漢學| 你一定不知道,這些詞竟然來自日本! - PTT新聞
文章推薦指數: 80 %
另外,在粵語裡亦有“防疫注射”,亦用了“注射”這個和製漢語詞來構詞。
日本流行文化引進的和製漢語. 20世紀末起,由於 ...
最新消息
《秘境探險》PC版詳細配置要求!首發也支持DLSS!
D3P美少女穿越動作遊戲《武士少女》第二彈PV公布!
《臥龍蒼天隕落》Xbox試玩版問題已修複!可更新補丁
TGS22:《臥龍:蒼天隕落》試玩版官方演示影像公布
索尼:PSVR2無向下兼容功能提供真正的次世代體驗!
漢學|你一定不知道,這些詞竟然來自日本!
公開日:2018-09-13
大家在分析單音語素和多音語素的時候,會用到一個規則,外來詞一般是多音節語素,比如,沙發、巧克力都是一個語素。
問題來了,到底誰是外來詞?畢竟有好些外來詞已經看不出來了,比如主義、科學一類。
下面這篇文章討論了現代漢語中的日語借詞,供大家參考。
漢語中的日語借詞指漢語由日語引入的借詞。
是中日之間語言交流的一部分。
漢語從日本借用辭匯發生在近代,主要以漢字為媒介。
日語借詞對現代漢語的形成有重要的作用。
特別是社會和人文科學方面的名詞、術語,很大一部分是從日本輸入的。
這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國後,便在漢語中牢牢扎根。
現在我們常用的一些基本術語、詞匯,大都是此時自日本舶來。
服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語的“外來語”,還有像經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象……數不勝數,全是來自日語。
小編在網上搜索了一些資料,以下嘗試分門別類選出一些例子供大家參考:
政治
政治/政府/政策/行政/自治/方針/司法/制度/主權/憲法/改革/革命/解放/幹部/政黨/左翼/右翼/選舉/內閣/(政治上的)運動/共產主義/社會主義/資本主義/民主/共和/階級
經濟
經濟/企業/團體/組織/工業/商業/金融/財政/財務/財產/收支/均衡/計畫/勞動/生產/保險/銀行/會計/物價/市場/證券/納稅/消費/競爭/景氣
社會
社會/民族/民生/公眾/人口/人權/國籍/家庭/公共/紀律/法律/訴訟/義務/權利/秩序/服務/事業/議論/交通/委員/醫療/手術/警察/汙染
教育
教育/學校/學生/教師/教授/課程/教科書/圖書/地圖/實驗/研究/科學/文學/醫學/化學/物理/哲學/歷史/地理/心理學/美術/宗教/技術/美學/藝術/文化/文藝/文法/文獻/知識/常識/見習/素材/版權/出版社
生活
生活/新聞/廣告/電子/電話/電燈/電報/住所/列車/電器/機器/設備/報社/經理/顧客/漫畫/動畫/繪畫/作家/記者/日記/郵政/備忘錄/食物/脂肪/色彩/公園/風景/旅行/季節/氣候/氣象/模型/工具/世界/宇宙/地球/銀河/時間/太空
(以下的詞語難以分類,姑且以詞性區分)
抽象名詞
生命/自由/自然/真相/真實/理論/理想/基礎/原則/水準/概念/內容/健康/狀況/背景/時代/世紀/年度/體系/目標/情報/資料/基準/規模/環境/效率/責任/場面/創意/關係/戀愛/感覺/感情/愛情/友情/意識/傳奇/遺傳/輻射/進化/進度/潮流/現代/焦點/透明/腐敗/典型/項目/對象/意見/立場/可愛/福祉/先進/先端/協定/言語/特徵/範圍/系統
