Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況- C_Chat
文章推薦指數: 80 %
和製漢語を作った人物の例杉田玄白(1733-1817) - 『解体新書』にて市川 ... 因為這些當年的和製漢語太重視漢字的意義而忽略了口語溝通而日文漢字的音讀且又沒有聲調來 ...
熱門文章
看板查詢
看板
C_Chat
標題
Re:[討論]翻譯直接拿日文漢字來用的情況
作者
sixpoint
時間
MonDec2302:55:412013
人氣
推:49
噓:0
留言:127
更多sixpoint文章
相同討論串
返回C_Chat看板
首頁
C_Chat
Re:[討論]翻譯直接拿日文漢字來用的情況
分享給朋友
其他的先不說
日本的外來語走向只會使用音譯片假名的僵化
年輕一輩吸收的很快在使用上也無大礙但是老一輩的人大多都不太適應
而且包括原文所說的
明明就已經有既定的用詞了(不論是平假名或是漢字)
但是卻要使用音譯的片假名來取代這個詞彙
因而之前曾經有過一個日本老人告NHK的事情
https://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jun/28/today-int3.htm
而從「外来語」言い換え提案的討論來看
https://www.ninjal.ac.jp/gairaigo/Teian1_4/iikaegotou_rikaido.html
也舉出了一些片假名音譯外來語
前面那個星等每一顆星是25%的意思
也就是前面一顆星的全體國民平均下來也只有25%的人能理解
像這樣為了「看起來比較厲害」的外來語就理而言根本是不需要的...
更不用說日本很多的外來語不僅僅是和製英文還根本就是理解錯誤的「發明」
例如吃到飽的バイキング從頭到尾都沒有吃到飽的意思原意只是帝國飯店的餐廳名字
也造成日本很多人認為的和製英語翻回原文後能跟外國人溝通無礙
結果實際上卻是雞同鴨講無法溝通
→acidrain:那明治時代的人比現代日本人開化多囉12/2300:47
和製漢語を作った人物の例
杉田玄白(1733-1817)-『解体新書』にて
市川清流(1824-未詳)-博物館
西周(1829-1897)
福澤諭吉(1835-1901)
福地桜痴(1841-1906)
中江兆民(1847-1901)
森鴎外(1862-1922)
夏目漱石(1867-1916)
和製漢語多是上面這堆大人物所做的
他們在文學科學上的成就以外所重視的語學也比下了清末的嚴復等學者所創的詞彙
而傳回中國大量使用
可以從下面例子來說明
---
嚴譯詞彙包括音譯詞,如「拓都」(total)與「么匿」(unit)、「涅伏」(nerve)等
;義譯詞,如「官品」(生物)、「部勒」(部署)、「群學」(社會學)、「名學」(
邏輯)、「天直」(權利)、「民直」(權利)等
---
因此就開化而言
我的確是覺得他們比現在只會遵循文化廳使用音譯的外來語表記委員會要好得多
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/gairai/index.html
可以說是跟當年和製漢語完全不同的狀況
要意義沒有任何意義完全只是個因為要大量英譯而完全沒有思考新創詞彙的源由
唯一的好處就是對於人名的翻譯相當的統一
不會像台灣一樣就算大多報紙媒體都譯作蓋達組織(Al-Qaeda)
卻還有少數媒體使用「開打組織」「阿凱達組織」等特立獨行的存在
以致於在資料的彙整上同一個名詞得用上好幾個不同的中文來搜尋
當然或許也是因為這些當年的和製漢語太重視漢字的意義而忽略了口語溝通
而日文漢字的音讀且又沒有聲調來辨別同音字更是不勝枚舉
因而導致重要的詞彙諸如科學和化學同音(かがく)
地核和地殼同音(ちかく)
產生諸多口說無法辨別的盲點
(因此現在日文要稱地核多用コア(core)來分辨兩個詞彙的不同)
還有校內寫生大會跟口內射精大會...(拖
→traystien:社會、經濟等整這些都是從日本流過來的漢字12/2301:00
其實最常舉的這幾個例子只能說是對一半
甚至狹義上而言都不會把這些詞彙當成和製漢語而是衍生多用
和製漢語造詞原理多使用意譯(音譯者為外來語,非漢語),又可細分下面這些特徵:
抽象化漢語原有詞彙:
廣義化。
例:「社會」作為「society」的譯語,社會在漢文原指春秋兩季鄉村學塾舉行
之祭祀土地神的集會。
狹義化。
例:「經濟」作為「economy」的譯語,經濟一詞出自漢文「經世濟民」,包含
政治、經濟等抽象意義。
在當時的中國翻譯中,經濟原名資生學。
bywiki
推TaiwanXDman:我最討厭立馬你說有縮寫到就算了立馬又沒縮小到12/2301:04
