38
→JVermeer: 就單純用習慣罷了126F223.140.165.251台灣03/0819:38
→mackulkov:其他國家沒有對應的翻譯於是就直接借127F180.217.142.158台灣03/0819:39
→mackulkov:用日語的用法了。
現代的中國用語在台
→mackulkov:灣都有習慣講法,日常生活主動改成中
→mackulkov:國用詞才奇怪。
推wbreeze:skin翻成皮膚有夠智障131F180.177.1.246台灣03/0819:40
推xiyephoto:同意,我們的用詞更好132F36.231.111.244台灣03/0819:41
→wr:不對我就是針對中國因為中國也針對台灣XD133F1.200.220.116台灣03/0819:43
→wr:我很誠實的說我就是他媽看中國不爽就這麼簡單
推vericool:中國連音譯都莫名奇妙。
Trump翻成特朗135F67.169.165.56美國03/0819:46
→vericool:普,很明顯就是直接拿日文音譯用而非依
→vericool:照英文發音。
推Nravir:咱都用計算機連機八卦版138F111.241.40.222台灣03/0819:49
推riker729:免治是日文但哪來智能?就只是沖屁屁139F1.169.102.170台灣03/0819:50
推yannjiunlin:中國的詞會只是想騙人~企圖掩蓋原有140F1.160.117.66台灣03/0819:54
推Demia:說真的,經過文革後的簡體中文真的很低階141F39.8.101.8台灣03/0819:56
推r98192:激光真的不合光是散射不合雷射的性質142F14.13.56.32日本03/0820:05
推ringohare:推143F218.187.83.182台灣03/0820:09
→georgeyan2:語言是默契知道什麼意思嗎144F114.39.244.176台灣03/0820:13
→georgeyan2:就是沒人想和支那豬有默契懂了嗎
噓LosDHunTom:…不同的文化、社會和語境當然產生不146F111.82.164.163台灣03/0820:22
→LosDHunTom:同的詞,若有脈絡上的共鳴挪用是很正
→LosDHunTom:常的事,跨語言交會本來就有其駁雜性
→LosDHunTom:,有的會進入脈絡中有的不會,不要用
→LosDHunTom:「優秀」或「精準」這種帶著主觀意識
→LosDHunTom:方式評斷詞彙的好壞
噓LosDHunTom:簡言之你的優秀不一定是我的優秀,要
→LosDHunTom:判斷適不適合先多了解異文化地方知識
噓LosDHunTom:可以拒絕,但不要因此鄙夷,各地華語
噓LosDHunTom:語系本來就會眾生喧嘩,某某詞在我們
→LosDHunTom:這邊覺得詞不達意,但在另一個脈絡下
→LosDHunTom:可能他們才覺得我們某些詞不適當,地
→LosDHunTom:域歷史文化社會政治的差異,沒有好壞
→LosDHunTom:之分
推l61302:軟體動物跟軟體搞混脊椎動物也會跟脊椎搞160F223.141.192.255台灣03/0820:34
→l61302:混節肢動物更會跟截肢搞混
推joker2340:推162F27.105.248.11台灣03/0820:36
推qkeeptalk123:就是不用敵人語言這麼簡單而已163F223.140.11.43台灣03/0820:37
→l61302:一堆冷僻的字詞與常用字詞重複就要改成中164F223.141.192.255台灣03/0820:37
→l61302:國常用詞嗎
噓touhou8426:廢物才會如此喜歡敵國文化你愛講中國166F42.74.212.4台灣03/0820:44
→touhou8426:好怎麼不快點滾過去
推hotofsheep:支那用語就是垃圾168F49.216.42.59台灣03/0820:45
推arbalest712:推169F220.141.107.253台灣03/0820:46
推r5e97nk63:支那人沒文化啊,看看習草包和馬草包170F220.136.1.85台灣03/0821:01
→layu19920414:不喜歡中國直接講大家會認同171F180.204.44.53台灣03/0821:06
→layu19920414:還要繞個彎安個名份真的頗ㄏ
推lyt40:推推推,中國的翻譯有些真的詞不達意也不優173F118.165.97.70台灣03/0821:16
→lyt40:美
--
※看板:Gossiping 文章推薦值:0目前人氣:0累積人氣:327
※本文也出現在看板:ott
分享網址:複製已複製
DispBBS
1樓時間:2020-03-0901:43:55(台灣)
→
CtFrank
03-0901:43TW
支那用語真的是糞...
回到看板(←)《Gossiping》
r)回覆
e)編輯 d)刪除
M)不收藏
^x)轉錄
同主題:
=)首篇
[)上篇
])下篇
回列表(←)
分享
服務條款
隱私權條款
聯絡站長
FB專頁
Copyright©2012DispTechnologyCo.,Ltd.Allrightsreserved.
延伸文章資訊
- 1Re: [詞彙] 和製漢語- 看板TW-language - 批踢踢實業坊
以下例子是使用於台語而其他漢語少見之和製漢語, 這些詞彙皆以台語發音 ... 心發見離緣*:當今少用或僅見於歌詞-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), ...
- 2[閒聊] 夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎 - PTT Web
[閒聊]夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎@c_chat,共有15則留言,11人參與討論,9推0噓6→, 是醬子的聽說中國動漫展名字有夏日祭這實在太日本了 ...
- 3[問卦] 明治維新時期的日本人漢字有多強? - PTT評價
如題現代中文有很多詞彙其實是從日本傳入的但這些和製漢語也並非無中生有很多都是取材自中國古籍(最經典的例子:經濟) 或者直接引用(例如徐光啓 ...
- 4[閒聊] 夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎
發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.52.166 (臺灣) ※ 文章網址: ... 21F推ayaneru: 現在日本都一堆英文直翻了已經不會再弄什麼和製漢語了 ...
- 5[問卦] 能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招- Gossiping板
為啥鄉民對和製漢語跟中國用語會有如此不同的反應啊,有沒有八卦 ... 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583663897.A.EC6.html.