抽象動詞
認識/成立/發生/發明/發展/創造/構造/實現/實踐/解決/解釋/解剖/改善/檢討/對應/申請/支持/支援/信賴/著手/監視/誕生/保障/保存/追究/開發/裁判/適應/辯護/反對/說明/證明/比較/分析/假設/存在/肯定/否定/否決/否認/質疑/反映/創作/製作/操作/修正/發揮/達成/擔當/掌握/管理/處理/混合/淘汰/翻譯/影響/批判/計算/調查/禁止
除以上之外,日語的「黏性」特點也深深影響漢語的構詞結構,例如形容詞的構造形式「…的」(如美麗的、時髦的)、名詞的構造形式「…性」(如可能性、創造性)、動詞的構造形式「…化」(如電腦化、現代化),這些構詞的方式都是出自日語的。
概說
中國與日本在東漢以來即產生有記載的聯繫。
隋唐時期交流達到高峰。
整個古代,中日之間的文化交流傳播可以認為是單向的,即由中國傳入日本。
漢語中找不到由日本傳入的辭匯。
中國在1840年鴉片戰爭之後,不少有識之士也開始先後主張洋務運動與西學東漸,開始學習並翻譯西方語言的書籍。
由於明治維新之後,日本成功學習西方的技術與制度,並在甲午戰爭中擊敗中國。
在這一過程中,中國一方面自行翻譯西方詞語,另一方面也開始向日本學習,借鑒日本已經翻譯成漢語的西語。
由於日本西化較中國早,相當多西語詞匯首先經日本學者翻譯成漢字詞匯,然後透過中日的文化交流流傳到中國。
由於同是建立在漢字的基礎上,日製漢語和中國自己翻譯的漢語詞匯在經過相當時間的演變之後,逐漸進入漢語圈並成為漢語的新興詞匯,這些辭匯對現代漢語的形成有非常重要的作用。
在之後的中日兩國的長期文化交流中,也還有其他一些日本的翻譯以及新造詞語逐漸在漢語圈使用。
例如,早年孫文著作可看到“democracy”的譯詞為“德謨克拉西”、“virus”的譯詞為“微生物”、“revolution”的譯詞為“造反”,現在分別由“民主”“病毒”“革命”所取代。
早在民國初年,漢語中通用的和製漢語就有數百條。
其中不乏“~主義(-ism)”“~化(-ise)”這類造詞性很強的詞尾,在現代漢語中佔有相當的分量。
比較常見的詞綴如下:
~團 例:工團、法團
~力 例:購買力
~型 例:大型、小型
~場 例:現場、廣場
~法
~性
~製
~主義
~會
和製漢語
由於漢語也是因為19世紀時急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞,大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的“和製漢語”。
舉凡“電話”、“幹部”、“藝術”、“否定”、“肯定”、“假設”、“海拔”、“直接”、“警察”、“雜誌”、“防疫”、“法人”、“航空母艦”都是屬於和製漢語日語借詞。
要注意的是,並不是所有日語中的“和製漢語”都在現代漢語中通用,如“介錯”、“怪我”、“油斷”這類和製漢語詞都沒有進入漢語。
來源於“宛字”的詞
“宛字”,日語“當て字/宛て字”。
日語傳統上多用漢字,有時非漢語詞也利用漢字的讀音(音讀與訓讀皆可能用到)以漢字紀錄。
如“滅茶苦茶(めちゃくちゃ)”。
這種做法最初是在假名未出現的時代使用(如萬葉假名),但假名出現後仍然常用。
這種做法類似於六書的假借,但為區別於中國的假借,本文稱之為“宛字”。