立馬蓋橋
形容十分快速或急迫。
金瓶梅˙第七十一回:「討了房契去看了,一口就還了原價,是內
臣性兒,立馬蓋橋,就成了。
」
立馬一樣是原本就有這個詞彙
推PrinceBamboo:有時候是先入為主問題像黑執事有人支持翻黑管家嗎?12/2301:48
執事
供使喚差遣的人。
左傳˙僖公二十六年:「寡君聞君親舉玉趾,將辱於敝邑,使下臣犒
執事。
」
這完全沒有問題...也完全不是和製漢語
最後回到正題
現在原PO所舉的問題是只有特定族群才能理解的「和語」被譯者氾濫使用
而非一般大眾所能理解及正確(話說回來正確的定義在哪?)運用的
或許也是因為看原文時這個漢字詞彙看多了而忘記中文沒有這種用法也說不定
又或者就是因為一個帥字譁眾取寵如同日本直接使用音譯的外來語一般
這種背景而成的用詞拿現在一般通用的和製漢語來相比只能說是懶叫比雞腿
接受程度當然也就大不相同
如同幾些年前某大考曾經有過出題老師不懂裝懂而出現的「3Q得Orz=>感謝得五體投地」
還有像是「KUSO」的濫用直接通稱好笑的東西為大便
要說是語言的進步可以啦全部變成大便算了......
一般在網路上討論推文之類這種比較無關緊要的東西你只要能跟對方溝通無礙
那用什麼方式甚至你要用克林貢語都隨便你
但是若是在正式的出版品以及新聞報紙上卻依然使用這種比較不嚴謹的語彙
那我覺得其編輯主管的職責所在就有待商榷了
......
台灣那些是叫綜藝節目所以無妨?或許吧
--
推scvb:那開始討論吧04/2921:55
→scvb:......04/2921:55
→scvb:OK可以說的說完了04/2921:55
推Golu:感謝scvb精闢解析04/2921:57
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆From:123.192.132.207
推badlove:很多{和製漢語}清朝中期就有...不是日本人先發明12/2302:59
推mikeneko:因為外來語是拼音文字,直接對應假名就好,要翻譯很快12/2303:02
→mikeneko:但語素文字要創新字只會越來越難,要怎樣才能想出一個大12/2303:03
→mikeneko:家都能接受的新詞彙來代表這個外來語?太麻煩了就照念吧12/2303:03
推badlove:最早日本從江南製造局的翻譯館買了很大一批科學書籍回去12/2303:03
→badlove:許多所謂的「日語外來詞」,都是出口轉內銷的中製漢語12/2303:04
→badlove:1607年徐光啟和利瑪竇合譯的幾何原本是1607年喔12/2303:07
→badlove:於1864年刊行的《萬國公法》權利從這本來12/2303:09
→badlove:今天用的很多科學名詞,都是江南製造局及翻譯館最初定下12/2303:10
→hinajian:以前有個漢字黨網站不知道有沒有片假名黨XD12/2303:12
→iwcuforever:那嚴復是在GY什麼...12/2303:12
推badlove:日本從中國輸入採用的新詞彙,是中國從日本引進數十倍之多12/2303:13
→aiiueo:漢字文化圈本來就「該」互相交流 沒甚麼好大驚小怪12/2303:14
→aiiueo:只是中國長期佔據優勢罷了 語言如果不能互相交流12/2303:15
→aiiueo:只會邁向死亡 因為沒有新詞彙 也表示愈來愈少人使用12/2303:16
推chuag:我還以為進錯版這不是c_chat(?12/2303:16
推badlove:和製漢語是指{明治時期大量產生的新詞}不是日本發明12/2303:18
→badlove:事實上大部份是由中國人和西方傳教士共同創製的新詞12/2303:20
→badlove:物理來自明末學士方以智的物理小識12/2303:23
推badlove:佛語如剎那境界悲觀宿命覺悟這些漢唐就有12/2303:30
→badlove:東渡日本為日本人所用有人還以為是日製==12/2303:32
推badlove:從利瑪竇入華耶穌會解散(1773年)花了190年累積12/2303:37
→WindSpread:樓上這樣講有點偏頗吧?首先不是所有,我想也不到大部12/2303:40
→WindSpread:份的和製漢語都是由中國人與傳教士創製的12/2303:41
→WindSpread:再者,就算是細分之下的半和製漢語(原詞來自漢語,但12/2303:42
→WindSpread:由日本傳回中國時已被賦予新的意義)12/2303:43
推gn00465971:天啊三秒前我還以為我在C洽12/2303:44
推badlove:證據在日本極有名的東洋文庫.12/2303:45
