[討論] 覺得文筆好的世界小說名著? - c_chat | PTT動漫區
文章推薦指數: 80 %
題外話, 不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己的習慣而不是單方面照單全收, 我是覺得這讓翻譯文學 ...
Togglenavigation
PTT動漫區
看板列表
熱門文章
最新文章
首頁
c_chat
[討論]覺得文筆好的世界小說名著?
[討論]覺得文筆好的世界小說名著?
看板
C_Chat
作者
RoChing
時間
2020-08-1500:12:16
留言
151則留言,79人參與討論
推噓
68
(
68推
0噓
83→
)
每次討論到小說「文筆好不好」的問題總是爭議不斷吵成一片,
說了某部輕小說文筆好,總會有人看法不同,還會有人說只是你看太少。
因此我有點好奇,不知道熟悉現今輕小說作品的讀者來說,對一些成名已久的世界古典名著
會有什麼看法。
這次就不談何謂文筆,直接來問問看,
有在看輕小說的各位,
可以說說看有哪些小說名著是你認為文筆很好的嗎?
(這邊姑且以為超過一百年以前的作品為界線)
我自己先說幾個,
四大名著、魯賓遜漂流記、少爺、傲慢與偏見、安娜卡列妮娜之流
我都覺得都堪稱以文筆見長。
補充個,
再次強調我知道光是文筆的定義、翻譯的問題就很難討論出個結果啦,
就請先別考慮翻譯的影響,只要排除自己對人物劇情的偏好就好,
直接說說你覺得讀起來很好看的作品吧。
(題外話,
不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己
的習慣而不是單方面照單全收,
我是覺得這讓翻譯文學也有得到基本的過濾。
)
--
党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。
」
有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:223.137.164.19(臺灣)
※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597421539.A.AC6.html
1F推tchaikov1812:老殘遊記高中時特別買了來看,結果居然才知道它是08/1500:14
2F→tchaikov1812:斷尾的08/1500:14
3F推bestteam:沒看過那些名著的原文08/1500:14
4F推kudoshaki:三國演義08/1500:14
5F推u10400068:傲慢與偏見厲害的是把八德檔橋段寫得那麼好08/1500:14
6F推gaym19:金瓶梅08/1500:14
7F推Stat14:野村美月、米澤穗信、櫻庭一樹的作品,都還行吧……?08/1500:16
8F→Abby530424:首先是原文翻譯可能有差08/1500:16
9F→Stat14:靠,要以前的喔……整個搞錯08/1500:16
10F推mekiss131475:大亨小傳08/1500:17
11F推rp20031219:能流傳至今的名著都不會差到哪08/1500:17
12F推kobe9527:夏目漱石的文字我很喜歡輕鬆幽默08/1500:17
13F推hedgehogs:老實說外國名著都是翻譯過的,看的是譯者推文筆。
當然08/1500:17
14F→hedgehogs:有能力看中古英語的莎士比亞就是另一回事了。
08/1500:17
15F推tw15:浮華世界戰爭與和平也不錯R08/1500:17
16F→Abby530424:不過我自己的文筆喜好是比較特別百年孤寂尤里西斯08/1500:17
17F→Abby530424:蘿莉塔08/1500:17
18F→tw15:可是你要看原文ber看中文譯本就是翻譯的人寫der08/1500:18
我也覺得很多人會考慮到這個問題,
我是覺得文筆的很多技巧受翻譯影響其實沒那麼大,跳過字面的干擾並不難。
話說再討論下去又要回到什麼是文筆的老問題了,我們還是暫時打住吧...