來源於和語宛字的詞
此類較少,常見的用例如“壽司(すし)”(本字是“鮨”,“壽司”是宛字)。
來源於外來語宛字的詞
由於明治時期翻譯西洋詞(主要是專有名詞)時學術詞匯使用漢字詞表達還是主流,所以頻繁使用宛字翻譯。
如クラブ“倶樂部”、ロマン“浪漫”、ガス“瓦斯”、コンクリート“混凝土”、カタログ“型錄”、リンパ“淋巴”等,都被漢語借用。
此類詞匯雖然看起來像是漢語詞,但實質上是對西語的音譯,故對日語來說,這些詞不屬於和製漢語,而是外來語。
和語詞以漢字寫法引入
絕大部分的和語的人名、地名等專有名詞是以漢字寫法而非讀音直接引入漢語。
部分一般辭匯亦以漢字寫法直接引入漢語,如:取消(取り消し)、場合(ばあい)、立場(たちば)、手續(てつづき)、出口(でぐち)、入口(いりぐち)、取締(とりしまり)、見習(みならい)等。
日語自身讀法的音譯
此類詞匯多是日語本身非以漢字表達的詞匯,但華人習慣於以漢字引入日本辭匯(包括專有名詞),所以以音譯方式輸入了若乾日本詞。
如“卡拉OK”(カラオケ),“榻榻米”(畳)等。
商標的例子較多,如“馬自達”(マツダ,松田)、“日產”的俗名“尼桑”、“立邦漆”(NipponPaint)等。
流通於台灣的日語借詞
由於台灣接受日本統治時期較長,無論是閩南語或國語,日常所用的日語借詞數量相對於中國大陸、香港等其他地區比例又明顯更高。
如“便當(弁當)”、“歐巴桑(おばさん)”、“秀逗(ショート)”。
若考慮到台灣話(台灣閩南語),和製漢語詞匯數量又較標準漢語更多。
在日治時期的漢文報紙中,夾雜和製漢語非常普遍。
例如改劄系(剪票員)、驛(車站)等,其中不少在戰後已改用國語詞匯讀以閩音。
但現今尚有“水道水chui-to-chui(自來水)”“注射(打針)”“注文chu-bun(訂購)”“案內an-nai(帶路)”“看板(招牌)”,甚至外來語如“o-to-bai(オートバイ,摩托車)”、“bih-lu(ビール,啤酒)”、“jiang-bah(ジャンパー,夾克)”、和語如“a-sa-li(あっさり,果斷)”“o-ba-sang(おばさん,阿姨)”“sa-si-mi(刺身,生魚片)”,這些日語詞匯都自然平常地使用在台灣閩南語當中。
許多早年曾在中國大陸曾用而目前已少用的和製漢語詞,如“攝護腺”(前列腺)等,在台灣仍繼續使用。
另外,在粵語裡亦有“防疫注射”,亦用了“注射”這個和製漢語詞來構詞。
日本流行文化引進的和製漢語
20世紀末起,由於日本電玩、動漫、流行音樂、影視等大量進入中文圈,也有許多詞語,如“聲優”、“女優”、“攻略”等已經開始在漢語打開知名度。
如“暴走(失控)”一詞因新世紀福音戰士而進入ACG迷的生活圈,而“達人(專家)”一詞也開始經常出現在報章、雜誌上。
一般來說這個時期進入漢語的和製漢語詞由於時期尚短,社會仍持保留態度看待,隻將它們當作一種“流行用詞”,並沒有真正將他視為“漢語”的一部分。
但部分用來描述社會現象,無法準確翻譯成中文的和製漢語,如“暴走族”、“援交”、“少子化”、“人氣”等詞匯,已經經常被香港與台灣的新聞媒體直接採用了。
接受日語借詞的矛盾
現在漢語在向日語借詞的過程中,並非全盤接納,其中也經過排斥、抵抗,但最後日語借詞仍大量湧入。
例如中國近代第一譯家嚴複是持堅決的反對學日本的翻譯的。
那他的翻譯版本是怎麽的呢?
