[討論] 覺得文筆好的世界小說名著? - c_chat | PTT動漫區
文章推薦指數: 80 %
題外話, 不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己的習慣而不是單方面照單全收, 我是覺得這讓翻譯文學 ...
Togglenavigation
PTT動漫區
看板列表
熱門文章
最新文章
首頁
c_chat
[討論]覺得文筆好的世界小說名著?
[討論]覺得文筆好的世界小說名著?
看板
C_Chat
作者
RoChing
時間
2020-08-1500:12:16
留言
151則留言,79人參與討論
推噓
68
(
68推
0噓
83→
)
每次討論到小說「文筆好不好」的問題總是爭議不斷吵成一片,
說了某部輕小說文筆好,總會有人看法不同,還會有人說只是你看太少。
因此我有點好奇,不知道熟悉現今輕小說作品的讀者來說,對一些成名已久的世界古典名著
會有什麼看法。
這次就不談何謂文筆,直接來問問看,
有在看輕小說的各位,
可以說說看有哪些小說名著是你認為文筆很好的嗎?
(這邊姑且以為超過一百年以前的作品為界線)
我自己先說幾個,
四大名著、魯賓遜漂流記、少爺、傲慢與偏見、安娜卡列妮娜之流
我都覺得都堪稱以文筆見長。
補充個,
再次強調我知道光是文筆的定義、翻譯的問題就很難討論出個結果啦,
就請先別考慮翻譯的影響,只要排除自己對人物劇情的偏好就好,
直接說說你覺得讀起來很好看的作品吧。
(題外話,
不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己
的習慣而不是單方面照單全收,
我是覺得這讓翻譯文學也有得到基本的過濾。
)
--
党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。
」
有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:223.137.164.19(臺灣)
※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597421539.A.AC6.html
1F推tchaikov1812:老殘遊記高中時特別買了來看,結果居然才知道它是08/1500:14
2F→tchaikov1812:斷尾的08/1500:14
3F推bestteam:沒看過那些名著的原文08/1500:14
4F推kudoshaki:三國演義08/1500:14
5F推u10400068:傲慢與偏見厲害的是把八德檔橋段寫得那麼好08/1500:14
6F推gaym19:金瓶梅08/1500:14
7F推Stat14:野村美月、米澤穗信、櫻庭一樹的作品,都還行吧……?08/1500:16
8F→Abby530424:首先是原文翻譯可能有差08/1500:16
9F→Stat14:靠,要以前的喔……整個搞錯08/1500:16
10F推mekiss131475:大亨小傳08/1500:17
11F推rp20031219:能流傳至今的名著都不會差到哪08/1500:17
12F推kobe9527:夏目漱石的文字我很喜歡輕鬆幽默08/1500:17
13F推hedgehogs:老實說外國名著都是翻譯過的,看的是譯者推文筆。
當然08/1500:17
14F→hedgehogs:有能力看中古英語的莎士比亞就是另一回事了。
08/1500:17
15F推tw15:浮華世界戰爭與和平也不錯R08/1500:17
16F→Abby530424:不過我自己的文筆喜好是比較特別百年孤寂尤里西斯08/1500:17
17F→Abby530424:蘿莉塔08/1500:17
18F→tw15:可是你要看原文ber看中文譯本就是翻譯的人寫der08/1500:18
我也覺得很多人會考慮到這個問題,
我是覺得文筆的很多技巧受翻譯影響其實沒那麼大,跳過字面的干擾並不難。
話說再討論下去又要回到什麼是文筆的老問題了,我們還是暫時打住吧...