19F→tw15:百年孤寂感覺4概念比較棒看過那麼多次08/1500:18
20F推makinoyui:Re:ゼロから始まる異世界生活08/1500:18
21F→tw15:只記得裡面形容小男生看到親戚的奶子那邊形容的很傳神08/1500:18
22F→makinoyui:中二病でも恋がしたい!08/1500:18
好久不見
23F推GGinin5566:你是看各作的原文?不然怎麼看文筆……08/1500:19
24F→Abby530424:我覺得有點難細分文筆跟一些其他東西08/1500:19
25F→tw15:旅行商人初次來到以及最後又到訪看那些子子孫孫08/1500:19
26F→fnm525:屠格涅夫的《初戀》08/1500:19
27F→tchaikov1812:非小說最近有讀過伊利亞德的英譯本,用詞也非常優08/1500:19
28F→tchaikov1812:美08/1500:19
29F→tchaikov1812:https://youtu.be/i6WX6-G4Tdw08/1500:19
30F→lexmrkz32:我覺得要討論這麼不如先把那種世界經典名著都拿掉08/1500:19
31F推frog0824:我只看過雙城記,覺得非常棒08/1500:19
32F→lexmrkz32:不然來來去去都是那幾本08/1500:19
33F→Abby530424:如果文筆是只看詞藻修辭的話08/1500:19
34F→tw15:又因為冰而驚訝氛圍寫的hen好08/1500:20
35F→tw15:這葛應該不算世界名著可是聖修伯里的要塞還8錯可以看看08/1500:21
36F→Abby530424:啊對了忘記了柏拉圖「克里同篇」「饗宴」08/1500:21
37F→tw15:寫小王子的人沒寫丸的那個08/1500:21
38F→Abby530424:主要還是文筆定義太模糊08/1500:22
39F推lturtsamuel:波赫士屠格涅夫08/1500:22
40F→Abby530424:如果是看全部那乾脆問喜歡哪部作品08/1500:22
41F→EQUP:看翻譯版本也能體會到原作者的文筆阿,又不是譯者憑空掰的,08/1500:23
42F→EQUP:只是翻得通順跟僵硬的區別而已08/1500:23
43F→Abby530424:如果只看詞彙修辭那我猜一定很多推喬伊斯08/1500:23
44F推cyuemiao:要討論翻譯本也可以啦,只是要標注版本給人參考08/1500:23
45F→Abby530424:雖然真正看的時候充滿痛苦08/1500:23
46F推GGinin5566:但很多就是譯者憑空掰的啊08/1500:23
47F→Abby530424:不一定翻譯差很多真的差超多特別是詩08/1500:24
48F→lturtsamuel:欸靠原來波赫士這麼近喔08/1500:24
49F→GGinin5566:一句簡單的話譯者翻成文謅謅那原作文筆是?08/1500:25
看翻譯作品應該大多人都不會從詞藻來評價文筆吧
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202000:25:21
50F推michuo:紀伯倫的先知志文宋碧雲翻譯08/1500:25
51F→michuo:紀慈詩選查良錚翻譯08/1500:25
52F→michuo:這兩本都很不錯08/1500:25
53F推Abby530424:波赫士比你想像中的更近XD08/1500:25
54F→EQUP:小說沒差那麼多,沒那麼多可以任憑譯者自由發揮的地方,除非08/1500:25
55F→EQUP:這譯者真的程度很差08/1500:25
56F→npc776:詩詞基本上與其說翻譯不如說是二次創作...08/1500:25
57F→Abby530424:我覺得會差很多吧==我完全無法想像兩個人08/1500:26
58F→EQUP:詩詞就真的要去讀古典原文08/1500:27
59F→munchlax:我看過英文的都柏林人跟莊坤良翻的版本,同樣的東西用不08/1500:27
60F→Abby530424:分頭翻蘿莉塔等等作品可以翻到類似的感覺08/1500:27
61F→munchlax:同語言去理解有差08/1500:27
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202000:28:09
62F推DarkHolbach:長日將近08/1500:28
63F推wacoal:首先你的世界名著,除非你英文跟中文非常好,不然是看不出08/1500:28
64F推hedgehogs:清朝時代的翻譯是直接翻成文言文喔,信雅達?沒這東西08/1500:28
65F→wacoal:中文所謂的文筆,到是以前的翻譯真的很爛就是08/1500:28
66F→wacoal:各種不通順08/1500:28
67F→michuo:不論世界名著傑洛德.杜瑞爾的希臘三部曲超讚幽默、清爽08/1500:29
68F→michuo:又浪漫而且很單純有趣文筆也超好是我小時候的啟蒙作08/1500:29
69F→mic73528:所以你都看原文的喔,20世紀前作品那種古文真看得出文筆?08/1500:30