→WindSpread:其所代表的意思,同時也是現代人普遍認識的意義,不也12/2303:46
→WindSpread:是受日本影響的嗎?12/2303:46
→badlove:中傳日的新詞彙,是中國從日本引進新詞彙的數十倍12/2303:47
→badlove:數學天文學一大堆12/2303:49
→badlove:很多詞被誤認為是日語外來詞.但其實不是12/2303:50
→badlove:連日本人也承認是「屬日本近代學人對中國已有譯法的襲用12/2303:53
→badlove:如理論銀行保險批評12/2303:54
推NightDream08:不過既然是中文本來就沒有對應詞,那選用ACG族群較易12/2303:59
→NightDream08:理解的漢字直接沿用應該還算是能接受的情況吧12/2304:00
→NightDream08:比如說上面提到的幼馴染還有以前看過的一直線12/2304:00
→NightDream08:雖然說翻譯本來就是破壞性轉換,但以輕小說之類的應12/2304:01
→NightDream08:該未嘗不可?12/2304:01
→NightDream08:啊我是回這串的主題(?12/2304:01
推rockmanx52:其實幼馴染有對應詞只是那個詞太冷門了...12/2305:19
推mkiWang:日本人濫用英語外來語,臺灣人濫用日語外來語12/2305:39
推defendant:色情階級制度!?12/2306:16
推milkool:語言是活的今天部分人在用的詞彙或許明天大家都接受12/2307:14
推Gwaewluin:電話應該是日本來的吧,我記得中文以前是叫做德律風12/2307:15
→Gwaewluin:德先生與賽先生後來也是被日本漢字取代的樣子12/2307:15
→Gwaewluin:便當似乎也是日文漢字,搭火車有聽過鐵路便當和鐵路飯盒12/2307:22
→Gwaewluin:兩種廣播12/2307:22
推rockmanx52:物理學五四時叫格致學蔣介石之後改成物理學12/2308:53
推acidrain:這篇才是對的尤其是最後的結論更是我想說的12/2308:56
→acidrain:普羅大眾一個詞有一百種講法,但是在正式出版品只能有一12/2308:57
推rockmanx52:還有一個大家可能會比較意外的:孫中山也是日文12/2308:57
→acidrain:個,尤其是官方的(包含新聞媒體),這是為了溝通的問題12/2308:57
→acidrain:中山大學英文是孫逸仙大學,用孫文的也很多12/2308:58
推rockmanx52:叫"孫逸仙"是因為這是他在夏威夷王國登戶口的名字12/2308:59
→rockmanx52:但是孫中山則是因為日本人叫他"中山さん"才被華人12/2309:00
→rockmanx52:當作"號"一樣的東西...12/2309:00
推acidrain:孫中山是因為旅日化名中山樵所以才被KMT拿來用12/2309:01
→rockmanx52:就是這個意思啊日人叫"中山先生"中國人又有用"號"12/2309:02
→rockmanx52:加上"先生"稱呼人的習慣就這樣變成孫中山...12/2309:02
→rockmanx52:就有點像是把陶潛叫成"陶五柳"那種感覺12/2309:03
推acidrain:蔣介石的中村反而沒有變成通稱...有當實質首領有差12/2309:04
推rockmanx52:因為中村在補習班就被退學中山在日本文藝界還算小有12/2309:08
→rockmanx52:地位的緣故吧XD"孫中山"這個名字最早出自1903年一本12/2309:08
→rockmanx52:翻譯文學裡面12/2309:08
推jerrysaikou:語言好複雜啊(喝茶)12/2309:31
推Yenfu35:附帶一提,文中提到的森鷗外也以為子女取DQN名而出名。
12/2309:53
推slcgboy:我聽過的外來與混亂舉例來說豬肉有原來的日文跟PORK12/2309:57
推jerrysaikou:牛奶也是阿有日文和外來語的Milk12/2310:32
→PsycoZero:嚴復在GY什麼?那是因為嚴復認為中國人就該講文言文12/2310:44
→PsycoZero:他的翻譯就是文言文,信達雅的雅也是文言文12/2310:44
→HatomiyAsuka:其實這算是文化攻防的一種,不去在意的話就會被吞掉12/2310:44
→HatomiyAsuka:就跟美國把它自己國家的語言當成國際語言一樣12/2310:45
→PsycoZero:那個,英文是國際語言是英國害的...12/2310:45
