[問卦] 能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招- Gossiping板

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

為啥鄉民對和製漢語跟中國用語會有如此不同的反應啊,有沒有八卦 ... 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583663897.A.EC6.html. 顯示廣告 隱藏✕ 回列表(←) DispBBS guest註冊登入(i)線上人數:1195 首頁(home) 上頁(↑) 下頁(↓) 末頁(end) ※本文為MindOcean 轉寄自ptt.cc更新時間:2020-03-0821:18:40看板 Gossiping作者 storilau(IIIIIIII)標題 Re:[問卦]能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招時間 SunMar 818:38:132020 ※引述《DanGong5566(盪公五六)》之銘言: :經濟、化學、社會、抽象、哲學 :這些我們習以為常的詞彙,其實都是和製漢語 :但是鄉民聽到視頻、信息、質量、激活這些中國詞語 :大家就幹聲連連 :為啥鄉民對和製漢語跟中國用語會有如此不同的反應啊,有沒有八卦 :----- :SentfromJPTTonmyGooglePixel3a. 沒針對中國,只是許多中國流行的用詞,相對來說詞不達意,跟本身意義相對來說差比較多。

例如你舉例的: "視頻"則是更適合對應visiblefrequency或videofrequency。

"信息"限制於以寄件來傳達資訊的方式,但很多資訊根本不用信件的方式來傳達。

"質量"會跟自然科學的"物質所含有的量"的那個"質量"混淆。

"激活"沒有"啟動"來得精確。

以前日本人創造了很多優秀精確的詞,就像他們電器產品一樣,好的東西沒有不使用的道理。

很可惜日本現在也不像以前那樣大量創造漢詞了,跟韓國一樣轉去使用拼音文字。

都是二戰的錯。

這是非常可惜的事,漢文明必須復興,要把日、韓、越再度拉回漢字文化圈的核心中。

選用較精準正確的詞,淘汰不適當的詞,就是在拯救一個文明。

-- -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:42.76.171.154(臺灣) ※文章代碼(AID):#1UPCiPx6(Gossiping) ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583663897.A.EC6.html 噓astrayzip:電子郵件:Amiajoketoyou1F36.231.226.16台灣03/0818:39 布告板、廣播、聲光等等都是傳遞資訊的方式。

推wawaking1:支那用詞粗俗又詞不達意2F42.76.149.92台灣03/0818:40 →zhtw:這就是文人相輕吧3F36.237.137.158台灣03/0818:41 →zhtw:不過我是贊成有現有詞不要用外來詞 →zhtw:但你挑毛病的點其實很奇怪 我認為只是比較其本身的涵義而已。

你覺得哪裡奇怪? 推pinhanpaul:外來語才潮啊6F223.136.147.231台灣03/0818:42 ※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202018:44:35 推astrayzip:智能馬桶蓋/免治馬桶7F36.231.226.16台灣03/0818:43 推catatonic:舉的例子都是中國詞彙較不精準8F103.100.225.194澳大利亞03/0818:44 →astrayzip:哪個比較能詞達義?9F36.231.226.16台灣03/0818:44 →peterwww …推peterwww:翻譯要從意譯來不要直譯10F123.194.169.224台灣03/0818:44 推kenyun:公雞 起YA 聽了就很倒陽11F180.217.151.180台灣03/0818:44 →astrayzip:很多時候乖乖承認自己是先入為主保守12F36.231.226.16台灣03/0818:44 →astrayzip:要挑詞不達意的用語本土翻譯也一堆 →wawaking1:樓上可以舉支那精準用語啊14F42.76.149.92台灣03/0818:45 →astrayzip:激光/雷射15F36.231.226.16台灣03/0818:45 所有的光,包況非雷射光都是原子與電子受激發才會產生的,為何激光要限制於雷射呢? ※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202018:47:51 →pinhanpaul:雷人16F223.136.147.231台灣03/0818:46 →darkbrigher:激光難聽死了而且哪裡精準17F111.242.6.4台灣03/0818:47 推markhbad54:按照原po標準,激光比較有含義18F42.73.82.98台灣03/0818:48 推astrayzip:雷射是有比較精準?19F36.231.226.16台灣03/0818:48 雷射是音譯,音譯沒有精準度的問題。