70F→BMotu:屠格涅夫、左拉、契科夫、蕭沆08/1500:30
71F推ihero:那不是看譯者嗎?08/1500:30
72F→Abby530424:誒幹100年前那百年孤寂跟蘿莉塔都不合格欸08/1500:30
73F推sanadayasu:現代小說的畫面表現力比較重要吧08/1500:31
74F推yangnana:我覺得看翻譯,不同翻譯差很多08/1500:32
75F→DuckZero:翻譯已經是再創造了....08/1500:32
76F推Satoman:屠格涅夫的文筆真的很好,不管是誰翻譯都感覺的出來08/1500:32
77F推Vulpix:我覺得以前的白話翻譯就是反應當時的白話,應該是沒有那08/1500:33
78F→Vulpix:麼爛吧?08/1500:33
79F→hedgehogs:不見得,之前撿了我媽那年代的回頭書,她一看到就說翻08/1500:35
80F→hedgehogs:譯超爛08/1500:35
看到好幾人提到屠格涅夫,他的文筆我反倒能肯定自己不太偏好呢,
能看到不同的看法滿有趣的~
也有不少提到蘿莉塔,這我則是很贊成。
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202000:38:01
81F推eighth:看文筆應該要看原文吧,同一本書讓不同的譯者翻譯,閱讀起08/1500:41
82F→eighth:來的感覺難道會完全一樣嗎08/1500:41
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202000:42:36
83F推ALivingfossi:追憶似水年華08/1500:47
84F→j821005:蘿莉泰但也就文筆好而已08/1500:50
85F推ejru65m4:讀百年孤寂有種奇怪的荒謬感又一直讀下去為啥啊?08/1500:51
86F推delmonika:希伯來文的聖經08/1500:53
87F推Zsanou:赫賽與記伯倫08/1501:02
88F推ilove640:事實上文筆其實是文跟筆而不是單指筆法小說這個文體本08/1501:04
89F→ilove640:身就很難滿足文筆好這件事啦==08/1501:04
90F推lljjfrdr1:文筆本來就很難滿足所有人.....08/1501:06
91F→newtypeL9:西遊記08/1501:19
92F→tw15:因為百年孤寂好看啊08/1501:24
93F推atbhao05:大亨小傳真的強英文程度夠的真的推看原文08/1501:24
大亨小傳也不少推了呢,大概是不太能參透心理的關係所以我對這部評價有點微妙
94F推ya01234:小說故事比較重要吧...08/1501:24
95F→tw15:戰爭與和平也好看08/1501:24
96F→atbhao05:翻譯也不錯啦不然就悲慘世界也寫的很好08/1501:25
97F→groundmon:要談文筆一定要看原文。
翻譯版的文筆是結合部分原作者08/1501:27
98F→groundmon:和部分譯者,要談翻譯版文筆就要講明誰翻的08/1501:27
99F推willytp97121:俄羅斯的作品以前都踩到一堆雷翻譯整個超難看懂...08/1501:31
100F推eusebius:讀原文的話聖經文筆是真的不錯啦XD08/1501:41
101F推dinosaurjr:俄國我覺得齊瓦哥醫生不錯大時代的背景很哀傷裡面08/1501:42
102F→dinosaurjr:描述的俄國風景很美只可惜在內戰上面講得我懂圖書08/1501:42
103F→dinosaurjr:館借過民國不知道幾年出版很舊的俄國名著語感晦澀08/1501:42
104F→dinosaurjr:後來也沒看完也沒再找新的翻譯補完08/1501:42
105F推hedgehogs:ptt果然臥虎藏龍,居然有人看得懂古希伯來文08/1501:49
106F推Luvsic:希伯來文要學到不難啊,滿多外文系朋友都有涉獵08/1501:50
107F→Luvsic:就像古希臘文也不少人會碰一樣08/1501:51
108F→Luvsic:然後小說體裁下譯者不要到太雷都還是看的出原著功力啦08/1501:54
109F推axlfun:其實三國演義我就覺得不錯了08/1501:55
110F→catvvine:受翻譯影響其實沒那麼大?你有認真看過原文小說嗎www08/1502:31
至少可以比對不同翻譯版本吧。
如果各家怎麼翻都和原文的水準落差太大,那我的腦內翻譯
恐怕也不會比他們更好
不過我當然同意讀原文會有不同體會啦
111F→bakedgrass:中國的西遊記跟紅樓夢08/1502:32
112F推yiwangneko:蒼蠅王08/1502:38
113F推thevoidfancy:契柯夫根本是現代小說之神祖08/1502:42
114F→thevoidfancy:海明威的技巧其實也很厲害08/1502:43
115F推iamnotfatest:1984文筆不是重點裡面的想法真的猛08/1502:48
