翻訳語から移動の中の「日本」を探る–和製漢語 ... - 月旦知識庫
文章推薦指數: 80 %
林寄雯,翻譯語,和製漢語,台語,借用語,語彙,translated words,Waseikango ... 本論文將就日本創造的和製漢語反向輸入中國,還有近年來台灣大量借用日語的現象進行考察。
熱門:
首頁
臺灣期刊
法律
公行政治
醫學
財經
社會學
教育
其他
大陸期刊
核心
非核心
DOI文章
首頁臺灣期刊其他淡江日本論叢201512 (32期)
本站僅提供期刊文獻檢索。
【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】
篇名
翻訳語から移動の中の「日本」を探る–和製漢語から台湾にある日本語からの借用語まで–
並列篇名
探討移動中的「日本」──從和製漢語到台灣所使用的日本借用語(ResearchingshiftingJapanfromthetranslatedwords:FromWaseikangountiltheloanwordofJapaneseusinginTaiwan)
作者
林寄雯
中文摘要
翻譯語的魅力在於「翻譯語是提供新知識的一種難懂又看似高級」的語言。
魯迅揭示「硬譯」這樣的翻譯方法,藉由採用原文的表達,來豐富中文的語彙。
此外,谷崎潤一郎提到漢語是外語,「漢語比純粹的大和語言,更易感受外國情趣,無形中表現出高級」(文章讀本)。
谷崎潤一郎說明了明治初年,日本在受到西歐語言這些異質語系的衝擊時,所面臨的實情。
這次研討會的主題為移動中的「日本」,筆者個人將探討的方向,集中在日語以及日本文化融入的過程。
這個過程是目標文化藉由異質的文本來使語言更加豐富的過程。
本論文將就日本創造的和製漢語反向輸入中國,還有近年來台灣大量借用日語的現象進行考察。
當今,多文化溝通能力的啟發備受矚目,漢字是台灣、日本還有中國大陸共同使用的文字,期望藉由翻譯讓彼此的相互理解邁向新的層樓。
Thecharmoftranslatedwordsistoknowthedifficult,highgradelanguagenewly(YanabuAkirasaid).AsLo-Xununveiled,the「hardtranslation(硬訳)」methodappealsdirectlyusingoriginalexpressiontoenrichtheChinesevocabulary.Also,TanizakiJunichiroexpressed,whenanoriginalChinesewordcomparestothepureyamatootoba(大和言葉),itisrelativelyeasytofeelexotic,andsoundssomethingmodish(frombunshyouyomihon).Healsoreminiscedthatitisjusttheactualconditiontofacethewesternlanguage,theheterogeneouslanguagesystemintheearlyyearsofMeijiera.ShiftingJapanasthethemeofthissymposium,IwillfocusontheprocessofacceptingJapaneseorJapaneseculture,andtheprocessofthetargetculturewhichwasenrichedbytheheterogeneoustext.Thispaperstudiedfromwaseikango(和製漢語)thatmadebyJapanreimportingtoChinauntilthephenomenonofusingJapaneseabundantlyinTaiwanrecently.Nowadays,trainingofmulti-culturecommunicationabilityisemphasized.Kanjiasthecommonitem,weexpectthenewmutualunderstandingofthetranslationaroundTaiwan,Japaneseandmain-landChina.
起訖頁
117-138
關鍵詞
翻譯語、和製漢語、台語、借用語、語彙、translatedwords、Waseikango、loanword、TaiwaneseHokkien、vocabulary
刊名
淡江日本論叢
期數
201512 (32期)
出版單位
淡江大學日本語文學系
該期刊-上一篇
経済連携協定で来日した外国人看護師候補者のアイデンティティ–看護師、妻、母としての選択–
該期刊-下一篇
吉田修一の『路』における台湾–ジェンダーと歴史を通して読む–
新書閱讀
最新講座
優惠活動
月旦品評家
.講座試聽
.影音商城
.執業進修
元照讀書館
.研討會新訊
月旦知識庫
.數位授權
.個人購點
.單位採購
月旦法律分析庫
月旦醫事法網
月旦會計財稅網
期刊數位服務
.DOI註冊
.電子期刊
.投審系統
.學術不端檢測
社群平台
.FB粉絲團
.元照Youtube
讀者服務
.圖書目錄下載
.購物說明
.團體訂購
關於元照
.元照簡介
.出版/授權合作
.廣告合作
讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28號7樓 客服信箱
Copyright©元照出版Allrightsreserved.版權所有,禁止轉貼節錄
延伸文章資訊
- 1期刊篇目查詢-詳情
新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽:The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms In...
- 2新名詞之戰:清末嚴復譯語典和製漢語的競赛
和製漢語 ; 張之洞 ; 新名詞 ; 編訂名詞館 ; 嚴復 ; Yan Fu ; Zhang Zhidong ; Japanese neologisms ; Office for the Com...
- 3美意識的種子:和製漢詞對中國現代文學的影響 - 博客來
「和製漢詞」的定義是「作為一種漢語的日語化,在日本產生的漢字、詞稱為和製漢詞。 ... 故博士論文以「和制漢詞」為研究對象,本書即是由博文論文修改而成。
- 4探討移動中的「日本」 從和製漢語到台灣所使用的日本借用語
翻譯語 ; 和製漢語 ; 台語 ; 借用語 ; 語彙 ; translated words ... 本論文將就日本創造的和製漢語反向輸入中國,還有近年來台灣大量借用日語的現象進行考察。
- 5日中兩語的「氣」的意思傾向-以含有「氣」字的二字及三字 ...
本論文中,在中文方面,從語源、自然哲學、中國醫學等方面考察「氣」的特徵及意思 ... 對於中日兩國間的文字交流,調查日本從中國傳入文字、和製漢語的出現、近代日本 ...