“economy”日譯“經濟”,嚴譯“計學”
“society”日譯“社會”,嚴譯“群”,將“社會學”譯作“群學”。
“capital”日譯“資本”,嚴譯“母財”;
“evolution”日譯“進化”,嚴譯“天演”;
“philosophy”日譯“哲學”,嚴譯“理學”;
“metaphysics”日譯“形而上學”,嚴譯“玄學”
但嚴複對日本譯語,也並非一概拒絕。
在他自己的著述中,使用日本譯語的例子像是也不鮮見。
對有的日本譯語,他也很首肯。
例如,將西文的“liberty”和“freedom”譯作“自由”,嚴複就毫無異義。
,並嘗言:“西名東譯,失者固多,獨此無成,殆無以易。
”不過,嚴複對使用日語借詞持相當的反對態度,他曾說過:“近聞青年人多用‘自由’‘運動’之外詞,艱深難懂,其實不必。
吾國自可翻譯,何須拾人牙慧?”
1899年起,開始採用“自繇”而非“自由”,這是因為“繇”與“由”字在含義上有微妙的差異。
嚴譯在與日本譯語的“生存競爭”中被淘汰的重要原因,還在於王國維指出的過於古雅。
“信、達、雅”是嚴複對譯文的三點要求。
雅雖然放在最後,但嚴複在翻譯實踐中對譯文之美的重視卻並不在信與達之下。
他要求自己的譯文必須是絕對的美文,讀起來和諧且鏗鏘,富於節奏感,而在翻譯西文術語時習用單字,也正是譯文本身語感的需要。
在翻譯西文術語時,嚴複也是嘔心瀝血的,用他自己的話說,是“一名之立,旬月踟躕”。
但由於嚴複是用先秦文體來翻譯的,在用漢語為西文術語“立名”時,就不能隻考慮準確,還要兼顧文氣,要盡可能古雅,這就使嚴複的工作比日本學人要艱難得多。
嚴複那些用古雅的單字譯出的西文術語,不能說都未能傳達原意,只是把原意傳達得很模糊。
朦朧,不易讓人把握。
而日本學人由於毋須考慮什麽文氣,也不追求用語的古雅,自由度就大得多。
為了盡可能準確全面地傳達原意,他們可以用雙字或雙字以上的詞組,而且在選擇譯語時也並不在意什麽雅與俗,這樣也就使譯語更明快更直白,讓人一見就懂,而且不知不覺地就用了起來,遇上這樣的競爭者,嚴複的譯語自然就只能被冷落。
總而言之就是,日本人製造和製漢語,好用兩字詞。
而精通文言文的中國學者翻譯時好用單字單詞。
在白話文運動後,由於溝通上的需要,兩字詞較為穩定、口語上容易理解,或許是和製漢語借詞最後於中文扎根的主因。
判定
漢語詞匯眾多,要判斷某個詞是否來自日語有時並不容易。
因為近代日語也通過中文的書籍(例如《海國圖志》)和英華字典吸收了許多當時的漢語新詞。
除了一些由名人所譯的和製漢語,如“科學”一詞由日本人西周(にしあまね)所譯外,許多詞難以考證。
尤其有些“半和製漢語”原為漢語詞,只是日本學者先確立其作為某西語詞的對譯語後,漢語再效仿。
此類詞匯是否屬於日語借詞也有爭議。
總結
近代時的日本書籍還基本上一大片漢字的,現在相反,常用漢字少了很多不說,而且大量採用西文直接片假名音譯。
所以很多上了年紀的日本人很難聽懂年輕人的對話,在日本學習的中國人反而更能和年紀大的日本人順暢交流。
所以從這個角度可以看出日本對於和製漢語的創造熱情少了許多,而相反現代中國在本土化方面做得好很多。
轉自:微信公眾號“中文幫在線教師”
本文來源:微信公眾號“中文幫在線教師”,作者:薑老師
相關文章
中日同形詞為什麽那麽多?現代漢語中的日本元素
2019-03-15
作者=陳力衛來源=《學苑》我們知道,近代以來,在向現代的轉型過程中,中國曾經以日為師;我們也知道,在現代漢語裡面,有很多的日語“外來詞”。
但很多人不知道,很多所謂借自日語的“外來詞”,實際上是近代以來
離開了日本“外來語”,我們還能思考嗎?