19F→tw15:百年孤寂感覺4概念比較棒看過那麼多次08/1500:18
20F推makinoyui:Re:ゼロから始まる異世界生活08/1500:18
21F→tw15:只記得裡面形容小男生看到親戚的奶子那邊形容的很傳神08/1500:18
22F→makinoyui:中二病でも恋がしたい!08/1500:18
好久不見
23F推GGinin5566:你是看各作的原文?不然怎麼看文筆……08/1500:19
24F→Abby530424:我覺得有點難細分文筆跟一些其他東西08/1500:19
25F→tw15:旅行商人初次來到以及最後又到訪看那些子子孫孫08/1500:19
26F→fnm525:屠格涅夫的《初戀》08/1500:19
27F→tchaikov1812:非小說最近有讀過伊利亞德的英譯本,用詞也非常優08/1500:19
28F→tchaikov1812:美08/1500:19
29F→tchaikov1812:https://youtu.be/i6WX6-G4Tdw08/1500:19
30F→lexmrkz32:我覺得要討論這麼不如先把那種世界經典名著都拿掉08/1500:19
31F推frog0824:我只看過雙城記,覺得非常棒08/1500:19
32F→lexmrkz32:不然來來去去都是那幾本08/1500:19
33F→Abby530424:如果文筆是只看詞藻修辭的話08/1500:19
34F→tw15:又因為冰而驚訝氛圍寫的hen好08/1500:20
35F→tw15:這葛應該不算世界名著可是聖修伯里的要塞還8錯可以看看08/1500:21
36F→Abby530424:啊對了忘記了柏拉圖「克里同篇」「饗宴」08/1500:21
37F→tw15:寫小王子的人沒寫丸的那個08/1500:21
38F→Abby530424:主要還是文筆定義太模糊08/1500:22
39F推lturtsamuel:波赫士屠格涅夫08/1500:22
40F→Abby530424:如果是看全部那乾脆問喜歡哪部作品08/1500:22
41F→EQUP:看翻譯版本也能體會到原作者的文筆阿,又不是譯者憑空掰的,08/1500:23
42F→EQUP:只是翻得通順跟僵硬的區別而已08/1500:23
43F→Abby530424:如果只看詞彙修辭那我猜一定很多推喬伊斯08/1500:23
44F推cyuemiao:要討論翻譯本也可以啦,只是要標注版本給人參考08/1500:23
45F→Abby530424:雖然真正看的時候充滿痛苦08/1500:23
46F推GGinin5566:但很多就是譯者憑空掰的啊08/1500:23
47F→Abby530424:不一定翻譯差很多真的差超多特別是詩08/1500:24
48F→lturtsamuel:欸靠原來波赫士這麼近喔08/1500:24
49F→GGinin5566:一句簡單的話譯者翻成文謅謅那原作文筆是?08/1500:25
看翻譯作品應該大多人都不會從詞藻來評價文筆吧
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202000:25:21
50F推michuo:紀伯倫的先知志文宋碧雲翻譯08/1500:25
51F→michuo:紀慈詩選查良錚翻譯08/1500:25
52F→michuo:這兩本都很不錯08/1500:25
53F推Abby530424:波赫士比你想像中的更近XD08/1500:25
54F→EQUP:小說沒差那麼多,沒那麼多可以任憑譯者自由發揮的地方,除非08/1500:25
55F→EQUP:這譯者真的程度很差08/1500:25
56F→npc776:詩詞基本上與其說翻譯不如說是二次創作...08/1500:25
57F→Abby530424:我覺得會差很多吧==我完全無法想像兩個人08/1500:26
58F→EQUP:詩詞就真的要去讀古典原文08/1500:27
59F→munchlax:我看過英文的都柏林人跟莊坤良翻的版本,同樣的東西用不08/1500:27
60F→Abby530424:分頭翻蘿莉塔等等作品可以翻到類似的感覺08/1500:27
61F→munchlax:同語言去理解有差08/1500:27
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202000:28:09
62F推DarkHolbach:長日將近08/1500:28
63F推wacoal:首先你的世界名著,除非你英文跟中文非常好,不然是看不出08/1500:28
64F推hedgehogs:清朝時代的翻譯是直接翻成文言文喔,信雅達?沒這東西08/1500:28
65F→wacoal:中文所謂的文筆,到是以前的翻譯真的很爛就是08/1500:28
66F→wacoal:各種不通順08/1500:28
67F→michuo:不論世界名著傑洛德.杜瑞爾的希臘三部曲超讚幽默、清爽08/1500:29
68F→michuo:又浪漫而且很單純有趣文筆也超好是我小時候的啟蒙作08/1500:29
69F→mic73528:所以你都看原文的喔,20世紀前作品那種古文真看得出文筆?08/1500:30