116F推fossileel:雙城記最神的開頭08/1503:25
※編輯:RoChing(223.137.164.19臺灣),08/15/202003:36:21
117F推kitkat1051:魔戒算嗎我覺得聖經和相關衍生的福音書應該也算吧08/1503:38
118F推letbeit:愛在瘟疫蔓延時我覺得很棒,但我看的是中譯08/1503:55
119F→moonshade:其實所謂的文筆應該是對細節的描述08/1505:17
120F→moonshade:輕小說有很多根本就是流水帳或是劇本式的這種就屬於08/1505:17
121F→moonshade:缺乏內容的文筆較差作品,例如刀劍08/1505:17
刀劍我個人認為文筆相當好哦
122F→jpnldvh:你的問題很奇怪名著文筆不好還能叫名著?08/1506:39
我還真的看過不少文筆不好的,不過也和個人偏好有關吧
123F推GAIEGAIE:可是刀劍蠻多人評論他在輕小中算文筆好的耶08/1507:18
124F→spfy:能成為世界名著文筆已經是最低門檻了還有譯者水準08/1507:33
125F→spfy:整個故事的結構劇情細節什麼都一流才會被稱為世界名著08/1507:33
126F→spfy:有些更強的百大名著或十大名著那水準已經不被不同語言侷限08/1507:34
127F推LouisLEE:浮士德08/1507:38
128F推wd6118:輕小一堆讀起來像流水帳比起來刀劍還算好了08/1507:50
129F推saberr33:傲慢與偏見應該是文筆加成,本質是霸道總裁愛上我的故08/1508:05
130F→saberr33:事.......08/1508:05
珍奧絲汀我覺得是文筆頂尖,但是論故事有好幾部作品其實不算特別好
傲慢與偏見已經是其中最經典的了
131F推saberr33:最後比較有印象的小說是黑桃皇后08/1508:07
132F推xkiller1900:99樓真的,馬的以前看俄翻,一堆譯者完全不行踩雷踩08/1508:40
133F→xkiller1900:到很痛苦08/1508:40
134F推muscidae:莊子、紅樓夢、Thehitchhiker’sguidetothegalaxy08/1508:42
135F推Athanasius:紅樓夢某種程度也算斷尾XD08/1508:45
136F推Dayton:憤怒的葡萄原文神一樣的文字08/1508:47
137F推Dayton:JackLondon的書也都超讚08/1508:49
138F推sunstrider:我都不是看原文,無法比較08/1509:17
139F推NightSoul:來一個文筆粗淺的,格林童話08/1511:32
140F推Roia:西遊記,之前聽版友說用兩頁描寫一件袈裟,去看了書還真的08/1512:03
141F→Roia:厲害...08/1512:03
142F推widec:一百年以前的全世界的小說家,我只推大仲馬08/1512:23
143F推thalamus:蒼蠅王老人與海少年小樹之歌08/1512:26
144F推jeffmao5566:都很好吧世界名著描寫都蠻細膩的08/1513:51
145F推ashrum:呃,大仲馬,莎士比亞就夠俚俗了08/1514:25
146F→ashrum:戰爭與和平有俄翻中版跟俄翻英翻中版,英翻中版08/1514:26
147F→ashrum:比較讓人讀得下,顯然譯者中文程度不能太差08/1514:27
148F推acpupu:翻譯文學很吃譯者文筆像罪與罰我就看了好幾家的只有一08/1517:56
149F→acpupu:個譯本看的下去08/1517:56
※編輯:RoChing(223.140.0.236臺灣),08/15/202018:17:05
150F推KangarooDad:張愛玲08/1519:18
151F推davidmarryme:窗外有藍天文字簡單但真的非常的美08/1523:10
‣返回c_chat看板
C_Chat最新熱門文章
16
[閒聊]給尾田畫的畫,酷拉皮卡會比較早下船嗎
30
c_chat
2021-11-2611:29
17
[閒聊]自己丟的迴力鏢飛回來要怎麼接
25
c_chat
2021-11-2611:18
70
[情報]《回到未來》主創人堅決拒絕重啟
124
c_chat
2021-11-2611:10
149
[Vtub]Holo六期生出道
208
c_chat
2021-11-2611:07
112
[Vtub]Hololive六期生出道決定
165
c_chat
2021-11-2611:05
47
[問題]黑魂入坑建議從一代還是三代
97
c_chat
2021-11-2610:55
24
[問題]大家有希望重啟的日本漫畫嗎?
37
c_chat
2021-11-2610:28
42
[閒聊]157警告都是真的==
53
c_chat
2021-11-2610:24
17
[閒聊]宇崎學妹75開始第二部
25
c_chat
2021-11-2610:20
76
Re:[問題]歷史上的諸葛亮真的有那麼神嗎
217
c_chat
2021-11-2610:18
15
[jojo]第六部問題---白蛇的目的?