※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202018:49:10 →zhtw:就激活這個詞來說可以知道絕對是activate20F36.237.137.158台灣03/0818:49 推astrayzip:還沒有精準度?不是要淘汰不精用語?21F36.231.226.16台灣03/0818:51 →zhtw:其實並不會不精確你去翻微軟翻譯庫就知道了22F36.237.137.158台灣03/0818:52 ...那我可以說其實就是不精確你去翻字典就知道了 activate就只是"啟動某種東西"的意思而已。

→astrayzip:在那邊拯救文明、改用拼音很可惜23F36.231.226.16台灣03/0818:52 有些詞沒辦法做得準確的話,暫時用音譯。

※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:00:10 →astrayzip:結果歡迎音譯你邏輯還好嗎24F36.231.226.16台灣03/0818:53 →zhtw:其實就是翻譯自助餐對岸很多人也有相同毛病25F36.237.137.158台灣03/0818:54 →zhtw:兩邊互相吐槽對面翻的差 推astrayzip:講真的兩邊就是互相看不順眼罷了27F36.231.226.16台灣03/0818:55 →zhtw:像是「信息」這翻譯要護航也有護航的說法28F36.237.137.158台灣03/0818:56 →peterwww …→peterwww:日本有些詞語創造跟傳統不同29F123.194.169.224台灣03/0818:56 →peterwww:比方經濟我國是指經世濟民這是政治 →zhtw:你吐槽的地方其實沒什麼好吐槽的31F36.237.137.158台灣03/0818:57 →peterwww …→peterwww:才會經世濟民但現在經濟變成貿易商業32F123.194.169.224台灣03/0818:57 →peterwww:我們應該提出漢字重整運動 →peterwww:全面恢復文言文的語彙直指人心 推ahg:硬盤,U盤35F115.43.129.8台灣03/0818:59 推astrayzip:像要精確,國內奈及利亞/尼日就沒統一36F101.136.141.22台灣03/0818:59 →astrayzip:但是剛果/剛果民主共和國就同名 →astrayzip:你說要淘汰不精確用語,那麼同源詞的 →astrayzip:奈及利亞就要跟尼日統一翻譯用法39F36.231.226.16台灣03/0819:01 →astrayzip:看要尼日改奈及,還是奈及利亞改尼日40F36.231.226.16台灣03/0819:01 →astrayzip:利亞41F36.231.226.16台灣03/0819:01 推CMC677:就厭惡敵對國家用詞怎麼了嗎?42F1.165.177.221台灣03/0819:01 →astrayzip:就算是音譯也是能像這樣更精確的43F36.231.226.16台灣03/0819:02 音譯的精準度並不重要,中文尤其普通話音譯本來就是比較不準的。

而且方言很多,這個方言像,另一個方言就不像了。

→zhtw:https://imgur.com/Ofch7jp.png44F36.237.137.158台灣03/0819:02   →astrayzip:但是你用精確來推崇本國用語45F36.231.226.16台灣03/0819:02 →zhtw:所以你沒發現Activate後面都會加上目標嗎?46F36.237.137.158台灣03/0819:02 微軟與Google翻譯現在都在用對岸用法,你也要被同化嗎? →astrayzip:有因此推崇對岸的尼日爾/尼日利亞嗎47F36.231.226.16台灣03/0819:03 →astrayzip:如果沒有,你就是雙標罷了 推tin123210:中國用語很多就是難聽,寫出來就讓人49F118.233.67.157台灣03/0819:03 →tin123210:感覺沒水準,不用囉嗦一大堆啦 →astrayzip:單純先入為主認同本地用語排斥外來51F36.231.226.16台灣03/0819:03 但是呢,你在講字義的方面完全沒有一點有力的說法,你這樣說先入為主根本不成立。