70F→BMotu:屠格涅夫、左拉、契科夫、蕭沆08/1500:30
71F推ihero:那不是看譯者嗎?08/1500:30
72F→Abby530424:誒幹100年前那百年孤寂跟蘿莉塔都不合格欸08/1500:30
73F推sanadayasu:現代小說的畫面表現力比較重要吧08/1500:31
74F推yangnana:我覺得看翻譯,不同翻譯差很多08/1500:32
75F→DuckZero:翻譯已經是再創造了....08/1500:32
76F推Satoman:屠格涅夫的文筆真的很好,不管是誰翻譯都感覺的出來08/1500:32
77F推Vulpix:我覺得以前的白話翻譯就是反應當時的白話,應該是沒有那08/1500:33
78F→Vulpix:麼爛吧?08/1500:33
79F→hedgehogs:不見得,之前撿了我媽那年代的回頭書,她一看到就說翻08/1500:35
80F→hedgehogs:譯超爛08/1500:35
看到好幾人提到屠格涅夫,他的文筆我反倒能肯定自己不太偏好呢,
能看到不同的看法滿有趣的~
也有不少提到蘿莉塔,這我則是很贊成。
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202000:38:01
81F推eighth:看文筆應該要看原文吧,同一本書讓不同的譯者翻譯,閱讀起08/1500:41
82F→eighth:來的感覺難道會完全一樣嗎08/1500:41
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202000:42:36
83F推ALivingfossi:追憶似水年華08/1500:47
84F→j821005:蘿莉泰但也就文筆好而已08/1500:50
85F推ejru65m4:讀百年孤寂有種奇怪的荒謬感又一直讀下去為啥啊?08/1500:51
86F推delmonika:希伯來文的聖經08/1500:53
87F推Zsanou:赫賽與記伯倫08/1501:02
88F推ilove640:事實上文筆其實是文跟筆而不是單指筆法小說這個文體本08/1501:04
89F→ilove640:身就很難滿足文筆好這件事啦==08/1501:04
90F推lljjfrdr1:文筆本來就很難滿足所有人.....08/1501:06
91F→newtypeL9:西遊記08/1501:19
92F→tw15:因為百年孤寂好看啊08/1501:24
93F推atbhao05:大亨小傳真的強英文程度夠的真的推看原文08/1501:24
大亨小傳也不少推了呢,大概是不太能參透心理的關係所以我對這部評價有點微妙
94F推ya01234:小說故事比較重要吧...08/1501:24
95F→tw15:戰爭與和平也好看08/1501:24
96F→atbhao05:翻譯也不錯啦不然就悲慘世界也寫的很好08/1501:25
97F→groundmon:要談文筆一定要看原文。
翻譯版的文筆是結合部分原作者08/1501:27
98F→groundmon:和部分譯者,要談翻譯版文筆就要講明誰翻的08/1501:27
99F推willytp97121:俄羅斯的作品以前都踩到一堆雷翻譯整個超難看懂...08/1501:31
100F推eusebius:讀原文的話聖經文筆是真的不錯啦XD08/1501:41
101F推dinosaurjr:俄國我覺得齊瓦哥醫生不錯大時代的背景很哀傷裡面08/1501:42
102F→dinosaurjr:描述的俄國風景很美只可惜在內戰上面講得我懂圖書08/1501:42
103F→dinosaurjr:館借過民國不知道幾年出版很舊的俄國名著語感晦澀08/1501:42
104F→dinosaurjr:後來也沒看完也沒再找新的翻譯補完08/1501:42
105F推hedgehogs:ptt果然臥虎藏龍,居然有人看得懂古希伯來文08/1501:49
106F推Luvsic:希伯來文要學到不難啊,滿多外文系朋友都有涉獵08/1501:50
107F→Luvsic:就像古希臘文也不少人會碰一樣08/1501:51
108F→Luvsic:然後小說體裁下譯者不要到太雷都還是看的出原著功力啦08/1501:54
109F推axlfun:其實三國演義我就覺得不錯了08/1501:55
110F→catvvine:受翻譯影響其實沒那麼大?你有認真看過原文小說嗎www08/1502:31
至少可以比對不同翻譯版本吧。
如果各家怎麼翻都和原文的水準落差太大,那我的腦內翻譯
恐怕也不會比他們更好
不過我當然同意讀原文會有不同體會啦
111F→bakedgrass:中國的西遊記跟紅樓夢08/1502:32
112F推yiwangneko:蒼蠅王08/1502:38
113F推thevoidfancy:契柯夫根本是現代小說之神祖08/1502:42
114F→thevoidfancy:海明威的技巧其實也很厲害08/1502:43
115F推iamnotfatest:1984文筆不是重點裡面的想法真的猛08/1502:48
116F推fossileel:雙城記最神的開頭08/1503:25