推bearking2:這議題好像三不五時就要出來戰一下…12/2310:48
推akanokuruma:很好的討論,受益匪淺12/2311:02
→HatomiyAsuka:現在"被當成"國際語言的是美式英文吧12/2311:03
推frozenstar:謝謝這篇解說12/2311:07
推asamoon2008:大推這篇!!12/2311:09
推rockmanx52:其實美國從開國至今都沒規定官方語言喔12/2311:22
→rockmanx52:而且國內使用最多的語言其實令人意外的是西班牙文XD12/2311:23
→rockmanx52:英文算第二名12/2311:23
推Entropy1988:我們的教育部看不太出來在幹嘛,照理說把這些雜亂的12/2311:25
→Entropy1988:東西整理出條理來是他們的工作才對。
當教育部擺爛,12/2311:26
推KawasumiMai:別提教育部了,所謂整理條目的工作就是每年都有固定預12/2311:26
→Entropy1988:大家就只能「各自地」「自己弄出一套」「來適應」12/2311:27
→KawasumiMai:算去聘請那些教授來弄東弄西,但是不可能每年都有事情12/2311:27
→Entropy1988:這種沒組織的「大家搞自己的」使得中文的用詞越來越混12/2311:28
→KawasumiMai:可做,最後為了交差點成果,出來的就是每年一改再改的12/2311:28
→KawasumiMai:審訂音而已12/2311:28
→Entropy1988:亂。
等到詞彙的系統發生太大的缺陷的時候又只能靠大眾12/2311:29
→Entropy1988:想辦法來「維修」(/調適)了,不然會用不下去。
12/2311:29
→Entropy1988:提教育部讓人心痛但是還是要提才行,甚至需要拖出來鞭12/2311:30
推xxtuoo:且慢..那個詞有亂到要維修的?怎麼絕得總受還是活的好好的ww12/2311:31
推zseineo:推~12/2311:41
推WindSpread:對教育部的印象也是一改再改的字音,搞得隔幾代的人學12/2311:43
→WindSpread:的東西完全不一樣12/2311:43
推chin19581:改字音+1其實日常字詞三年五年修一次就好了何必呢...12/2311:59
→chin19581:比起字音什麼的統一名詞真的有其必要性比方說醫療相關12/2312:00
→chin19581:名詞台灣這邊沒有統整釋名導致學生看得很辛苦12/2312:00
→chin19581:滿多科系都有類似的困擾台灣的做法不是增加翻譯資源12/2312:02
→chin19581:而是叫你去看原文...啊,好像有種即視感....12/2312:02
推Jackalxx:推12/2312:05
推pikachu2421:資工名詞很多寧願用原文反正程式碼也是英文...12/2312:07
→chin19581:有一次我拿中譯的密碼學入門完全看不懂在寫什麼orz12/2312:08
→chin19581:搞得一邊拿原文講義一邊翻譯一邊google花4倍的時間搞定12/2312:09
推xxtuoo:反正現在大家自力救濟也不是一天兩天了www看ACG的會日文12/2312:13
→xxtuoo:看NBA的會英文.看足球的會西班牙文.總之不爽不要看(又來www12/2312:13
→Leeng:工作->Arbeit->アルバイト->バイト->打工12/2312:27
推bluejark:主要管理出版與翻譯類的是哪個單位?12/2313:09
→bluejark:說教育部也不太對吧教育部也不管非教育外的吧12/2313:13
→bluejark:要管大眾用詞也管不到吧也許一時風行三五個月就變死語12/2313:15
→bluejark:更別說有些名詞根本無法定義例:阿宅12/2313:18
→bluejark:改字音那個用途->考卷統一答案12/2313:20
→KawasumiMai:牛仔褲.........12/2314:08
推kerry0496x:非常同意有時候統一翻譯很重要12/2314:48
推Trionychidae:推12/2404:39
推hhi0531:推12/2623:15
分享給朋友
更多sixpoint文章
相同討論串
返回C_Chat看板
近期熱門文章
318
[情報]原神動畫化決定
542
09/1620:55
C_Chat
更多dragon803文章
803
[討論][Vtub]Hololive晚間直播單(1110917)
1468
09/1717:59
C_Chat
更多AkikaCat文章
140
[閒聊]老婆煮菜不好吃怎麼辦?