2019-07-15
隔在中西之間的日本——現代漢語中的日語“外來語”問題一中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。
從大的方面說,有兩個時期的情形特別引人注目。
一是在中國唐代,一是在近代。
在唐代,是日本貪婪地向
姚小平:從晚明《葡漢詞典》看中西詞匯的接觸
2018-08-21
關於作者:姚小平教授現為北京外國語大學外國語言研究所研究員、博士生導師,主要研究方向為理論語言學、語言學史,主要代表作品有《語言文化十講》《華語官話語法》《馬氏文通與中國語言學史》等。
從晚明《葡漢詞典
近代日語:居然是現代漢語的半個老師
2019-08-09
評論區話題丨你怎麽看日語對於近日漢語的影響?所謂文字是沙,詞語是磚,匯在一起便有了各式各樣的房子。
譬如今人常說的“黃金周”。
雖然三個字很早就已出現,但組將它們合在一起,卻是當代才有的,而且不是我們最早
員外、紳士與大官人有什麽區別?
2019-05-22
作者:劉宏宇(一組影視劇中的員外圖片)先要說明一點:英文gentleman譯成“紳士”,是我們中國近代翻譯家近似意譯的結果。
亦即:紳士,是漢語詞匯,不是外來語。
但的確,原本的漢語裡,沒這個詞。
比較相近
編纂《漢語大詞典》的那些日子、那些人
2018-08-20
最近聽說《漢語大詞典》第二版即將編纂,預計2020年出新版。
這部巨型詞典第一版於1993年全部出齊,共計十三卷(其中一卷索引),五千萬字,三十多萬個詞條。
全國語文工作者一千餘名專家參與。
問世後,在國內
一葉一菩提,30款“佛”字設計
2019-04-22
“佛”這個字,大家並不陌生,可以說是老少皆知,但是要問什麽是“佛”,那就需要一個人可能傾盡很多時間才能知其一點。
當時佛教傳入中國以後,大家覺得實在沒有更好的漢語詞匯能完全代替“佛”的意思,那就音譯吧,
《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
2019-05-22
日本文字中夾雜的漢字的意義與在中國語境中的意義相關嗎?我們來看下面這組詞:非常口、激安、老婆、放題、人參、注文。
而在日文中,這些詞的含義則如下:“非常口”是緊急出口的意思;“激安”是非常便宜的意思;“
西方人不解:中國人高智商的原因
2018-10-05
sefd西方人不解:中國人高智商的原因每一個掌握漢字的人,都是這個世界上獨特、聰明的人中的一員!讀懂了漢字,就真正的讀懂了中國文化。
中國人的智慧被漢字呈現的淋漓極致。
為什麽使用漢字的人會更聰明?01語
2019考研英語長句的翻譯技巧:順序法
2018-04-26
萬學海文英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若乾短句,作層次分明的敘述。
因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。
在英語長句的
獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團
延伸文章資訊
- 1[閒聊] 夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎PTT推薦C_Chat
- 2[閒聊] 夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎
發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.52.166 (臺灣) ※ 文章網址: ... 21F推ayaneru: 現在日本都一堆英文直翻了已經不會再弄什麼和製漢語了 ...
- 3[閒聊] 夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎 - PTT Web
[閒聊]夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎@c_chat,共有15則留言,11人參與討論,9推0噓6→, 是醬子的聽說中國動漫展名字有夏日祭這實在太日本了 ...
- 4[新聞] 支語警察是不是跟反和製漢語的人很像? - 看板Gossiping
不過從現代眼光來看現在和製漢語超級泛濫"電話、商業、情報、象徵、科學、美學、美術、哲學、心理、地理、天文、客觀" 支那跟華國人大家整天都用爽爽 ...
- 5[問卦] 明治維新時期的日本人漢字有多強? - PTT評價
如題現代中文有很多詞彙其實是從日本傳入的但這些和製漢語也並非無中生有很多都是取材自中國古籍(最經典的例子:經濟) 或者直接引用(例如徐光啓 ...