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202003:36:21
117F推kitkat1051:魔戒算嗎我覺得聖經和相關衍生的福音書應該也算吧08/1503:38
118F推letbeit:愛在瘟疫蔓延時我覺得很棒,但我看的是中譯08/1503:55
119F→moonshade:其實所謂的文筆應該是對細節的描述08/1505:17
120F→moonshade:輕小說有很多根本就是流水帳或是劇本式的這種就屬於08/1505:17
121F→moonshade:缺乏內容的文筆較差作品,例如刀劍08/1505:17
刀劍我個人認為文筆相當好哦
122F→jpnldvh:你的問題很奇怪名著文筆不好還能叫名著?08/1506:39
我還真的看過不少文筆不好的,不過也和個人偏好有關吧
123F推GAIEGAIE:可是刀劍蠻多人評論他在輕小中算文筆好的耶08/1507:18
124F→spfy:能成為世界名著文筆已經是最低門檻了還有譯者水準08/1507:33
125F→spfy:整個故事的結構劇情細節什麼都一流才會被稱為世界名著08/1507:33
126F→spfy:有些更強的百大名著或十大名著那水準已經不被不同語言侷限08/1507:34
127F推LouisLEE:浮士德08/1507:38
128F推wd6118:輕小一堆讀起來像流水帳比起來刀劍還算好了08/1507:50
129F推saberr33:傲慢與偏見應該是文筆加成,本質是霸道總裁愛上我的故08/1508:05
130F→saberr33:事.......08/1508:05
珍奧絲汀我覺得是文筆頂尖,但是論故事有好幾部作品其實不算特別好
傲慢與偏見已經是其中最經典的了
131F推saberr33:最後比較有印象的小說是黑桃皇后08/1508:07
132F推xkiller1900:99樓真的,馬的以前看俄翻,一堆譯者完全不行踩雷踩08/1508:40
133F→xkiller1900:到很痛苦08/1508:40
134F推muscidae:莊子、紅樓夢、Thehitchhiker’sguidetothegalaxy08/1508:42
135F推Athanasius:紅樓夢某種程度也算斷尾XD08/1508:45
136F推Dayton:憤怒的葡萄原文神一樣的文字08/1508:47
137F推Dayton:JackLondon的書也都超讚08/1508:49
138F推sunstrider:我都不是看原文,無法比較08/1509:17
139F推NightSoul:來一個文筆粗淺的,格林童話08/1511:32
140F推Roia:西遊記,之前聽版友說用兩頁描寫一件袈裟,去看了書還真的08/1512:03
141F→Roia:厲害...08/1512:03
142F推widec:一百年以前的全世界的小說家,我只推大仲馬08/1512:23
143F推thalamus:蒼蠅王老人與海少年小樹之歌08/1512:26
144F推jeffmao5566:都很好吧世界名著描寫都蠻細膩的08/1513:51
145F推ashrum:呃,大仲馬,莎士比亞就夠俚俗了08/1514:25
146F→ashrum:戰爭與和平有俄翻中版跟俄翻英翻中版,英翻中版08/1514:26
147F→ashrum:比較讓人讀得下,顯然譯者中文程度不能太差08/1514:27
148F推acpupu:翻譯文學很吃譯者文筆像罪與罰我就看了好幾家的只有一08/1517:56
149F→acpupu:個譯本看的下去08/1517:56
※編輯:RoChing(223.140.0.236臺灣),08/15/202018:17:05
150F推KangarooDad:張愛玲08/1519:18
151F推davidmarryme:窗外有藍天文字簡單但真的非常的美08/1523:10
‣返回c_chat看板
C_Chat最新熱門文章
16
[閒聊]給尾田畫的畫,酷拉皮卡會比較早下船嗎
30
c_chat
2021-11-2611:29
17
[閒聊]自己丟的迴力鏢飛回來要怎麼接
25
c_chat
2021-11-2611:18
70
[情報]《回到未來》主創人堅決拒絕重啟
124
c_chat
2021-11-2611:10
149
[Vtub]Holo六期生出道
208
c_chat
2021-11-2611:07
112
[Vtub]Hololive六期生出道決定
165
c_chat
2021-11-2611:05
47
[問題]黑魂入坑建議從一代還是三代
97
c_chat
2021-11-2610:55
24
[問題]大家有希望重啟的日本漫畫嗎?
37
c_chat
2021-11-2610:28
42
[閒聊]157警告都是真的==
53
c_chat
2021-11-2610:24
17
[閒聊]宇崎學妹75開始第二部
25
c_chat
2021-11-2610:20
76
Re:[問題]歷史上的諸葛亮真的有那麼神嗎
217
c_chat
2021-11-2610:18
15
[jojo]第六部問題---白蛇的目的?
