Re: [詞彙] 和製漢語- 看板TW-language - 批踢踢實業坊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

以下例子是使用於台語而其他漢語少見之和製漢語, 這些詞彙皆以台語發音 ... 心發見離緣*:當今少用或僅見於歌詞-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), ... 批踢踢實業坊 › 看板TW-language 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者STARET777(眼睛想旅行)看板TW-language標題Re:[詞彙]和製漢語時間SunAug2800:53:052016 以下例子是使用於台語而其他漢語少見之和製漢語, 這些詞彙皆以台語發音,可分做全文讀共文白相濫。

全文讀:中古文白濫:口座 見本月給 別莊水道     住所*            出張*     味素             放送     怪奇*            病院     注文             寄付     注射             買收     便所             運命*     便當         恐喝     野球*     紹介*     惡質 感心     發見     離緣         *:當今少用或僅見於歌詞 -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:1.171.146.108 ※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1472316789.A.447.html ※編輯:STARET777(1.171.146.108),08/28/201600:58:30 加添“感心”與“月給”二詞 推perspicuity:08/2801:16 推Ashbrook:都合08/2801:32 無聽過有儂講,這詞的使用情況如何? 推jjXie:住所跟紹介我還蠻常聽到的@[email protected]08/2808:41 “住所"在老一輩還有聽著,“紹介"就無 →bkbtei:我曾為了紹介是不是日本的外來語跟台文老師爭執半天,08/2810:36 →bkbtei:我阿公阿媽沒受過日本教育和漢文教育,他們一輩子說"介紹",08/2810:52 →bkbtei:"紹介"反是聽受過日本教育的長輩或出自這種家庭的同輩在說08/2810:57 →bkbtei:我的台文老師自己也很錯亂,他受日本教育但家族有漢文塾師,08/2810:59 →bkbtei:憑著他受過漢文私塾教育的基礎,他一直堅持"紹介"是對的,08/2811:00 →bkbtei:我看過以前漢文私塾用書,"紹介""介紹"等詞在漢塾應學不到.08/2811:02 →bkbtei:我認為是老師自己錯亂了,畢竟日文"紹介"發音跟台語太相似.08/2811:04 突然間想著“胃腸”一詞是否也是從日本吸收而來? 推luuva:我小時候還蠻常聽到出張的現在可能比較少人用了08/2814:29 推uoyihc:我叔叔60左右也是說出張08/2814:39 捌聽過,不過攏是一寡長輩在講 ※編輯:STARET777(1.171.144.88),08/28/201617:17:02 推Anastalife:"以上"不是也蠻常聽到的08/2817:35 推KangSuat:都合(too-hap8)袂拄好=時機袂拄好08/2818:41 →bkbtei:"感心"我第一次是從全國電子廣告聽到,長輩都說感謝或感恩.08/2818:46 →bkbtei:很多人自以為的"台語經驗"其實是日本外來語,不是舊台語詞.08/2818:47 →bkbtei:而且感謝一詞太直接,通常都委婉講"歹勢,共你足麻煩"之類.08/2818:49 →bkbtei:"住所"我從小也沒聽長輩說過,都說"徛家","阮兜徛佇..."等.08/2818:52 →bkbtei:"怪奇"或"奇怪"都是古漢語的詞,不過"奇怪"較合乎台語語氣,08/2819:16 →bkbtei:"胃腸"和"腸胃"也是類似的狀況,似乎"紹介"和"介紹"也是.08/2819:21 →bkbtei:漢文因為多為一字一義,寫文章的人常為合音律協聲調而倒裝,08/2819:41 →bkbtei:日本人當初借用漢詞一種是遣唐僧在唐土生活中常用的詞,08/2819:44 →bkbtei:另外可能就是借用古漢典籍裡的語詞自行赴加上其他意思,08/2819:46 →bkbtei:比如"感心"漢文本意是心有所感動之義,日本據此再加擴充.08/2819:50 →bkbtei:"都合"日文發音是tsugou,意思是狀態/情況,音義差太多了!08/2819:58 推mapleflute:水道是全白讀吧08/2905:53 推mapleflute:出張覺得不罕用,很常見,不用這詞我還真沒別的詞可以08/2905:55 →mapleflute:替代08/2905:55 推qsasha:離緣很常用08/2908:17 →bkbtei:"出張"就是出差(tshuttshai),從小家裡的人出差都這樣講.08/2908:22 →bkbtei:出張我也很少聽到,唸唸"出張"跟"出差",哪一個順口?08/2908:23 推mapleflute:出張順口(攤手)08/2909:22 →Ashbrook:台語的都合也是指條件、狀況。

上次聽長輩用才發現的08/2913:47 →Ashbrook:用法:家中長輩過世出殯的時間還得看住國外長孫的都合08/2913:50 推perspicuity:出差台日大辭典收錄的發音是tshuttshe.08/2916:10 →bkbtei:差有tshai和tshe兩種音,比如差遣,tshai/tshekhian2都聽過08/2918:41 推s93015a:maple大提到的「水道」的「道」到底是文或白,其實是個08/2921:50 →s93015a:有趣的問題08/2921:50 →s93015a:白讀:to7(漳廈)/to6(泉),文讀:to7(漳廈)/too6(泉)08/2921:53 →s93015a:從漳腔或廈腔的觀點而言,根本沒有文白異讀的問題08/2921:54 →s93015a:從泉腔的觀點而言,水道讀作tsui2-to7確實比較像是白讀08/2921:55 推paulmcy1216:相續siong-siok809/0613:52 推snocia:都合在教育部台灣閩南語常用詞辭典直接寫源自日語09/0913:22 →snocia:解說:名詞.時間、地點等條件的配合狀況。

09/0913:23 →snocia:日語辭典大辞泉つごう【都合】[名詞]09/0913:24 →snocia:1何かをするときにほかの物事に影響を及ぼす事情。

わけ。

09/0913:24 →snocia:2ぐあいがよいか悪いかということ。

09/0913:25 →snocia:3やりくりをすること。

繰りあわせること。

09/0913:25 →snocia:4(副詞)すべて合わせて。

合計。

09/0913:26 推snocia:教育部辭典的台語例句 是2.09/0913:30



請為這篇文章評分?