56
c_chat
2021-11-2610:10
26
Re:[Vtub]李李鈴蘭跟茸茸鼠連動同接破10000人
45
c_chat
2021-11-2609:50
21
[閒聊]上古卷軸5怪物把npc咬死怎辦
31
c_chat
2021-11-2609:33
87
[縱容]寶可夢超威、NS日本銷量飆近倍;PS5低
154
c_chat
2021-11-2609:30
25
[閒聊]為什麼神前刀工對決會準備三條鯛魚?
40
c_chat
2021-11-2609:09
32
[FF14]一點劇情疑問
67
c_chat
2021-11-2609:07
43
[閒聊]為什麼寶可夢沒有配音
110
c_chat
2021-11-2608:51
89
[閒聊]慟!連阿ㄆㄧㄚˇ都娶妻生子了!!
135
c_chat
2021-11-2608:29
35
[縱容]BDSP竹蘭太難打所以跳過了
58
c_chat
2021-11-2608:22
121
Re:[問題]歷史上的諸葛亮真的有那麼神嗎
440
c_chat
2021-11-2608:20
22
[Vtub]元祖絆愛的3D實力究境在哪個層次?
69
c_chat
2021-11-2607:39
21
[問題]他們昨晚幹了啥
24
c_chat
2021-11-2607:20
317
[討論][Vtub]Hololive日間直播單(1101126)
506
c_chat
2021-11-2607:16
105
Re:[討論]怪獸3全劇情遭跨性別支持者惡意外洩
231
c_chat
2021-11-2606:23
15
[問題]宿命迴響
28
c_chat
2021-11-2606:09
最新文章
[Figure]POPUPPARADE出包王女闇西連寺春菜
c_chat
2021-11-2612:17
[討論]寶可夢大師近期更新
pokemon
2021-11-2612:17
[閒聊]比克:天阿我超強讚讚讚
c_chat
2021-11-2612:16
[閒聊]6月4日是什麼日子
c_chat
2021-11-2612:14
[閒聊]會擔心看vtuber後現實交不到女朋友嗎?
c_chat
2021-11-2612:13
[閒聊]梨花終究還是沙都子大吼……
c_chat
2021-11-2612:11
最新熱門文章
[Vtub]還有哪個holoV還留著設定的?
[c_chat]
[閒聊]給尾田畫的畫,酷拉皮卡會比較早下船嗎
[c_chat]
Re:[Vtub]Hololive六期生出道決定
[c_chat]
[閒聊]自己丟的迴力鏢飛回來要怎麼接
[c_chat]
[閒聊]暗殺者轉生08到底是甚麼水平
[c_chat]
[情報]《回到未來》主創人堅決拒絕重啟
[c_chat]
[Vtub]Holo六期生出道
[c_chat]
[Vtub]Hololive六期生出道決定
[c_chat]
Re:[討論]怪獸3全劇情遭跨性別支持者惡意外洩
[c_chat]
[問題]黑魂入坑建議從一代還是三代
[c_chat]
[問題]大家有希望重啟的日本漫畫嗎?
[c_chat]
[閒聊]157警告都是真的==
[c_chat]
延伸文章資訊
- 1[討論] 覺得文筆好的世界小說名著? - Mo PTT 鄉公所
題外話, 不管讀什麼書,一般看到文字都會在腦中先經過一道解讀再吸收其意義吧,多少會配合自己的習慣而不是單方面照單全收, 我是覺得這讓翻譯文學 ...
- 2Re: [問題] 可否推薦經典的書! - book | PTT學習區
市面上卡夫卡作品的翻譯也良莠不齊, 大陸已有一套《卡夫卡全集》,評價如何不太清楚, 不過人民文學出版社出版的《卡夫卡小說全集》是可以參考看看的。
- 3[問卦] 翻譯文學自成一格的文體? - 看板Gossiping
發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.21.150.56 (美國) ※ 文章 ... lpbrother: 有一些經典文學翻譯都是早期中國那邊的翻譯,出版社直 02/05 13...
- 4[情報]德國4大漢學家、翻譯家與台灣文學作家召… - translation
[情報]德國4大漢學家、翻譯家與台灣文學作家召… 看板 Translation. 作者 wenhsun4. 時間 02-10. 留言 3則留言,1人參與討論. 推噓 2 ( 2推 0噓 1→ ).
- 5翻譯文學-PTT/DCARD討論與高評價網拍商品-2021年11月
翻譯文學在-PTT/DCARD討論與高評價商品,提供翻譯機、電子辭典翻譯機、翻譯筆在露天、蝦皮優惠價格,找翻譯文學相關商品就來飛比.