※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:08:04 →zhtw:你會在對岸的網站上看到人家吐槽臺灣翻譯爛52F36.237.137.158台灣03/0819:03 推rong1994:我就討厭垃圾支那怎麼了嗎53F27.52.197.234台灣03/0819:04 →astrayzip:如果你生在中國就會反過來讚頌中國用54F36.231.226.16台灣03/0819:04 →astrayzip:語 →zhtw:也會在臺灣的網站看到吐槽對岸翻譯爛的原因56F36.237.137.158台灣03/0819:04 →astrayzip:大罵台灣的獅子山與象牙海岸國名翻譯57F101.136.141.22台灣03/0819:04 獅子山與象牙海岸有什麼好罵的,原來的意思不就那樣嗎?麻煩你講個理由出來好嗎? →zhtw:其實就是宅宅相輕找個理由罷了58F36.237.137.158台灣03/0819:04 推seazure2016:就是討厭支那+159F125.224.133.237台灣03/0819:05 →astrayzip:所以討厭對岸翻譯就說憑感覺就好60F101.136.141.22台灣03/0819:05 →zhtw:如果你直接說討厭對岸用語那倒是不錯的理由61F36.237.137.158台灣03/0819:05 →seazure2016:誰管支那怎麼想62F125.224.133.237台灣03/0819:05 →zhtw:因為臺灣有現成的用語何必用對岸的63F36.237.137.158台灣03/0819:05 →astrayzip:別扯其他有完沒完的,提出對岸翻得好64F101.136.141.22台灣03/0819:05 推clv:中出可以視頻該死65F1.200.194.44台灣03/0819:05 →astrayzip:的你又不會見賢思齊改用66F101.136.141.22台灣03/0819:05 →zhtw:現成的不用卻用對岸的才是討厭的原因67F36.237.137.158台灣03/0819:06 →zhtw:其他有的沒的很多看起來都只是故意挑毛病 推randy061:語詞達意才是重點,激光更剩雷射69F1.172.92.215台灣03/0819:07 →zhtw:我做中文化這麼久互相吐槽的看多了70F36.237.137.158台灣03/0819:07 →zhtw:其實更多只是自己習慣用詞看的比較順眼而已 我是認為不管源自何處,只要是好的東西就用。

推astrayzip:就是語言上的銘印效應罷了72F36.231.226.16台灣03/0819:08 →astrayzip:只是人傾向合理化自己偏見 ※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:14:27 →zhtw:同化?https://imgur.com/geFfIJB.png74F36.237.137.158台灣03/0819:09   →zhtw:你說的啟動就是微軟翻的誒75F36.237.137.158台灣03/0819:09 →zhtw:微軟字典在軟體翻譯領域大家都拿來參考 →zhtw:你的意思難道是這些專業翻譯都被對岸同化? →zhtw:微軟字典跟Google翻譯是不一樣的 推blueofstars:殘體翻譯殘詞屎用阿79F58.114.136.208台灣03/0819:12 →zhtw:你連這都不知道還能大放厥詞80F36.237.137.158台灣03/0819:13 →zhtw:只能說夏蟲不可以語冰言盡於此 我指的是你上一張貼的圖被同化,又不是在說你下一張的圖。

你根本就是偷換概念,目的不在討論論證,只是想使用邏輯謬誤來罵人而已。

※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:18:29 噓johnny:韓粉最愛用82F1.172.170.146台灣03/0819:18 →johnny:等等補推 ※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:19:17 推sheagia:講那麼多綠畜就一個低能而已84F223.137.33.109台灣03/0819:19 →rcak801:但激光比雷射精準85F220.135.86.153台灣03/0819:19 推astrayzip:我前面提的免治馬桶你也無視啊86F36.231.226.16台灣03/0819:19 →astrayzip:對岸用智能馬桶蓋,你如果不順眼也可 →astrayzip:以本土化變智慧馬桶蓋 →st89702:因為支那人文化水準較低89F1.175.65.41台灣03/0819:21 →astrayzip:免治(痔)跟智慧馬桶蓋哪個精確?90F36.231.226.16台灣03/0819:21 我都叫他洗屁股馬桶,像這類詞彙就沒有什麼精確優劣的問題。