56
c_chat
2021-11-2610:10
26
Re:[Vtub]李李鈴蘭跟茸茸鼠連動同接破10000人
45
c_chat
2021-11-2609:50
21
[閒聊]上古卷軸5怪物把npc咬死怎辦
31
c_chat
2021-11-2609:33
87
[縱容]寶可夢超威、NS日本銷量飆近倍;PS5低
154
c_chat
2021-11-2609:30
25
[閒聊]為什麼神前刀工對決會準備三條鯛魚?
40
c_chat
2021-11-2609:09
32
[FF14]一點劇情疑問
67
c_chat
2021-11-2609:07
43
[閒聊]為什麼寶可夢沒有配音
110
c_chat
2021-11-2608:51
89
[閒聊]慟!連阿ㄆㄧㄚˇ都娶妻生子了!!
135
c_chat
2021-11-2608:29
35
[縱容]BDSP竹蘭太難打所以跳過了
58
c_chat
2021-11-2608:22
121
Re:[問題]歷史上的諸葛亮真的有那麼神嗎
440
c_chat
2021-11-2608:20
22
[Vtub]元祖絆愛的3D實力究境在哪個層次?
69
c_chat
2021-11-2607:39
21
[問題]他們昨晚幹了啥
24
c_chat
2021-11-2607:20
317
[討論][Vtub]Hololive日間直播單(1101126)
506
c_chat
2021-11-2607:16
105
Re:[討論]怪獸3全劇情遭跨性別支持者惡意外洩
231
c_chat
2021-11-2606:23
15
[問題]宿命迴響
28
c_chat
2021-11-2606:09
最新文章
[Figure]POPUPPARADE出包王女闇西連寺春菜
c_chat
2021-11-2612:17
[討論]寶可夢大師近期更新
pokemon
2021-11-2612:17
[閒聊]比克:天阿我超強讚讚讚
c_chat
2021-11-2612:16
[閒聊]6月4日是什麼日子
c_chat
2021-11-2612:14
[閒聊]會擔心看vtuber後現實交不到女朋友嗎?
c_chat
2021-11-2612:13
[閒聊]梨花終究還是沙都子大吼……
c_chat
2021-11-2612:11
最新熱門文章
[Vtub]還有哪個holoV還留著設定的?
[c_chat]
[閒聊]給尾田畫的畫,酷拉皮卡會比較早下船嗎
[c_chat]
Re:[Vtub]Hololive六期生出道決定
[c_chat]
[閒聊]自己丟的迴力鏢飛回來要怎麼接
[c_chat]
[閒聊]暗殺者轉生08到底是甚麼水平
[c_chat]
[情報]《回到未來》主創人堅決拒絕重啟
[c_chat]
[Vtub]Holo六期生出道
[c_chat]
[Vtub]Hololive六期生出道決定
[c_chat]
Re:[討論]怪獸3全劇情遭跨性別支持者惡意外洩
[c_chat]
[問題]黑魂入坑建議從一代還是三代
[c_chat]
[問題]大家有希望重啟的日本漫畫嗎?
[c_chat]
[閒聊]157警告都是真的==
[c_chat]
延伸文章資訊
- 1[情報]德國4大漢學家、翻譯家與台灣文學作家召… - translation
[情報]德國4大漢學家、翻譯家與台灣文學作家召… 看板 Translation. 作者 wenhsun4. 時間 02-10. 留言 3則留言,1人參與討論. 推噓 2 ( 2推 0噓 1→ ).
- 2Re: [問題] 可否推薦經典的書! - book | PTT學習區
市面上卡夫卡作品的翻譯也良莠不齊, 大陸已有一套《卡夫卡全集》,評價如何不太清楚, 不過人民文學出版社出版的《卡夫卡小說全集》是可以參考看看的。
- 3[問卦] 翻譯文學的品質好壞- 看板Gossiping - PTT網頁版
各位30cm帥哥D奶妹子大家好是這樣的啦小弟我最近迷上東野圭吾的推理小說有時候吃完晚餐拿起書經常會看到該睡覺的時間而說到翻譯文學曾有一種說法是 ...
- 4[討論] 覺得文筆好的世界小說名著? - c_chat | PTT動漫區
題外話, 不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己的習慣而不是單方面照單全收, 我是覺得這讓翻譯文學 ...
- 5[問卦] 翻譯文學自成一格的文體? - 看板Gossiping
發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.21.150.56 (美國) ※ 文章 ... lpbrother: 有一些經典文學翻譯都是早期中國那邊的翻譯,出版社直 02/05 13...