630
09/1708:37
marriage
更多SCEW文章
832
[討論][Vtub]Hololive晚間直播單(1110916)
1492
09/1617:48
C_Chat
更多timsun105文章
241
Re:[情報]戀上換裝娃娃續篇製作決定
249
09/1720:08
C_Chat
更多ccjack310424文章
230
[推薦]禁尻就能獲得超能力的世界
265
09/1613:34
C_Chat
更多sos86245文章
178
[閒聊]有「電子陽萎」的人多嗎?
379
09/1710:08
C_Chat
更多alucard6310文章
872
[討論][Vtub]Hololive日間直播單(1110917)
1467
09/1707:40
C_Chat
更多laptic文章
157
[閒聊]身體什麼變化會讓你覺得真的老了
234
09/1614:29
WomenTalk
更多owl96文章
176
[發錢]#MoonaHoshinova3D
183
09/1620:23
C_Chat
更多rrraaayyy文章
C_Chat熱門文章
318
[情報]原神動畫化決定
542
09/1620:55
C_Chat
更多dragon803文章
803
[討論][Vtub]Hololive晚間直播單(1110917)
1468
09/1717:59
C_Chat
更多AkikaCat文章
832
[討論][Vtub]Hololive晚間直播單(1110916)
1492
09/1617:48
C_Chat
更多timsun105文章
-9
[人魚]起來!人們!打倒白人霸權!
460
09/1610:39
C_Chat
更多qize1428文章
241
Re:[情報]戀上換裝娃娃續篇製作決定
249
09/1720:08
C_Chat
更多ccjack310424文章
230
[推薦]禁尻就能獲得超能力的世界
265
09/1613:34
C_Chat
更多sos86245文章
178
[閒聊]有「電子陽萎」的人多嗎?
379
09/1710:08
C_Chat
更多alucard6310文章
872
[討論][Vtub]Hololive日間直播單(1110917)
1467
09/1707:40
C_Chat
更多laptic文章
176
[發錢]#MoonaHoshinova3D
183
09/1620:23
C_Chat
更多rrraaayyy文章
107
[情報]輝夜姬266情報這太過分了(
267
09/1622:21
C_Chat
更多iris486文章
延伸文章資訊
- 1[新聞] 支語警察是不是跟反和製漢語的人很像? - 看板Gossiping
不過從現代眼光來看現在和製漢語超級泛濫"電話、商業、情報、象徵、科學、美學、美術、哲學、心理、地理、天文、客觀" 支那跟華國人大家整天都用爽爽 ...
- 2[閒聊] 夏日祭=精日中國以後會有和製漢語警察嗎
發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.52.166 (臺灣) ※ 文章網址: ... 21F推ayaneru: 現在日本都一堆英文直翻了已經不會再弄什麼和製漢語了 ...
- 3Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況- C_Chat
和製漢語を作った人物の例杉田玄白(1733-1817) - 『解体新書』にて市川 ... 因為這些當年的和製漢語太重視漢字的意義而忽略了口語溝通而日文漢字的音讀且又沒有聲調來 ...
- 4[問卦] 明治維新時期的日本人漢字有多強? - PTT評價
如題現代中文有很多詞彙其實是從日本傳入的但這些和製漢語也並非無中生有很多都是取材自中國古籍(最經典的例子:經濟) 或者直接引用(例如徐光啓 ...
- 5[問卦] 能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招- Gossiping板
為啥鄉民對和製漢語跟中國用語會有如此不同的反應啊,有沒有八卦 ... 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583663897.A.EC6.html.