但有些已經偏掉很多了才有精確問題。

→astrayzip:屏幕/螢幕兩個去掉偏見也是屏幕更精確91F36.231.226.16台灣03/0819:22 →astrayzip:屏的涵蓋範圍更廣 推seeking214:激活就是難聽啊,到底是在激什麼?93F95.90.196.40德國03/0819:23 →astrayzip:螢幕就當年CRT用螢光粉顯示才用螢94F36.231.226.16台灣03/0819:23 →astrayzip:但後來用其他原理的顯示器就不適用螢 →astrayzip:幕兩字了,你有因此讚揚改用屏嗎 現在LCD螢幕也會發出弱光阿,也是符合瑩的字義的。

※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:30:17 →yyc1217:激活不代表啟動呀比較像是通電但不動作97F111.248.28.44台灣03/0819:25 推seeking214:所以呢?火車現在也不用火了啊98F95.90.196.40德國03/0819:25 推gerg:屏字連發光的意思也沒有,你在讚揚什麼?99F42.77.119.57台灣03/0819:27 →astrayzip:啊不是要精確?100F36.231.226.16台灣03/0819:28 →astrayzip:用原po邏輯,不是用螢光粉原理的那些 →astrayzip:螢幕怎能叫螢幕,火車也早該全面改用 →astrayzip:列車了 →astrayzip:現實就是用的廣的才會流傳 你創的邏輯可以塞給我,那我隨便胡扯也能塞給你說是你說的囉? 你根本就是存心來吵架的吧。

推gerg:今日常用的螢幕都是發光體,你選屏優於螢的105F42.77.119.57台灣03/0819:30 →gerg:點是? 推togmogo:充電寶 支那寶107F114.137.110.119台灣03/0819:30 ※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:32:34 →astrayzip:台灣一個render都統一不了翻譯,結果108F36.231.226.16台灣03/0819:31 →astrayzip:就是滿滿被對岸的渲染這個翻譯攻佔 →JVermeer:我覺得"軟體"和"軟件"比起來,軟體會和110F223.140.165.251台灣03/0819:34 →JVermeer:軟體動物的軟體搞混,而且呢ware的意譯 →JVermeer:應該比較接近件,應該是軟件比較精確吧 →JVermeer:另外"網路"和"網絡",絡有經絡或脈絡之 →JVermeer:意,和路比起來,絡比較有四通八達的意 推abccat0520:中國用語我覺得很不美又俗氣115F223.137.208.141台灣03/0819:35 →JVermeer:境,而路似乎就是一條筆直長路116F223.140.165.251台灣03/0819:35 推mackulkov:和製漢字當年是因為亞洲圈沒有人翻譯117F180.217.142.158台灣03/0819:36 →mackulkov:啊 推seeking214:翻譯外來語的當下要精確,之後用習慣119F95.90.196.40德國03/0819:36 →seeking214:就成為文化歷史的一部分。

中國用語許 →seeking214:多就是當下翻譯就不精確也不用心,很 →seeking214:難懂嗎? →JVermeer:所以呢個人覺得原PO就是先射箭再畫靶123F223.140.165.251台灣03/0819:37 →JVermeer: 兩邊的詞都有彼此精確或不精確的地方 我認為精確度差不多的,例如"網路"跟"網絡",就沒有限制一定要選哪一個的必要了。

而且路則是簡單與複雜都有。

區域網路可以連得很簡單。

※編輯:storilau(42.76.171.154臺灣),03/08/202019:45:46 推FRANCO11:推125F175.97.18.131台灣03/0819:38 →JVermeer: 就單純用習慣罷了126F223.140.165.251台灣03/0819:38 →mackulkov:其他國家沒有對應的翻譯於是就直接借127F180.217.142.158台灣03/0819:39 →mackulkov:用日語的用法了。

現代的中國用語在台 →mackulkov:灣都有習慣講法,日常生活主動改成中 →mackulkov:國用詞才奇怪。

推wbreeze:skin翻成皮膚有夠智障131F180.177.1.246台灣03/0819:40 推xiyephoto:同意,我們的用詞更好132F36.231.111.244台灣03/0819:41 →wr:不對我就是針對中國因為中國也針對台灣XD133F1.200.220.116台灣03/0819:43 →wr:我很誠實的說我就是他媽看中國不爽就這麼簡單 推vericool:中國連音譯都莫名奇妙。

