Re: [詞彙] 和製漢語- 看板TW-language - 批踢踢實業坊
文章推薦指數: 80 %
以下例子是使用於台語而其他漢語少見之和製漢語, 這些詞彙皆以台語發音 ... 心發見離緣*:當今少用或僅見於歌詞-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), ...
批踢踢實業坊
›
看板TW-language
關於我們
聯絡資訊
返回看板
作者STARET777(眼睛想旅行)看板TW-language標題Re:[詞彙]和製漢語時間SunAug2800:53:052016
以下例子是使用於台語而其他漢語少見之和製漢語,
這些詞彙皆以台語發音,可分做全文讀共文白相濫。
全文讀:中古文白濫:口座
見本月給
別莊水道
住所* 出張*
味素 放送
怪奇* 病院
注文 寄付
注射 買收
便所 運命*
便當
恐喝
野球*
紹介*
惡質
感心
發見
離緣 *:當今少用或僅見於歌詞
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:1.171.146.108
※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1472316789.A.447.html
※編輯:STARET777(1.171.146.108),08/28/201600:58:30
加添“感心”與“月給”二詞
推perspicuity:08/2801:16
推Ashbrook:都合08/2801:32
無聽過有儂講,這詞的使用情況如何?
推jjXie:住所跟紹介我還蠻常聽到的@[email protected]08/2808:41
“住所"在老一輩還有聽著,“紹介"就無
→bkbtei:我曾為了紹介是不是日本的外來語跟台文老師爭執半天,08/2810:36
→bkbtei:我阿公阿媽沒受過日本教育和漢文教育,他們一輩子說"介紹",08/2810:52
→bkbtei:"紹介"反是聽受過日本教育的長輩或出自這種家庭的同輩在說08/2810:57
→bkbtei:我的台文老師自己也很錯亂,他受日本教育但家族有漢文塾師,08/2810:59
→bkbtei:憑著他受過漢文私塾教育的基礎,他一直堅持"紹介"是對的,08/2811:00
→bkbtei:我看過以前漢文私塾用書,"紹介""介紹"等詞在漢塾應學不到.08/2811:02
→bkbtei:我認為是老師自己錯亂了,畢竟日文"紹介"發音跟台語太相似.08/2811:04
突然間想著“胃腸”一詞是否也是從日本吸收而來?
推luuva:我小時候還蠻常聽到出張的現在可能比較少人用了08/2814:29
推uoyihc:我叔叔60左右也是說出張08/2814:39
捌聽過,不過攏是一寡長輩在講
※編輯:STARET777(1.171.144.88),08/28/201617:17:02
推Anastalife:"以上"不是也蠻常聽到的08/2817:35
推KangSuat:都合(too-hap8)袂拄好=時機袂拄好08/2818:41
→bkbtei:"感心"我第一次是從全國電子廣告聽到,長輩都說感謝或感恩.08/2818:46
→bkbtei:很多人自以為的"台語經驗"其實是日本外來語,不是舊台語詞.08/2818:47
→bkbtei:而且感謝一詞太直接,通常都委婉講"歹勢,共你足麻煩"之類.08/2818:49
→bkbtei:"住所"我從小也沒聽長輩說過,都說"徛家","阮兜徛佇..."等.08/2818:52
→bkbtei:"怪奇"或"奇怪"都是古漢語的詞,不過"奇怪"較合乎台語語氣,08/2819:16
→bkbtei:"胃腸"和"腸胃"也是類似的狀況,似乎"紹介"和"介紹"也是.08/2819:21
→bkbtei:漢文因為多為一字一義,寫文章的人常為合音律協聲調而倒裝,08/2819:41
→bkbtei:日本人當初借用漢詞一種是遣唐僧在唐土生活中常用的詞,08/2819:44
→bkbtei:另外可能就是借用古漢典籍裡的語詞自行赴加上其他意思,08/2819:46
→bkbtei:比如"感心"漢文本意是心有所感動之義,日本據此再加擴充.08/2819:50
→bkbtei:"都合"日文發音是tsugou,意思是狀態/情況,音義差太多了!08/2819:58
推mapleflute:水道是全白讀吧08/2905:53
推mapleflute:出張覺得不罕用,很常見,不用這詞我還真沒別的詞可以08/2905:55
→mapleflute:替代08/2905:55
推qsasha:離緣很常用08/2908:17
→bkbtei:"出張"就是出差(tshuttshai),從小家裡的人出差都這樣講.08/2908:22
→bkbtei:出張我也很少聽到,唸唸"出張"跟"出差",哪一個順口?08/2908:23
推mapleflute:出張順口(攤手)08/2909:22
→Ashbrook:台語的都合也是指條件、狀況。
上次聽長輩用才發現的08/2913:47
→Ashbrook:用法:家中長輩過世出殯的時間還得看住國外長孫的都合08/2913:50
推perspicuity:出差台日大辭典收錄的發音是tshuttshe.08/2916:10
→bkbtei:差有tshai和tshe兩種音,比如差遣,tshai/tshekhian2都聽過08/2918:41
推s93015a:maple大提到的「水道」的「道」到底是文或白,其實是個08/2921:50
→s93015a:有趣的問題08/2921:50
→s93015a:白讀:to7(漳廈)/to6(泉),文讀:to7(漳廈)/too6(泉)08/2921:53
→s93015a:從漳腔或廈腔的觀點而言,根本沒有文白異讀的問題08/2921:54
→s93015a:從泉腔的觀點而言,水道讀作tsui2-to7確實比較像是白讀08/2921:55
推paulmcy1216:相續siong-siok809/0613:52
推snocia:都合在教育部台灣閩南語常用詞辭典直接寫源自日語09/0913:22
→snocia:解說:名詞.時間、地點等條件的配合狀況。
09/0913:23
→snocia:日語辭典大辞泉つごう【都合】[名詞]09/0913:24
→snocia:1何かをするときにほかの物事に影響を及ぼす事情。
わけ。
09/0913:24
→snocia:2ぐあいがよいか悪いかということ。
09/0913:25
→snocia:3やりくりをすること。
繰りあわせること。
09/0913:25
→snocia:4(副詞)すべて合わせて。
合計。
09/0913:26
推snocia:教育部辭典的台語例句 是2.09/0913:30
延伸文章資訊
- 1[問卦] 都能接受和製漢語了為什麼不能接受中國用語
- 2[新聞] 支語警察是不是跟反和製漢語的人很像? - 看板Gossiping
不過從現代眼光來看現在和製漢語超級泛濫"電話、商業、情報、象徵、科學、美學、美術、哲學、心理、地理、天文、客觀" 支那跟華國人大家整天都用爽爽 ...
- 3漢學| 你一定不知道,這些詞竟然來自日本! - PTT新聞
另外,在粵語裡亦有“防疫注射”,亦用了“注射”這個和製漢語詞來構詞。 日本流行文化引進的和製漢語. 20世紀末起,由於 ...
- 4Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況- C_Chat
和製漢語を作った人物の例杉田玄白(1733-1817) - 『解体新書』にて市川 ... 因為這些當年的和製漢語太重視漢字的意義而忽略了口語溝通而日文漢字的音讀且又沒有聲調來 ...
- 5[閒聊] 夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎
發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.52.166 (臺灣) ※ 文章網址: ... 21F推ayaneru: 現在日本都一堆英文直翻了已經不會再弄什麼和製漢語了 ...