Trump翻成特朗135F67.169.165.56美國03/0819:46 →vericool:普,很明顯就是直接拿日文音譯用而非依 →vericool:照英文發音。

推Nravir:咱都用計算機連機八卦版138F111.241.40.222台灣03/0819:49 推riker729:免治是日文但哪來智能?就只是沖屁屁139F1.169.102.170台灣03/0819:50 推yannjiunlin:中國的詞會只是想騙人~企圖掩蓋原有140F1.160.117.66台灣03/0819:54 推Demia:說真的,經過文革後的簡體中文真的很低階141F39.8.101.8台灣03/0819:56 推r98192:激光真的不合光是散射不合雷射的性質142F14.13.56.32日本03/0820:05 推ringohare:推143F218.187.83.182台灣03/0820:09 →georgeyan2:語言是默契知道什麼意思嗎144F114.39.244.176台灣03/0820:13 →georgeyan2:就是沒人想和支那豬有默契懂了嗎 噓LosDHunTom:…不同的文化、社會和語境當然產生不146F111.82.164.163台灣03/0820:22 →LosDHunTom:同的詞,若有脈絡上的共鳴挪用是很正 →LosDHunTom:常的事,跨語言交會本來就有其駁雜性 →LosDHunTom:,有的會進入脈絡中有的不會,不要用 →LosDHunTom:「優秀」或「精準」這種帶著主觀意識 →LosDHunTom:方式評斷詞彙的好壞 噓LosDHunTom:簡言之你的優秀不一定是我的優秀,要 →LosDHunTom:判斷適不適合先多了解異文化地方知識 噓LosDHunTom:可以拒絕,但不要因此鄙夷,各地華語 噓LosDHunTom:語系本來就會眾生喧嘩,某某詞在我們 →LosDHunTom:這邊覺得詞不達意,但在另一個脈絡下 →LosDHunTom:可能他們才覺得我們某些詞不適當,地 →LosDHunTom:域歷史文化社會政治的差異,沒有好壞 →LosDHunTom:之分 推l61302:軟體動物跟軟體搞混脊椎動物也會跟脊椎搞160F223.141.192.255台灣03/0820:34 →l61302:混節肢動物更會跟截肢搞混 推joker2340:推162F27.105.248.11台灣03/0820:36 推qkeeptalk123:就是不用敵人語言這麼簡單而已163F223.140.11.43台灣03/0820:37 →l61302:一堆冷僻的字詞與常用字詞重複就要改成中164F223.141.192.255台灣03/0820:37 →l61302:國常用詞嗎 噓touhou8426:廢物才會如此喜歡敵國文化你愛講中國166F42.74.212.4台灣03/0820:44 →touhou8426:好怎麼不快點滾過去 推hotofsheep:支那用語就是垃圾168F49.216.42.59台灣03/0820:45 推arbalest712:推169F220.141.107.253台灣03/0820:46 推r5e97nk63:支那人沒文化啊,看看習草包和馬草包170F220.136.1.85台灣03/0821:01 →layu19920414:不喜歡中國直接講大家會認同171F180.204.44.53台灣03/0821:06 →layu19920414:還要繞個彎安個名份真的頗ㄏ 推lyt40:推推推,中國的翻譯有些真的詞不達意也不優173F118.165.97.70台灣03/0821:16 →lyt40:美 -- ※看板:Gossiping 文章推薦值:0目前人氣:0累積人氣:327  ※本文也出現在看板:ott 分享網址:複製已複製 DispBBS 1樓時間:2020-03-0901:43:55(台灣) → CtFrank   03-0901:43TW 支那用語真的是糞... 回到看板(←)《Gossiping》 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)不收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇 回列表(←) 分享 服務條款 隱私權條款 聯絡站長 FB專頁 Copyright©2012DispTechnologyCo.,Ltd.Allrightsreserved.



請為這篇文章評分?